Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
In response, it was said that the proposal was not intended to affect the carrier's right to reject information that did not meet the requirements needed for any customs clearances or relating to security. В ответ было указано, что это предложение не направлено на то, чтобы затронуть право перевозчика отклонить информацию, которая не удовлетворяет требованиям, предъявляемым в связи с какой-либо таможенной очисткой или связанным с обеспечением безопасности.
Accordingly, the Sovereign Military Order of Malta firmly reaffirms its full response to the Secretary-General's invitations to all nations В этой связи Суверенный рыцарский Мальтийский орден решительно заявляет о своей полной поддержке призыва Генерального секретаря ко всем странам
It is essential that the involvement of all United Nations agencies and bodies be constructive and that the Organization's response to the situation be carefully coordinated. Необходимо, чтобы участие всех учреждений и органов Организации Объединенных Наций было конструктивным и чтобы меры, принимаемые в связи со сложившейся там ситуацией, были тщательно скоординированы.
Improving access to treatment and care, including medication, is essential to the response to the global HIV/AIDS pandemic and to ensuring respect for the human rights of those affected. Улучшение доступа к лечению и уходу, включая медицинские препараты, имеет существенное значение для принятия ответных мер в связи с глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа, а также обеспечения соблюдения прав человека затронутых ею лиц.
Thus, it was argued, economic diversification cannot be pursued in isolation from sustainable development, which is key in dealing with the adverse effects of climate change and the impact of the implementation of response measures. В этой связи утверждалось, что экономическую диверсификацию невозможно проводить в отрыве от устойчивого развития, которое является ключевым фактором для решения проблем, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата и воздействием осуществления мер реагирования.
When both the permanent missions to the United Nations and the national statistical offices were addressed, as was the case with the Ninth Survey, the response rate appeared to be higher. Когда соответствующие просьбы направлялись как постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, так и национальным статистическим управлениям, как это имело место в связи с девятым Обзором, число полученных ответов явно увеличивалось.
In response, Sweden would like to note that, according to the records, 214 complaints were filed against the Police in connection with the events at the Gothenburg summit. В своем ответе шведская сторона полагает необходимым отметить, что согласно имеющимся документам на действия полиции в связи событиями, имевшими место во время Гётеборгской встречи на высшем уровне, было подано 214 жалоб.
In response, the heads of Government of States members of the Caribbean Community established a high-level Caribbean task force on crime and security that is currently developing regional initiatives to strengthen police, customs and judicial institutions, as well as regional cooperation. В этой связи главы правительств государств - членов Карибского сообщества учредили Карибскую целевую группу высокого уровня по преступности и безопасности, которая в настоящее время разрабатывает региональные инициативы в области укрепления полиции, таможни и судебных органов, а также регионального сотрудничества.
In response, a concern was expressed that except in obvious cases, it would often be difficult to determine whether there was in fact a conflict of interest or lack of independence and that provided disclosure had been made, the appointment could generally proceed. В ответ была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, за исключением очевидных случаев, установить факт коллизии интересов или утраты независимости будет на практике весьма сложно и что при условии раскрытия соответствующей информации процедуры назначения, как правило, могут быть продолжены.
In response, it was stated that that might not be a real problem since in practice there was fierce competition and the debtor could refinance its debt. В ответ было указано, что реальной проблемы в связи с этим может не возникать, поскольку на практике существует острая конкуренция и должник может рефинансировать свой долг.
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said that, as a direct security response to the events of 11 September 2001, the New Zealand Government adopted a more cautious approach to persons claiming refugee status at the border pending determination of their claims. Г-н КАФЛИ (Новая Зеландия) говорит, что правительство Новой Зеландии в качестве прямой ответной меры в области безопасности в связи с событиями 11 сентября 2001 года применяет более осторожный подход к находящимся на границе лицам, ходатайствующим о предоставлении статуса беженца и ожидающим решения по их ходатайствам.
In response, OHCHR has organized a one-day consultation to be held on 2 February 2002, which is expected to lead to the organization of an international seminar. В связи с этими рекомендациями УВКПЧ наметило провести 2 февраля 2002 года однодневное консультативное совещание, на котором, как ожидается, будет принято решение о проведении международного семинара.
As a response to the crisis, some Governments tried to curb and control the inflows of such risk capital while continuing to encourage FDI. В связи с кризисом правительства некоторых стран попытались ограничить и контролировать потоки такого рискового капитала, продолжая при этом поощрять прямые иностранные инвестиции.
