He then described the global response to the work of Drs. Rowlands and Molina, including the signing of the Montreal Protocol, which had gone on to become perhaps the primary example of effective international cooperation. |
Затем он охарактеризовал предпринятые в общемировом масштабе усилия в связи с работой д-ров Роуландса и Молины, включая подписание Монреальского протокола, который со временем стал, быть может, основным примером эффективного международного сотрудничества. |
Although the international community was very generous in its response to the Nyirangongo volcano eruption in Goma in January, contributions are urgently needed to fund the activities identified in the consolidated appeal. |
Хотя международное сообщество щедро откликнулось на просьбу об оказании помощи в связи с извержением вулкана Ньирагонго в Гоме в январе, остро необходимы дополнительные взносы для финансирования мероприятий, запланированных в рамках совместного призыва. |
In this connection, I am encouraged by the commitment of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) to establish a civilian casualty-tracking analysis and response cell. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю приверженность Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) созданию подразделения по отслеживанию, анализу и расследованию сообщений о потерях среди гражданского населения. |
As part of its commitments to field engagement in humanitarian emergencies, OHCHR committed, for the second year, 21 level 3 capable staff to the inter-agency rapid response mechanism. |
В рамках участия осуществляемой на местах деятельности в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями УВКПЧ второй год подряд выделило в состав межучрежденческого механизма быстрого реагирования 21 сотрудника, способного работать в условиях чрезвычайных ситуаций третьего уровня. |
The reports are drawing a wide regional response, requiring concerted efforts by the international community, in particular the United Nations, to support continued dialogue between upstream and downstream countries in Central Asia. |
Доклады вызывают бурную региональную реакцию, в связи с чем международному сообществу, в частности Организации Объединенных Наций, необходимо приложить согласованные усилия в поддержку продолжения диалога между странами Центральной Азии, расположенными выше и ниже по течению реки по отношению к строящейся гидроэлектростанции. |
Ms. Aouad (Morocco) welcomed the adoption of the Lima Declaration, which highlighted the importance of industrialization as an engine for growth and provided an effective response to the various challenges presented by the ever-changing global economy. |
Г-жа Ауад (Марокко) приветствует принятие Лимской декларации, в которой подчеркивается важность индустриализации как локомотива развития и предлагается эффективный ответ на различные вызовы, возникающие в связи с постоянными изменениями в глобальной экономике. |
My Special Representative also conducted a visit to Liberia, on 12 and 13 August, to meet with President Ellen Johnson-Sirleaf and Government officials to discuss the response to the Ebola outbreak. |
Помимо этого, 12 и 13 августа мой Специальный представитель посетил Либерию, с тем чтобы встретиться с президентом Эллен Джонсон-Серлиф и государственными должностными лицами для обсуждения мер реагирования в связи со вспышкой лихорадки Эбола. |
In response, the Government affirmed -Maskati had been summonsed to appear on 16 October 2012 for questioning about charges of riotous assembly and participation in an unlicensed march, under article 178 of the Bahraini Criminal Code. |
В ответ правительство подтвердило, что г-н аль-Маскати действительно был вызван 16 октября 2012 года для опроса в связи с обвинениями по статье 178 Уголовного кодекса Бахрейна в незаконном собрании и участии в несанкционированном марше. |
The NHP has succeeded in engaging a multi-sectoral response, including linkages with other government ministries, many NGOs, the private sector, as well as support to the National AIDS Committee. |
Программа борьбы с ВИЧ/ИППП смогла стимулировать многосекторальные ответные меры, в том числе наладить связи с другими правительственными министерствами и многочисленными неправительственными организациями и частным сектором, а также оказать поддержку Национальному комитету по вопросам борьбы со СПИДом. |
On the Ebola outbreak in West Africa, UNDP was actively engaged with affected countries and the wider United Nations system to coordinate and provide support to the national and regional response. |
В связи со вспышкой лихорадки Эбола в Западной Африке ПРООН активно взаимодействовала с пострадавшими странами и более широкой системой Организации Объединенных Наций в целях координации и предоставления поддержки для принятия национальных и региональных мер реагирования. |
During thoe meetings, the delegation had made two presentations on its response to the questions and requests for clarifications from the sub-commission, which Pakistan had provided during the intersessional period. |
В ходе встреч делегация сделала две презентации в связи со своим ответом на предварительные вопросы и просьбы о разъяснениях, поступившие от подкомиссии, которые Пакистан представил в межсессионный период. |
In this regard, the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, in conformity with Security Council resolution 487 (1981) and the relevant General Assembly resolutions, would be a concrete response that the Plurinational State of Bolivia firmly supports. |
В этой связи создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке в соответствии с резолюцией 487 (1981) Совета Безопасности и резолюциями Генеральной Ассамблеи по этому вопросу стало бы конкретным шагом, который решительно поддерживает Многонациональное Государство Боливия. |
