Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
The UNFCCC guidelines invited non-Annex I Parties to "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change and/or the impact of the implementation of response measures". В руководящих принципах РКИКООН Сторонам, не включенным в приложение I, предлагается "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи неблагоприятными последствиями изменения климата, и/или о воздействии мер реагирования".
A major inter-agency programme, inter-agency contingency planning and a coordinated approach to the supply of humanitarian assistance in Pakistan and Uzbekistan facilitated the prompt response to the Afghan crisis by United Nations organizations. Крупная межучрежденческая программа планирования на случай чрезвычайных ситуаций на межучрежденческом уровне и скоординированный подход к оказанию гуманитарной помощи в Пакистане и Узбекистане содействовали принятию организациями системы Организации Объединенных Наций оперативных мер в связи с кризисом в Афганистане.
The Indian and Pakistani tests of May 1998, which had challenged the Treaty's ability to prevent the spread of nuclear weapons, had been met with a firm international response in Security Council resolution 1172. Проведенные Индией и Пакистаном испытания в мае 1998 года поставили под угрозу способность Договора предотвращать распространение ядерного оружия, в связи с чем на это последовала твердая международная реакция в форме резолюции 1172 Совета Безопасности.
Mr. Cappagli: During its recent term in the Security Council, Argentina was actively involved in the development of a response to the serious crimes committed against civilian populations. Г-н Каппальи: Не так давно, будучи членом Совета Безопасности, Аргентина принимала активное участие в разработке мер в связи с серьезными преступлениями, совершенными в отношении гражданского населения.
Situations observed by the Special Representative and information received by her seem to indicate a direct connection between the severity of human rights violations and the militarization of States through military governance or resort to military means and methods as a response to security concerns. Ситуации, ставшие предметом внимания Специального представителя, и поступившая к ней информация, дают основание с большой долей вероятности сделать вывод о прямой связи между тяжестью нарушений прав человека и степенью милитаризованности государства, выражающейся в военном правлении или решении проблем безопасности военными методами и средствами.
At the subsequent 1999 session, the organization had been reconsidered on the basis of the new application that had been deferred pending receipt of certain official background documentation and the response to questions raised by the Committee. На следующей сессии в 1999 году в связи с получением нового заявления Комитет вернулся к рассмотрению этого вопроса и отложил его дальнейшее рассмотрение до получения определенной официальной документации справочного характера и ответа на свои вопросы.
The Government of the French Republic states in its response that a warrant for Mr. Peraldi's commitment was issued on 2 March 2000, after he had been charged. Правительство Французской Республики в своем ответе сообщает, что г-н Перальди был взят под стражу 2 марта 2000 года на основании приказа о его аресте в связи с уголовными обвинениями, изданного по завершении процедуры дознания.
Among the elements of a scaled-up UNDP response to climate change, he highlighted the forthcoming Human Development Report and a number of partnerships with other United Nations bodies and with the private sector. В качестве примеров более далеко идущих мер в связи с изменением климата, которые принимает ПРООН, он отметил предстоящий выход «Доклада о развитии человека» и налаживание ряда партнерств с другими органами Организации Объединенных Наций и частным сектором.
A key element in the crisis response and resolution debate is the contentious issue of how to strengthen the international lender of last resort function, while addressing the moral hazard issue and ensuring that the private sector shares appropriately in the risks. Ключевым элементом в связи с обсуждением вопроса о действиях в кризисных ситуациях и мерах по их преодолению является спорный вопрос о путях укрепления функции международного кредитора последней инстанции при обеспечении учета проблем нравственного характера и надлежащем распределении рисков с участием частного сектора.
Senator Mechai was among the first leaders to acknowledge Thailand's growing problem with HIV/AIDS and he has worked to frame an effective national policy for AIDS prevention in response. Сенатор Мечай был одним из первых руководителей, которые признали обострение в Таиланде проблемы ВИЧ/СПИДа, и в этой связи он внес вклад в разработку эффективной национальной политики в области предупреждения СПИДа.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ asked for a response to reports by Amnesty International of forced evictions and population displacements in Guatemala and questioned why complaints by the Human Rights Procurator to the Public Prosecutor seemed to have produced no results. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС просит представить информацию в связи с полученными от Организации "Международная амнистия" сообщениями о принудительных выселениях и перемещениях населения в Гватемале, а также спрашивает, почему обращения Уполномоченного по правам человека в органы прокуратуры не принесли никаких результатов.
In response, a new employment-oriented approach to poverty alleviation and development was undertaken in 1990's by the Government of India which strive a continuing interaction between research, policy analysis and operational activities. В этой связи в 1990-е годы правительство Индии выработало новый, ориентированный на занятость подход к вопросам развития и сокращения масштабов нищеты, предполагающий постоянную взаимосвязь между исследовательской работой, анализом политики и оперативной деятельностью.
