Regarding temporary assistance in debt servicing following natural disasters, it was asked whether new instruments were required or whether the existing system already had the requisite flexibility to ensure an appropriate response. |
В связи с оказанием временной помощи в деле обслуживания задолженности после стихийных бедствий был задан вопрос о том, обладает ли существующая система необходимой гибкостью для обеспечения принятия соответствующих мер или же для этого требуются новые инструменты. |
Furthermore, increased focus in the past 18 months on the need for more effective international institutional arrangements for responding to crises of internal displacement has resulted in encouraging moves towards a more coordinated response on the part of the United Nations. |
Кроме того, результатом уделения в течение последних 18 месяцев все большего внимания необходимости разработки более эффективных международных институциональных механизмов для принятия ответных мер в связи с кризисом внутреннего перемещения стало стимулирование усилий, направленных на принятие Организацией Объединенных Наций более согласованных мер. |
The initiative is designed as an in-kind contribution of mobile communications equipment and the provision of Ericsson response volunteers in United Nations relief operations, especially United Nations Disaster Assessment Coordination activities. |
Эта инициатива предусматривает внесение взносов натурой в виде оборудования мобильной связи, и выделение компанией «Эрикссон» добровольцев для реагирования на соответствующие ситуации в рамках операций Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, особенно мероприятий Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации. |
(a) Primary responsibility for preparedness and coordination of response in the region (e.g., cross- or multi-country emergencies); |
а) основная обязанность по обеспечению готовности и координации мер реагирования в регионе (в частности, в связи с межстрановыми и многострановыми чрезвычайными ситуациями); |
The International Atomic Energy Agency is facing a considerable challenge in helping form the national and international response to these instruments and in supporting States' implementation efforts. |
Перед Международным агентством по атомной энергии стоит серьезная задача, связанная с оказанием содействия в принятии мер в связи с этими документами на национальном и международном уровнях и поддержкой усилий государств по их осуществлению. |
The UNDP presence in the Democratic People's Republic of Korea since 1979 has allowed for a more effective international response to the food shortages that the country experienced in the 1990s. |
Работа ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике с 1979 года позволила обеспечить более эффективную международную помощь в связи с нехваткой продовольствия в стране в 90-е годы. |
The Saskatchewan Action Plan released in response contains initiatives to address issues of violence, and to address the underlying causes of crime, including those that make Aboriginal women vulnerable to violence. |
В подготовленном в этой связи Плане действий Саскачевана говорится об инициативах, направленных на решение проблемы насилия и выявление причин, лежащих в основе преступности, в том числе тех, которые делают женщин из числа аборигенов уязвимыми в отношении насилия. |
The international guidelines on HIV/AIDS and human rights are key to a response based on human rights, and Governments should continue their efforts to implement them. |
Ключевое значение в деле принятия мер, основанных на учете прав человека, имеет соблюдение Международных руководящих принципов по обеспечению уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом, и правительствам следует продолжать свои усилия по их претворению в жизнь. |
Within the resident coordinator system, the theme groups on HIV/AIDS have been among the earliest established to lead and support an expanded multisectoral response to the HIV/AIDS epidemic. |
В рамках системы координаторов-резидентов тематические группы по ВИЧ/СПИДу были созданы одними из первых; они играют ведущую роль и оказывают поддержку в деле расширения масштабов многосекторальной деятельности в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
They expressed concern at the lack of adequate resources, unbalanced distributions, and low response for addressing humanitarian emergencies, and regretted the persistent trend of low and uneven funding of the Consolidated Appeals. |
Они выразили обеспокоенность по поводу нехватки необходимых ресурсов, несбалансированного распределения и слабого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации и высказали сожаление в связи с устойчивой тенденцией к недостаточному и неравномерному финансированию совместных призывов. |
To this end, the Protection Section will be responsible for ensuring a coherent, comprehensive response by the key protection actors, including United Nations agencies, the African Union, relevant Sudanese authorities and other parts of the Mission. |
В этой связи Секция по вопросам защиты будет отвечать за обеспечение согласованных всеобъемлющих ответных действий со стороны основных участников процесса обеспечения защиты, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций, Африканского союза, соответствующих суданских властей и других подразделений Миссии. |
The development of a systematic mechanism to monitor and report on violations of the rights of children in armed conflict that is linked to response will represent a significant step in that direction. |