It was cooperating closely with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and would soon receive an assessment mission that would make recommendations for a more effective domestic response to terrorism. Оно работает в тесном сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, и в Грузию в скором времени прибудет миссия по оценке, которая вынесет рекомендации в отношении более эффективных мер внутригосударственного реагирования в связи с терроризмом.
It was widely felt, in response, that the reliability of the signature creation device should be distinguished from the reliability of the link recognized in the certificate. В ответ было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что надежность устройства для создания подписи следует отличать от надежности связи, признаваемой в сертификате.
I also wish to note the speed and relevance of my country's response, especially since our country is sometimes subjected to unjustified and incorrect criticism in this area. Я также хочу отметить оперативное и своевременное реагирование моей страны, особенно в связи с тем, что порой моя страна подвергается неоправданной и ошибочной критике в этой области.
All emergency-oriented activities should be integrally related, and the organization of resources and personnel should reflect close ties between prevention and preparedness and assessment, response and mitigation. Все ориентированные на чрезвычайные ситуации мероприятия должны быть комплексно взаимосвязаны между собой, а организация использования ресурсов и персонала должна отражать тесные связи между предотвращением и обеспечением готовности и оценкой, реагированием и смягчением последствий.
The added responsibilities include liaison, at the Headquarters level with the various military bodies, which UNHCR may need to work with during major emergencies, in particular to enhance logistical response capacity of the Office. Дополнительные обязанности Службы включают в себя обеспечение связи между штаб-квартирой и различными военными органами, с которыми УВКБ бывает необходимо взаимодействовать в ходе крупных чрезвычайных ситуаций, в частности в целях повышения материально-технического потенциала Управления для реагирования на такие ситуации.
A number of speakers expressed concern about the continued cultivation of opium poppy and production of opium in Afghanistan; that situation required a coordinated, international, long-term response in line with the principles of shared responsibility and proportionality. Несколько ораторов выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся культивированием в Афганистане опийного мака и производством опия; сложившееся в этой стране положение требует согласованного принятия на международном уровне долгосрочных ответных мер с учетом принципов совместной ответственности и соразмерности.
(b) Legal framework for the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents and competent authorities; Ь) правовая основа в области предотвращения, обеспечения готовности и ликвидации последствий в связи с промышленными авариями и компетентные органы;
In so doing, it was endeavouring to stimulate a meaningful and action-oriented dialogue on the entire process, to which it had expected a favourable response from the sponsors of the draft resolution. В этой связи речь шла о предложении начать конструктивный и ориентированный на практические действия диалог по всему процессу, на которое, как предполагалось, благожелательно откликнутся авторы проекта резолюции.
In this context, the Norwegian delegation made some assertions in its statement yesterday concerning a recent incident involving a vessel, the MV Tampa, which require a response. В этой связи делегация Норвегии сделала вчера некоторые заявления относительно недавнего инцидента с судном "Тамра", на которые необходимо дать ответ.
Regarding legislation, in addition to our response to the question relating to operative paragraph 1, subparagraph (c), the Government of Kuwait has prepared a legislative bill to combat money-laundering operations, which is about to be issued by the National Council. Что касается законодательства, то, помимо нашего ответа на вопрос, в связи с подпунктом (с) пункта 1 постановляющей части, следует отметить, что правительство Кувейта подготовило законопроект по борьбе с отмыванием денег, который будет в скором времени опубликован Национальным советом.
At the tenth meeting of the Implementation Committee, it was pointed out that the absence of objective criteria to determine a suitable response to each question rendered its task of assessing whether Parties had complied fully with their reporting obligations under the Convention and its protocols difficult. На десятом совещании Комитета по осуществлению было отмечено, что отсутствие объективных критериев определения соответствующего ответа на каждый вопрос затрудняет его задачу по оценке того, насколько полно Стороны выполняют свои обязательства по отчетности в связи с Конвенцией и ее протоколами.
By way of response, Croatia has been undertaking a number of activities in order to overcome its inherent problems as a country in transition and to provide impetus for further economic growth. В этой связи Хорватия осуществляет ряд мероприятий, направленных на решение проблем, присущих ей как стране с экономикой переходного периода, и для создания условий для дальнейшего экономического роста.