Training was focused on the actions of specialized response units, as well as their readiness to react to real-life situations, through several simulations. |
Основное внимание уделялось действиям специализированных оперативных групп и повышению их готовности действовать в разных реальных ситуациях, в связи с чем был организован ряд упражнений с имитацией реальных условий. |
Global leaders should broaden their focus beyond the Euro market and develop a bold response to economic uncertainty and crises worldwide. |
Приоритеты мировых лидеров должны быть гораздо шире проблем еврорынка, вследствие чего им необходимо разработать решительные и смелые ответные меры в связи с экономической нестабильностью и кризисом в мире. |
A collective response to missile proliferation was required, which should begin with consultations on a multilateral treaty banning short- and intermediate-range ground-to-ground missiles. |
В связи с увеличением количества ракет необходимы коллективные меры реагирования, выработка которых должна начаться с консультаций по многостороннему договору о запрещении ракет малого и среднего радиуса действия класса "земля - земля". |
In response, UNFPA needs to advise country offices with regard to post profiles and skill mix in order to better respond to Delivering as One. |
В этой связи ЮНФПА следует предоставлять страновым отделениям рекомендации в отношении описаний должностей и комплекса необходимых навыков для более эффективного решения задач, связанных с реализацией этой инициативы. |
We regret that the response has always been the same, namely, the imposition of new measures to yet further expand the economic and financial blockade against Cuba. |
Выражаем сожаление в связи с тем, что эти предложения как всегда приводят к одним и тем же результатам, а именно к введению новых мер, направленных на ужесточение экономической и финансовой блокады Кубы. |
One response, from a computer system related to the Paris office of SITA- Societe Internationale de Telecommunications Aeronautiques, of "not useful" to all 7 questions was discounted. |
Один ответ, поступивший из компьютерной системы, связанной с парижским отделением Международного объединения авиационных служб информации и дальней связи (СИТА), в котором в ответ на все семь вопросов было сказано "бесполезно", был проигнорирован. |
A Steering Committee is actively promoting increased utilization of the Act, enhanced training, and quality assurance mechanisms for monitoring police response to family violence. |
Руководящий комитет по контролю за выполнением Закона принимает активные меры по содействию применению Закона, повышению уровня подготовки кадров и внедрению механизмов обеспечения качества в области мониторинга ответных действий полиции в связи со случаями насилия в семье. |
The State party's response was sent to the author's counsel on 28 March 2008 with a deadline for comments of 28 May 2008. |
На полицию должна быть возложена обязанность сообщать о всех случаях вмешательства полиции в связи с актами бытового насилия региональным центрам реагирования, дабы изжить тем самым низкоэффективные элементы деятельности по защите жертв. |
These issues/ questions, covering a wide range of activities both within and outside the Government operations required response from numerous sources, involving long range of time. |
Для подготовки ответов в связи с этими проблемами/вопросами, охватывающими самые различные сферы как правительственной, так и внеправительственной деятельности, потребовалась информация из множества источников, на что было затрачено значительное время. |
Adequate funding support from the donor community is received to enable UNHCR to undertake its cluster-lead role in countries selected for implementation of the new collaborative response to IDP situations. |
1.4.2 Получение адекватной финансовой поддержки со стороны сообщества доноров для того, чтобы УВКБ могло играть свою ведущую роль в этом узле в странах, отобранных для осуществления новых совместных мер реагирования на ситуации в связи с ВПЛ. |
The almost three-fold increase in contributions to other resources-emergency is due largely to the response to the tsunami and the South Asia earthquake. |
Почти трехкратное увеличение объема взносов в счет прочих ресурсов на проведение чрезвычайных операций в значительной степени обусловлен принятием ответных мер в связи с цунами и землетрясением в Южной Азии. |
In 2005, this funding reached $1 billion, a large part for response to the Indian Ocean tsunami but also including a significant increase in funding for other emergencies. |
В 2005 году объем таких средств составил 1 млрд. долл. США, причем значительная часть этих средств была предоставлена в связи с цунами в Индийском океане, однако данная сумма включала и средства, выделенные в связи с другими чрезвычайными ситуациями, объем которых также значительно вырос. |
