In response, African leaders initiated the African AIDS Vaccine Programme in order to raise $233 million to underwrite HIV vaccine research efforts in Africa. |
В связи с этим лидеры африканских стран выступили инициаторами программы разработки вакцины против СПИДа в Африке в целях мобилизации 233 млн. долл. США в поддержку проведения в Африке исследований для получения вакцины против ВИЧ. |
He wondered why those reports had not been issued and, if possible, what conclusions they had reached and what action had been taken in response. |
Г-н Бернс хотел бы знать, почему они не были опубликованы, и, по возможности, какие в них содержались выводы и какие последующие меры были приняты в связи с ними. |
In this regard, the response of the Economic Community of West African States in Côte d'Ivoire and in Liberia before the deployment of peacekeeping forces attests to the value and the role of regional and subregional organizations. |
В этой связи реагирование Экономического сообщества западноафриканских государств в Кот-д'Ивуаре и в Либерии до размещения сил по поддержанию мира свидетельствует о значении и роли региональных и субрегиональных организаций. |
To that end, we believe it necessary to intensify our response to that evil, in keeping with the provisions of the United Nations Charter, since the gravity of such acts poses a threat to humankind and to international peace and security. |
В этой связи мы считаем необходимым активизировать наши действия в ответ на это бедствие в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поскольку такое бедствие создает серьезную угрозу для всего человечества и международного мира и безопасности. |
The present report describes UNDP actions, particularly in the areas of the governance and capacity-building aspects of the response, and in the social and economic dimensions of the HIV/AIDS epidemic. |
В настоящем докладе содержится информация о мероприятиях ПРООН, прежде всего в областях управления и укрепления потенциала применительно к этой деятельности и в связи с социально-экономическими измерениями эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Inspired by progress made in countries such as Senegal, Thailand and Uganda, UNDP provides advice and development services to Governments and civil society partners on policies and actions to achieve an effective, nationwide response. |
С учетом прогресса, достигнутого в таких странах, как Сенегал, Таиланд и Уганда, ПРООН предоставляет консультативные услуги и услуги в области развития правительствам и партнерам из гражданского общества в связи с программами и мерами, призванными обеспечить эффективную общенациональную деятельность по борьбе с эпидемией. |
This demands an explicit and resolute response from the international community and its institutions, including the United Nations, and one that imposes the force of law over the law of force and holds the aggressor to account for his crimes. |
В этой связи международное сообщество и его институты, включая Организация Объединенных Наций, должны недвусмысленно и решительно отреагировать на такую позицию, утвердить силу закона над законом силы и призвать агрессора к ответу за совершенные им преступления. |
In this context, we welcomed the decision of the General Assembly, at its fifty-seventh session, to request the Secretary-General to undertake a comprehensive assessment of the United Nations system response to this issue. |
В этой связи мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи, принятое на ее пятьдесят седьмой сессии, просить Генерального секретаря провести всеобъемлющую оценку деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
No response had been received to a note from the Secretariat, circulated to Governments in 2005 upon the request of the Commission, seeking information about their practice, particularly contemporary practice, on the topic. |
На записку Секретариата, которая была направлена правительствам в 2005 году по просьбе Комиссии и в которой запрашивалась информация об их практике, особенно о современной практике в связи с этой темой, не было получено ни одного ответа. |
Our invitation to the Mission and your positive response testify to the positive line of communication between the Council and the Government of Indonesia in dealing with issues of common concern relating to the transition period in East Timor. |
Приглашение, направленное нами Миссии, и ваш позитивный отклик свидетельствуют о наличии позитивного канала связи между Советом и правительством Индонезии при работе над волнующими их обоих вопросами, которые касаются переходного периода, переживаемого Восточным Тимором. |
In their comments to the Central Evaluation Unit, several agencies stated that there is a need for a new approach in field offices and agency headquarters to planning, the response of the United Nations to emergencies and rehabilitation strategies. |
В своих замечаниях Группе централизованной оценки ряд учреждений указали, что в отделениях на местах и штаб-квартирах учреждений необходимо использовать новый подход к планированию ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с чрезвычайными ситуациями и стратегиями восстановления. |
In March 1998, the United Nations Secretary-General requested the United Nations Environment Programme (UNEP) to coordinate the United Nations system response to fire outbreaks in Indonesia. |
В марте 1998 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обратился к Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) с просьбой заняться координацией мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в связи с возникновением пожаров в Индонезии. |
In response, the Special Rapporteur reminded government officials of principle 7 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which provides that it is the State's duty to "provide adequate resources to enable the judiciary to properly perform its functions". |
