Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Once, my pagan ties only put me in danger, but now... imagine the response to a heretic king on the throne. Когда-то, мои языческие связи подвергали опасности только меня, но теперь... Представь себе какой будет реакция на короля-еретика, посаженного на трон.
The Group wrote to Ethiopian Airlines to request more information in this connection, but to date has received no response; Группа обратилась к этой компании с письменным запросом представить дополнительную информацию в этой связи, однако к настоящему времени не получила никакого ответа;
The Director-General proposed the inclusion of this supplementary item at the Enlarged Bureau meeting of 8 May 2008 to address the global food crisis and debate UNIDO's response to it. Генеральный директор предложил включить этот дополнительный пункт на состоявшемся 8 мая 2008 года заседании Бюро расширенного состава для рассмотрения проблемы глобального продовольственного кризиса и обсуждения ответных мер ЮНИДО в связи с данной проблемой.
[In relation to the economic and social consequences of response measures, Parties shall take into account the principles of the Convention.] связи с к экономическими и социальными последствиями мер реагирования Стороны учитывают принципы Конвенции.]
The Internal Audit Office continues to bring compliance issues to the attention of UNOPS management and is encouraged by the progressive response of UNOPS management in tackling such issues. Служба внутренней ревизии продолжает обращать внимание руководства ЮНОПС на вопросы соблюдения и выражает удовлетворение в связи с надлежащим реагированием руководства ЮНОПС в рамках решения таких проблем.
In response, GTB believes that it is time to review the approach to the lighting and light signalling regulations in the context of modern requirements related to traffic safety, advanced technology and commercial pressures. З. В данной связи БРГ считает, что настало время пересмотреть подход к правилам, касающимся вопросов освещения и световой сигнализации, в контексте современных требований относительно безопасности дорожного движения, передовой технологии и коммерческой необходимости.
As a response to these developments, ONUB initiated a project to provide training to prison guards on security management in prisons, including on the appropriate use of force and firearms. В связи с этими событиями ОНЮБ начала осуществление проекта по обеспечению учебной подготовки для тюремных надзирателей по вопросам безопасности в тюрьмах, в том числе по вопросу о надлежащем применении силы и огнестрельного оружия.
In response, the GM will strengthen its longer-term commitments to interested country partners and will increase its support to the analysis and synthesis of UNCCD implementation processes, the application of instruments such as NAPs and relevant strategic issues. В связи с этим ГМ будет наращивать свои долгосрочные обязательства перед заинтересованными странами-партнерами и увеличивать свою помощь в анализе и обобщении процессов осуществления КБОООН, в применении таких инструментов, как НПД, и в решении соответствующих стратегических вопросов.
For example, a civil rights group immediately submitted to the United Nations the case of the intentional partial destruction of the African American group in the United States but received no response whatsoever. Например, одна ассоциация по защите гражданских прав сразу же заявила иск в связи с частичным преднамеренным уничтожением афро-американской группы населения в Соединенных Штатах Америки, однако это не получило никакого отклика в Организации Объединенных Наций.
In that regard, the Agricultural Market Information System (AMIS), launched in 2011 as a G20 initiative to promote food market transparency and encourage coordination of the international response to food price volatility, had proved its worth in 2012. В этом отношении Система информации о сельскохозяйственных рынках (СИСР), созданная в 2011 году по инициативе Группы 20 для содействия прозрачности рынков продовольствия и стимулирования координации международных действий в связи с нестабильностью цен на продовольствие, в 2012 году доказала свою ценность.
Viet Nam has proposed various initiatives on the sustainable exploitation of natural resources of the sea and the oceans, environmental protection and response to sea-level rise. Вьетнам выступил с различными инициативами по устойчивой эксплуатации природных ресурсов морей и океанов, по охране окружающей среды и по мерам в связи с повышением уровня моря.
In this regard, the President of the National Council for Cooperation with the International Criminal Tribunal has addressed, on several occasions, officials of the United Nations and the Tribunal; however, these attempts did not lead to any significant response. В этой связи Председатель Национального совета по сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом неоднократно обращался к должностным лицам Организации Объединенных Наций и Трибунала; однако эти попытки не встретили сколь-либо значимого отклика.