Важным шагом в этом направлении станет создание системного механизма наблюдения и отчетности в связи с нарушениями прав детей в вооруженных конфликтах, связанного с мерами реагирования. |
It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which the threat of terrorism and the implementation of resolution 1373 require. |
Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы сохранять всеобщий характер мер реагирования, необходимых в связи с угрозой терроризма и для осуществления резолюции 1373. |
Several representatives expressed concern at the poor rate of response to the third biennial reports questionnaire and at the lateness of many of the replies to the questionnaire. |
Ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с очень небольшим количеством полученных ответов на третий вопросник к докладам за двухгодичный период и задержкой представления многих ответов. |
Urgent appeals and the procedure for exchanges with States concerning allegations can also be tools for fruitful development, as shown by the President of the Italian Republic's response to the Special Rapporteur's appeal concerning that country's judicial reform project. |
Призывы к незамедлительным действиям и процедура установления контакта с государствами в связи с теми или иными утверждениями также могут способствовать достижению позитивных сдвигов, свидетельством чему могут служить шаги, предпринятые президентом Итальянской Республики в ответ на призыв Специального докладчика относительно проекта реформы судебной системы в этой стране. |
The UNDP's response to the Kosovo crisis |
Меры ПРООН в связи с кризисом в Косово |
In response, the GEF has launched a "driving-for-results" initiative, and a workshop will be held in June 2000 to develop a corporate action plan. |
В связи с этим ГЭФ предпринял инициативу, «направленную на достижение результатов», и в июне 2000 года будет проведен практикум для разработки корпоративного плана действий. |
The State shall, within a reasonable period of time, reply to the report of the investigation and, as appropriate, indicate steps to be taken in response. |
Государство в течение разумного срока дает ответ на этот счет о расследовании и сообщает, в соответствующих случаях, какие меры будут приняты в связи с ним. |
In terms of the response of the international community, it was important to recognize the resource constraints of the Bretton Woods institutions, which needed to make better use of available resources and seek to implement policies that would foster confidence. |
В связи с международными стратегиями, важно признать воздействие финансовых ограничений бреттон-вудских учреждений, которые должны рациональнее использовать имеющиеся ресурсы и проводить политику, способствующую росту доверия. |
Monitoring also helps to identify cases where IPTF should conduct investigations into police response to violations of human rights, and provides the basis for issuing non-compliance reports and for de-certifications. |
Наблюдение также позволяет выявлять случаи, в которых СМПС следует проводить расследование принимаемых полицией мер в связи с нарушениями прав человека, и служит основой для подготовки отчетов о допущенных нарушениях для увольнения. |
UNHCR's increasingly concerted follow-up to the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children (the Machel Study) improved its response in particular areas of concern. |
За счет повышения согласованности последующих мероприятий в связи с исследованием Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей (исследование Машел) УВКБ удалось активизировать свою деятельность в областях, вызывающих особую озабоченность. |
The key to transforming the international response to crisis from a series of reactive, fragmented actions to a pro-active jump-start for sustainable recovery is the formulation of a comprehensive approach that integrates prevention, peace-building, relief, rehabilitation and recovery initiatives. |
Применительно к международным ответным мерам в связи с кризисами главным в переходе от серии фрагментарных действий, предпринимаемых в порядке реагирования, к стимулирующему активному началу деятельности по устойчивому восстановлению является выработка всеобъемлющего подхода, объединяющего инициативы в области предупреждения, миростроительства, помощи, реконструкции и восстановления. |
A number of steps have been taken to ensure a more coherent approach between the humanitarian, political and human rights components of the international response to crises. |
Был принят ряд мер по обеспечению большей согласованности между гуманитарными и политическими компонентами и компонентом прав человека в международных ответных мерах в связи с кризисами. |
In this connection, we are finalizing our national HIV/AIDS control and prevention policy and strategic plan, which will encompass all sectors and thus make our response a truly national one. |
В этой связи хочу упомянуть о том, что мы завершаем разработку национальной программы контрольно-профилактических мероприятий и стратегического плана в отношении борьбы с ВИЧ/СПИДом, в реализации которых будут задействованы все сектора, благодаря чему наш ответ станет поистине общенациональным. |
The Board's response to Commission on Narcotic Drugs resolution 49/3, entitled "Strengthening systems for the control of precursor chemicals used in the manufacture of synthetic drugs", was noted with appreciation. |
Комиссия с удовлетворением отметила меры, принятые Комитетом в связи с резолюцией 49/3 Комиссии по наркотическим средствам, озаглавленной "Укрепление систем контроля над химическими веществами-прекурсорами, используемыми при изготовлении синтетических наркотиков". |