В этой связи Специальный докладчик напомнил правительственным должностным лицам о принципе 7 Основных принципов независимости судебной власти Организации Объединенных Наций, который гласит, что обязанностью государства является "предоставление соответствующих средств, позволяющих судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции". |
Views expressed during discussions on the impact of the implementation of response measures under Article 4.8 of the Convention, particularly regarding compensation and methodological requirements, were reiterated under Article 3.14 of the Protocol. |
В связи с обсуждением статьи 3.14 Протокола вновь были озвучены мнения, выраженные в ходе обсуждения последствий принятия мер реагирования в соответствии с пунктом 8 статьи 4 Конвенции, в особенности в том, что касается компенсации и методологических требований. |
Emphasizing a consistent approach of prevention with regard to chemical weapons, we have held several training sessions on protection against chemical weapons for armed forces personnel and supporting security and civilian response agencies. |
Подчеркивая необходимость последовательного подхода к вопросам предупреждения в связи с химическим оружием, мы провели ряд учебных занятий по вопросам защиты от химического оружия для военнослужащих и вспомогательных служб безопасности и гражданской обороны. |
In that regard, they welcomed UNODC initiatives, such as countering trafficking in persons effectively, providing a comprehensive and concerted international response to the problem and collecting data on such trafficking. |
В этой связи они приветствовали инициативы ЮНОДК, в частности эффективное противодействие торговле людьми, которые предусматривают принятие на международном уровне всеобъемлющих и согласованных мер для решения этой проблемы, а также сбор данных о такой торговле. |
In preparation for the 11 November general elections in Bosnia and Herzegovina, SFOR will assist OSCE by providing an enhanced security environment, a rapid response capability, limited equipment support, an exchange of liaison officers and 24-hour joint operational centre staffing. |
В рамках подготовки к проведению 11 ноября всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине СПС будут оказывать помощь ОБСЕ путем обеспечения усиленной охраны, возможностей для принятия мер быстрого реагирования, ограниченной материально-технической поддержки, обмена офицерами связи и круглосуточного функционирования совместного оперативного центра. |
The Committee recommends that the State party undertake a gender impact analysis of the proposed new Family Law Act and include the results of such analysis, including measures taken in response, in its next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить анализ гендерного воздействия предлагаемого нового закона о семье и включить информацию о результатах такого анализа, в том числе о принятых в этой связи мерах в свой следующий доклад. |
This concern is underscored by the serious gaps that were identified in the United Nations response to internally displaced persons by the review missions of the Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement. |
Эта озабоченность возрастает в связи с серьезными недостатками, выявленными миссиями по обзору, направлявшимися межучрежденческой сетью старших координаторов по вопросу о вынужденных переселенцах, в мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в отношении вынужденных переселенцев. |
Information from Parties included in Annex I to the Convention Paragraphs 22-29 of decision 5/CP. address a number of measures to support responses to the impact of the implementation of response measures. |
В пунктах 22-29 решения 5/CP. предусмотрен ряд мер, направленных на поддержку ответных действий в связи с последствиями осуществления мер реагирования. |
In addition, a consultancy firm was reviewing the Government's response to the issue of trafficking, which would lead to the development of operating procedures for all entities involved in addressing trafficking in persons, especially women and children. |
Помимо этого, одна консультативная фирма осуществляет обзор ответных мер правительства в связи с проблемой торговли людьми, результатом чего станет разработка оперативных процедур для всех организаций, вовлеченных в борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
The First on the Ground Initiative is a response to the fact that in emergency conditions communications networks are frequently among the first vital systems to be damaged, rendering it difficult for rescue missions and relief operations to function effectively. |
Инициатива «первые на местах» выдвинута в связи с тем, что часто в чрезвычайных ситуациях среди жизненно важных систем ущерб в первую очередь наносится сетям связи, что затрудняет эффективное проведение спасательных работ и операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
In relation to visits, the fact that 90 per cent of countries identified as warranting a country visit have failed to cooperate with the system and that the Council has done nothing in response is a major indictment of the system. |
Что касается поездок, то одним из серьезнейших «обвинений» в адрес системы служит то, что 90 процентов стран, указанных в числе государств, которые необходимо посетить, не проявили готовности сотрудничать с системой, а Совет не принял никаких ответных мер в этой связи. |
Following the absence of a reply to its letter of 18 August 2006, the Committee requested a detailed response to issues raised in this letter as well as to additional questions, no later than 1 July 2007. |
В связи с отсутствием ответа на свое письмо от 18 августа 2006 года Комитет просил представить подробный ответ на вопросы, затронутые в этом письме, а также на дополнительные вопросы не позднее 1 июля 2007 года. |
The Subcommittee took note of the following disasters for which space-based services had played an essential role in assessment, recovery and response operations: |
Подкомитет принял к сведению информацию об исключительно важной роли услуг на основе использования космической техники для оценки, ликвидации последствий стихийных бедствий и реа-гирования на них в связи с перечисленными ниже стихийными бедствиями: |