However, in its response to the article 34 notification, the Claimant indicated that only 7,269 vehicles benefited from the exemption and, accordingly, reduced its Claim to PKR 3,887,000,000. Однако в ответе на уведомление по статье 34 заявитель сообщил, что от уплаты пошлины были освобождены лишь 7269 автотранспортных средств, в связи с чем он сократил сумму претензии до 3887000000 пакистанских рупий.
In that regard, she would appreciate clarification of both the grey areas and the enforcement decrees issued to clarify them, as mentioned in Gabon's response to question 18. В этой связи она хотела бы получить уточнение насчет существования так называемых «серых зон» и о действии правоприменительных указов, разъясняющих спорные моменты, о которых говорится в ответе Габона на вопрос Nº 18.
Here again our Organization is challenged to find elements of response very quickly, and it is working at that actively, albeit with much difficulty, particularly in the Economic and Social Council. В этой связи наша Организация также сталкивается с вызовом нахождения безотлагательного ответа, и в этом контексте она, хотя и с существенным напряжением, но прилагает энергичные усилия, которые с особой очевидностью проявляются в Экономическом и Социальном Совете.
In paragraph 31 of the annex to its resolution 46/182, the General Assembly envisaged that, for emergencies requiring a coordinated response, an initial consolidated appeal would be issued within one week. Генеральная Ассамблея в пункте 31 приложения к ее резолюции 46/182 предусмотрела, что в связи с чрезвычайными ситуациями, требующими скоординированного реагирования, следует обеспечить, чтобы первоначальный призыв к совместным действиям был сделан не позднее, чем в течение одной недели.
The Special Rapporteur further sought the Government's response to allegations that he had received regarding lawsuits initiated by Mrs. Megawati Soekarnoputri against the Government after her purported removal as the democratically elected leader of Partai Demokratik Indonesia (PDI). Далее Специальный докладчик запросил ответ правительства на утверждения, которые он получил в отношении иска, предъявленного г-жой Мегавати Соекарнопутри правительству в связи с ее смещением с должности демократически избранного лидера Демократической партии Индонезии (ДПИ).
In this respect, many companies (particularly in the tertiary sector) have instituted part-time work as a response to business cycle allows them to absorb changes in their personnel requirements by increasing or reducing the number of hours worked, without having to resort to layoffs. В этой связи многие предприятия (в особенности в сфере услуг) устанавливают режим частичной занятости в ответ на изменения конъюнктуры, что позволяет им решать проблемы укопмлектования, увеличивая или уменьшая количество рабочих часов, но не прибегая к увольнениям.
Following this recommendation, the Warmińsko-Mazurski Voivodeship and the District Starostship in Kętrzyn and the Kaliningrad Region's Main Department of the Ministry for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters offered to organize a transboundary response exercise in conjunction with an international seminar. Во исполнение этой рекомендации Варминьско-Мазурское воеводство и районная администрация в Кентшине и Главное управление министерства по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий по Калининградской области предложили организовать трансграничные учения по мерам реагирования в связи с проведением международного семинара.
The main thrust of the workshop would be to explore the practical and conceptual links between terrorism and organized crime, as well as the prospects for devising a coordinated international response. Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия предложил тему для практикума под названием "Транснациональный терроризм и организованная преступность: связи, концепции и международные ответные меры".
Lastly, the instrument could take the form of a draft set of articles encompassing the actions expected of States and private actors, starting with prevention, including response and ending with liability. Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки.
The Committee regrets that no updated response was provided by the State party on the action taken to sanction those responsible and prevent the occurrence of such violence in the future. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило ответа о последних мерах, принятых им для наказания виновных и предотвращения подобных актов насилия в будущем.
We must take advantage of the opportunity inherent in the Panel's report to situate our debate in the context of a dynamic, realistic and, we hope, fruitful response that will be able to forge a historic compromise on this crucial issue. Мы должны воспользоваться возможностью, появившейся в связи с предоставлением доклада Группы, для того чтобы провести нашу дискуссию в обстановке динамичного, реалистичного и, надеемся, плодотворного интерактивного обмена мнениями, что позволит нам добиться исторического компромисса по этому важному вопросу.
This has been answered in the response given in connection with paragraph 1 (b) of the resolution, where we have listed the conventions on judicial cooperation for combating crime and referred to the national legislation on the subject. Ответ на этот вопрос содержится в информации, представленной в связи с пунктом 1(b) резолюции, где мы перечислили конвенции о судебном сотрудничестве в борьбе с преступностью и сослались на национальное законодательство по этой теме.
The inclusion of a question on ethnicity was considered to be a sensitive issue and it was feared that the controversy it might cause could have a detrimental effect on census response rates. Был сделан вывод о том, что рассмотрение этнических аспектов будет чувствительным вопросом, и высказывались опасения в отношении того, что возможные трения в этой связи могут отрицательно сказаться на показателях ответов в ходе переписи.