Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
The Code of Practice for Residential Care Services discussed in the response to article 10 complies with the juvenile justice standards and specifically refers to the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines. Кодекс практических норм для служб по уходу по месту жительства, обсуждавшийся в связи со статьей 10, соответствует нормам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и содержит конкретные ссылки на Пекинские правила и Эр-Риядские руководящие принципы.
2.7 The response of the New Zealand Government was to negotiate a Protocol to the Treaty of Friendship between New Zealand and Western Samoa. 2.7 В связи с этим правительство Новой Зеландии приняло решение о проведении переговоров о принятии протокола к Договору о дружбе между Новой Зеландией и Западным Самоа.
The international community continues to await a more responsible response by the parties involved, first from the Government of the Sudan but also from the rebel groups. Международное сообщество по-прежнему ожидает принятия в этой связи более ответственных мер вовлеченными сторонами: в первую очередь, правительством Судана, но также и группировками повстанцев.
While the response of the international community to the United Nations drought appeal has been encouraging in terms of food, inadequate resources have been pledged for other relief activities. Хотя ответ международного сообщества на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в связи с засухой является обнадеживающим по продовольствию, на другие виды чрезвычайной помощи ресурсов было выделено недостаточно.
Lessons learned from the Special Initiative and the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s would prove useful in tailoring the response to the Partnership. Уроки, извлеченные из опыта осуществления Специальной инициативы и Новой программы по обеспечению развития в Африке окажутся полезными при формировании ответных действий в связи с Новым партнерством.
In its comments to a draft of the present report, UNICEF stated that part of the Central Emergency Revolving Fund should be available, on a non-reimbursable basis, in support to the United Nations coordinated response to humanitarian emergencies, particularly at the onset of such emergencies. В своих замечаниях по проекту настоящего доклада ЮНИСЕФ заявил, что часть средств Фонда должна использоваться на некомпенсационной основе для целей поддержки скоординированных действий Организации Объединенных Наций в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями, особенно в начале таких чрезвычайных ситуаций.
In view of Somalia's long-standing conflict, economic collapse, lack of media coverage and donor fatigue, the response to previous appeals for humanitarian assistance has been limited. В связи с затяжным конфликтом в Сомали, экономическим крахом, недостаточным освещением проблем в средствах массовой информации и усталостью доноров реакция на предыдущие призывы к оказанию гуманитарной помощи была ограниченной.
As an example, collaboration between global conventions such as FCCC and Regional Seas Conventions and Action Plans could improve the effectiveness of delivery of response measures to anticipated impacts of climate change. Например, благодаря согласованности таких глобальных конвенций, как РКИК и региональные конвенции по морскому праву и планы действий, можно добиться повышения эффективности осуществления мер, принимаемых в связи с предполагаемыми последствиями в плане изменения климата.
A. Strengthening the existing arrangement for coordination of the United Nations system response to the need to promote sustainable energy development and its implementation А. Укрепление существующих механизмов координации принимаемых системой Организации Объединенных Наций ответных мер в связи с необходимостью содействовать разработке программ использования энергии в целях устойчивого развития и их осуществления
Another gap in the national response to the assistance needs is that efforts have focused overwhelmingly on those displaced as part of mass movements without sufficient attention being paid to the needs of the large numbers of persons who flee on an individual basis. Еще один пробел в национальной системе реагирования в связи с потребностями в помощи заключается в том, что принимаемые меры преимущественно ориентированы на вынужденных переселенцев в рамках массового перемещения населения, без уделения достаточного внимания потребностям значительного числа лиц, покинувших свои дома в индивидуальном порядке.
Other participants mentioned that they preferred the alternative text under paragraph 17, since it satisfied the requirement of establishing a chain of causality and the burden of responsibility for addressing the impact of response measures. Другие участники отметили, что ни предпочитают альтернативный текст в пункте 17, поскольку он удовлетворяет требованию, касающемуся установления причинно-следственной связи и определения степени ответственности по решению вопросов, связанных с воздействием мер реагирования.
This strategy was successful in the setting up of strategic partnerships with major agencies of the United Nations system and with key civil society groups, while developing a flexible response system to requests for assistance in post-conflict situations and post-disaster emergencies. Эта стратегия позволила успешно наладить стратегические партнерские связи с основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и ключевыми группами гражданского общества, а также разработать систему гибкого реагирования на просьбы об оказании помощи по ликвидации последствий конфликтов и бедствий.