The strategy therefore requires that assistance be provided in a manner that is appropriate to the community context, does not further isolate victims and improves the response capacity of service providers. |
В связи с этим стратегия требует, чтобы оказание помощи осуществлялось с учетом местных условий, не приводило к дальнейшей изоляции жертв и способствовало укреплению потенциала тех, кто оказывает необходимые услуги пострадавшим. |
Representatives of five invited points of contact or other speakers will introduce early-warning procedures and response mechanisms in their respective countries Lunch |
Представители пяти приглашенных пунктов связи либо другие докладчики изложат основные сведения о процедурах раннего оповещения и механизмах реагирования, используемых в их соответствующих странах |
I will be submitting a report to the General Assembly at its sixtieth session on measures to complement the funding currently made available through the Central Emergency Revolving Fund so as to facilitate adequate response to and an increased measure of predictability for humanitarian crises. |
Я представлю Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии доклад о мерах по привлечению финансовых средств в дополнение к ресурсам, выделяемым в настоящее время по линии Центрального чрезвычайного оборотного фонда, для облегчения адекватного реагирования на гуманитарные кризисы и повышения предсказуемости в этой связи. |
The international community's response had fallen short of the 2003 appeals and could not meet UNRWA's most elementary needs. Cuba therefore supported UNRWA's request to raise contributions, especially from developed countries. |
Реакция мирового сообщества на призывы 2003 года была недостаточно активной, и собранные средства не покрыли даже основных нужд Агентства, в связи с чем, Куба поддерживает призыв БАПОР увеличить отчисления, особенно со стороны развитых стран. |
This evidence of significant unevenness in response rates calls for further study as to where the problem lies; whether it is a problem of the estimation of needs, the willingness of donors, another reason altogether, or a combination of them. |
В связи с этими значительными различиями в процентных уровнях поступлений в ответ на призывы возникает потребность в дальнейшем исследовании коренных причин этой проблемы: заключается ли она в неправильной оценке потребностей, в нежелании доноров, в чем-то совершенно другом или в совместном действии этих факторов. |
An increase was registered in North Kivu province, where displacement rose by 15 per cent to a total of 920,000 caused by armed groups' activity and the resulting FARDC response. |
Увеличение было зафиксировано в провинции Северное Киву, где количество перемещенных лиц возросло в связи с активностью вооруженных группировок и реагированием ВСДРС на нее на 15 процентов, достигнув в общей сложности 920000 человек. |
Automated editing and imputation (E&I) of partial non-response and conflicting responses may allow the production of a "clean" response database, although for some surveys or certain survey questions manual intervention by subject matter experts may be required. |
Использование функций автоматического редактирования и импутации (Р/И) при обработке частичных и взаимоисключающих ответов может позволить получить на выходе "чистую" базу данных опроса, хотя в рамках некоторых обследований или в связи с отдельными вопросами может требоваться личное вмешательство специалистов по изучаемой теме. |
A national report, outlining national response to EFSOS conclusions and recommendations, would be a condition for participation. |
Условием для участия будет являться подготовка национального доклада, в котором должны быть изложены принятые на национальном уровне меры в связи с выводами и рекомендациями ПИЛСЕ |
President Berdymuhamedov's response spurred careful optimism that promised reforms in the sphere of human rights might be real: "Please, this is not an issue", he said. "There are no restrictions". |
Правительство Туркменистана должно воспользоваться случаем, который предоставляется в связи с завершающимся сегодня рассмотрением ситуации с правами человека в этой стране, чтобы начать движение в сторону реальных реформ, заявила Хьюман Райтс Вотч. |
The German Government's response to the resurgence of violence from the extreme right has had positive effects over the past two years. |
Меры, принятые германским правительством в связи с возобновлением правоэкстремистскими силами практики совершения актов насилия, принесли за последние два года позитивные результаты. |
The initiative had emerged as a response to changes in the international framework of development cooperation and the Secretary-General's proposals for reform in the United Nations system. |
Установить новые партнерские отношения было предложено в связи с изменением международных ра-мок сотрудничества в целях развития и с учетом предложений Генерального секретаря о реформе системы Организации Объединенных Наций. |
In response, following the adoption of the new Criminal Code, the law enforcement authorities had intensified efforts to identify, prosecute and punish traffickers and people-smugglers. |
В этой связи правоохранительные органы, действуя на основе нового Уголовного кодекса, усилили работу по выявлению, судебному преследованию и наказанию торговцев живым товаром и его поставщиков-контрабандистов. |
To that end, it provides guidance to States as to the upgrading of the response on the part of their justice systems to gender- and age-directed violence in all its forms. |
В связи с этим они служат руководством для государств в отношении совершенствования реакции систем правосудия на проявления насилия, имеющего гендерную и возрастную направленность, во всех его формах. |