National governments need to delegate to cities sufficient enabling capacities, such as taxation, revenue generation authority and regulatory mandates, in order for them to be actively involved in building a coordinated response to climate change. Органы управления на национальном уровне должны наделить города достаточными стимулирующими возможностями, такими как полномочия на взимание налогов, принятие решений о приносящих доход видах деятельности и выполнение регулятивных функций, с тем чтобы они активно участвовали в разработке скоординированных ответных мер в связи с изменением климата.
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами.
The National Committees had been swift, focused and crucial to the UNICEF response to the Indian Ocean tsunami, raising nearly two thirds of the $500 million received by UNICEF. Быстрые и целеустремленные действия национальных комитетов сыграли решающую роль в оказании Детским фондом помощи в связи с цунами в Индийском океане, которые мобилизовали две трети от 500 млн. долл. США, полученных ЮНИСЕФ.
As pointed out above, the Government has taken some steps, which, however, constitute more of a window-dressing operation than a real and effective response to large-scale criminality linked to the armed conflict. Как отмечалось выше, правительство предприняло ряд шагов, которые, однако, представляют собой скорее косметические меры, чем реальную и эффективную реакцию на широкомасштабные преступления, совершенные в связи с вооруженным конфликтом.
In so doing, the report seeks to identify measures and actions that the Security Council can take to strengthen and improve the response to the protection needs of civilians in armed conflict. В этой связи в докладе сделана попытка определить те меры и решения, которые Совет Безопасности мог бы принять в интересах укрепления и повышения эффективности деятельности по удовлетворению потребностей в защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
To develop an integrated management and planning framework for cost-effective response and adaptation to the impacts of climate change on coastal and marine areas Разработка комплексного рамочного механизма управления и планирования для принятия затратоэффективных мер реагирования и адаптации в связи с воздействием изменения климата на прибрежные и морские зоны
In response, the group, supported by the secretariat, developed and conducted a survey among LDC focal points at the twenty-second sessions of the subsidiary bodies, inquiring about their expected technical and financial difficulties with regards to implementation. В ответ на эту просьбу Группа при поддержке секретариата разработала и провела на двадцать вторых сессиях вспомогательных органов опрос координаторов из НРС, в ходе которого просила указать технические и финансовые трудности, с которыми, по их мнению, эти страны могут столкнуться в связи с осуществлением.
Lead reviewers also agreed that expert review teams should consider all comments received from Parties and provide a brief written response to the Party on how these comments were addressed. Ведущие эксперты по рассмотрению также согласились с тем, что группам экспертов по рассмотрению следует рассматривать все комментарии, поступающие от Сторон, и направлять краткий письменный ответ Стороне о том, какие меры были приняты в связи с этими комментариями.
Mexico will inform the Committee in time of the response it receives to its request for assistance and guidance pursuant to resolution 1373 (2001). Мексика своевременно информировала Комитет о полученных ответах на его просьбу об оказании помощи и консультативных услуг в связи с осуществлением резолюции 1373 (2001).
That begs the question: Has the response of the international community been relevant and proportionate to the tremendous crisis? В связи с этим встает вопрос: является ли реакция международного сообщества адекватной и пропорциональной масштабам этого огромного кризиса?
The delegation's response to the Committee's comments in that regard had not been satisfactory; it went without saying that States parties themselves were primarily responsible for implementing the provisions of the Covenant and the Optional Protocol. Ответ делегации на замечания Комитета в этой связи не был удовлетворительным; само собой разумеется, что основную ответственность за выполнение положений Пакта и Факультативного протокола несут прежде всего государства-участники.
It would be useful if the delegation could provide details on the official response to such incidents, and specify what preventive measures had been taken over and above those mentioned in the report. Было бы полезно, если бы делегация могла подробно рассказать об официальном реагировании на такие инциденты и уточнить, какие профилактические меры были приняты в этой связи помимо тех, что упоминаются в докладе.
Realizing that solving the consequences of the disaster goes well beyond the national capabilities of the affected countries and requires comprehensive international response; сознавая, что ликвидация последствий катастрофы значительно превышает собственные возможности пострадавших стран, в связи с чем им необходима широкая международная поддержка,