Concern was also expressed at the lack of investigation and response by the Government concerning the thousands of cases transmitted by the Working Group in the past. Также была выражена обеспокоенность в связи с отсутствием расследования и ответом правительства в отношении тысяч случаев, информация о которых была препровождена Рабочей группе в прошлом.
To achieve this end, a more predictable and effective response to sudden changes or crises, and more flexible programming and operational procedures, were seen as necessary. Было признано, что в этой связи необходимы более предсказуемые и эффективные меры реагирования на внезапные изменения или кризисы и более гибкие программные и оперативные процедуры.
Such knowledge may also prove vital in preparing a coherent response to the risks of climate change among the United Nations membership and across the United Nations organizations. Подобного рода знания могут также оказаться жизненно важными с точки зрения подготовки последовательных мер со стороны государств-членов и различных учреждений Организации Объединенных Наций в связи с рисками, обусловленными изменениями климата.
Another level at which the Special Rapporteur has developed working methods in an effort to respond effectively to allegations is in attempting to increase the effectiveness of communications and visits in preventing extrajudicial executions and protecting victims even as response rates remain low. Кроме того, в целях принятия эффективных мер реагирования в связи с сообщениями о нарушениях Специальный докладчик разработал методы работы, которые позволили бы ему повысить действенность его сообщений и поездок с точки зрения предотвращения внесудебных казней и обеспечения защиты жертв, даже несмотря на незначительное число получаемых ответов.
Partnerships were also a key element of the Australian Government's response to the Year, which included establishing partnerships with both the public and private sectors to provide a national conference and environmental projects, among others. Партнерские связи были также одним из ключевых элементов отклика австралийского правительства, которое наладило партнерские отношения как с государственным, так и частным секторами для проведения, среди прочего, национальной конференции и осуществления экологических проектов.
In response, developing countries are establishing among themselves the necessary institutional frameworks to strengthen their individual and collective capacities so that they can benefit from the potential and the opportunities of the ongoing and unfolding process of globalization. В ответ на это развивающиеся страны устанавливают между собой необходимые институциональные структурные связи для укрепления своих индивидуальных и коллективных способностей в целях извлечения пользы из ныне происходящего и все еще разворачивающегося процесса глобализации.
In March 2007, a Ministerial Committee on Ageing was set up to spearhead a whole-of-Government response to the opportunities and challenges presented by the ageing population. В марте 2007 года был учрежден Министерский комитет по проблеме старения, призванный возглавить деятельность всего правительства в контексте возможностей и проблем, возникающих в связи со старением населения.
Mandate-holders were consulted by e-mail, telephone and other means on various occasions, with a view to facilitating cooperation and a common response to issues that arose during the year. В целях облегчения взаимодействия и совместного решения возникающих в течение года проблем общение с мандатариями осуществлялось по электронной почте, по телефону и при помощи других средств связи.
The mission will attempt to answer questions about the stability of the Antarctic ice sheet and the response of the ice sheet to changes in climate. Этот проект должен помочь также ответить на вопросы, касающиеся стабильности антарктического ледникового покрова и происходящих в нем процессов в связи с изменением климата.
Follow-up on the recommendations of the Security Council Working Group on children and armed conflict and programmatic response to serious violations of child rights Последующая деятельность в связи с рекомендациями Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и программные меры по борьбе с серьезными нарушениями прав детей
In that regard, Slovakia would like to emphasize the need for full respect for humanitarian principles, in order for there to be a more effective and efficient response to the crisis. В связи с этим Словакия подчеркивает, что для эффективного и действенного урегулирования кризисов необходимо в полной мере соблюдать гуманитарные принципы.
The Representative was provided with written information concerning Russia's military operations in the region and on the response of the Government in the humanitarian area to the conflict situation. Представителем была получена письменная информация о военных операциях России в регионе и о мерах, принимаемых правительством в гуманитарной области, в связи с ситуацией, возникшей вследствие конфликта.
In this regard, the Representative recommends an assessment of the response to the needs of the internally displaced, examining who is doing what, where and with what impact. В этой связи Представитель Генерального секретаря рекомендует провести оценку мер реагирования, принимаемых с целью удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц, с анализом круга ответственности различных организаций, сферы применения этих мер и их результативности.