Mr. Cabactulan (Philippines) expressed his delegation's gratitude for the international response, with both financial and logistical assistance, to the havoc caused by typhoon Yolanda, internationally known as Haiyan. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) выражает благодарность своей делегации за международную финансовую помощь и материально-техническую поддержку его страны в связи с тайфуном Иоланда (Хайян). |
In his response, the Director acknowledged that UNICEF had been overstretched in 2005 due to the number and scale of emergencies worldwide and was working to expand its standby capacity. |
Отвечая на эти вопросы, Директор признал, что большое число и огромные масштабы бедствий в 2005 году потребовали от ЮНИСЕФ напряжения всех сил и ресурсов, в связи с чем в настоящее время принимаются меры к укреплению его мобилизационного потенциала. |
Additional information on government initiatives can be found in the response to question 32 of the list of issues related to the review of Canada's Fourth Report on the ICESCR. |
Дополнительную информацию о мерах правительства в этой области можно найти в ответе на вопрос 32 перечня вопросов, которые надлежит затронуть в связи с рассмотрением четвертого доклада Канады об осуществлении прав, охватываемых Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
The Group noted that CCE's call for data issued in 2004 had generated a response from 14 countries, providing increased coverage of Europe and therefore strengthening the results of modelling assessment. |
Группа отметила, что в связи с направленным КЦВ в 2004 году запросом относительно представления данных были получены ответы из 14 стран; это позволило расширить европейских охват и, следовательно, подкрепить результаты оценок, полученных с помощью моделей. |
The Unit is also responsible for coordinating response to singular humanitarian events, supporting the Government of Afghanistan in longer-range emergency planning and liaising with the Mission's field offices. |
Группа отвечает также за координацию ответных мер в связи с проведением разовых гуманитарных мероприятий, оказывая правительству Афганистана поддержку в осуществлении чрезвычайного планирования на более долгосрочную перспективу и поддержании контактов с полевыми отделениями Миссии. |
90 per cent management response letters to follow-up on audits gaps and/or emerging issues. |
Ответы руководящих сотрудников в письменной форме в связи с принятием последующих мер по устранению выявленных по итогам проверки пробелов и/или решению новых проблем в 90 процентах случаев |
This proposal was in line with the recommendation of the 2000 Plan of Action to re-establish a unit for liaison with military, which had met with a favourable response on the part of some governments. |
Это предложение соответствует содержащейся в Плане действий 2000 года рекомендации о воссоздании группы по связи с вооруженными силами, которая была положительно воспринята рядом правительств. |
The responsibility for implementing and providing a legal response to the Covenant lies with the State. However, the availability of international legal protection would be for many an important addition. |
Ответственность за вопросы осуществления и принятия мер правового характера в связи с Пактом возложена на государство. |
In order to enable a fast alert of the operation centre and a quick response by rescue services, reliable communication means (I-42) are necessary. |
Для целей быстрого оповещения об аварии диспетчера и оперативного реагирования аварийно-спасательных служб требуется наличие надежных средств связи (И-42). |
He was concerned that the State party's response to the Lantsova case appeared to belie the rapid pace of change in that regard. |
Г-н Шейнин выражает беспокойство в связи с тем, что ответ государства-участника в связи с делом Ланцовой не свидетельствует, как представляется, о каких-либо радикальных изменениях в этом отношении. |
When considering responses to trafficking in persons for the removal of organs, it is important to acknowledge the disproportionate burden that is placed on less-wealthy countries in relation to all aspects of the problem and its response. |
При рассмотрении мер борьбы с торговлей людьми в целях изъятия органов важно признать, что в связи со всеми аспектами проблемы и реагирования на нее несоразмерное бремя возлагается на менее состоятельные страны. |
Enhancing preventive and response capabilities for natural or deliberate epidemics in cooperation with international mechanisms |
Однако в последние годы наблюдается рост международной озабоченности в связи с риском хищения или перенаправления материалов и технологий, связанных с БО, на цели вредоносного использования негосударственными субъектами. |
Such missions might usefully be dispatched to other crisis zones in which the international response has been poorly informed or poorly supported. |
Такие миссии могут быть с успехом направлены в другие районы, где сохраняются чрезвычайные ситуации, в связи с которыми ответные действия со стороны международного сообщества не подкреплены достаточной информацией либо не пользуются достаточной поддержкой. |