Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
In this regard, the Committee would welcome a submission by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate on the issues raised by the report, in order for the Committee to make a more strategic contribution to the overall global response to the threat of terrorism as it spans. В этой связи Комитет хотел бы получить от Исполнительного директората документ по вопросам, затронутым в настоящем докладе, чтобы Комитет мог внести более существенный вклад в общие глобальные меры реагирования на растущую угрозу терроризма.
Since April 2008, all CPF members have been involved in developing the strategic framework for forests and climate change, a document which proposes a coordinated forest-sector response to the global climate change agenda. С апреля 2008 года все члены СПЛ принимают участие в разработке стратегических рамок в отношении лесов и изменения климата - документа, в котором предлагается сформулировать скоординированные ответные меры лесного сектора в связи с повесткой дня по проблемам изменения климата.
In response, the Department of Public Information, in cooperation with the secretariat of the Permanent Forum, produced information material on the Second Decade, including a poster and a brochure outlining the theme, objectives and Programme of Action for the Decade. В этой связи Департамент общественной информации в сотрудничестве с секретариатом Постоянного форума подготовил информационные материалы о втором Десятилетии, в том числе плакат и брошюру, освещающие тему, задачи и Программу действий Десятилетия.
A few Parties felt that important measures are already being undertaken, including through impact assessments and responding to needs and concerns arising from the implementation of response measures, where they are known. Несколько Сторон отметили, что уже осуществляются серьезные меры, в том числе путем оценки воздействий и реагирования на потребности и озабоченности, возникающие в связи с осуществлением мер реагирования, когда о них известно.
The proposals represented a considered response to the rapidly growing demand for UNIDO's services, and the resulting need for a maintenance of the Organization's core capacities, as well as the pressures facing Member States in the wake of the global financial and economic crisis. Эти предложения представляли собой взвешенную реакцию на стремительное повышение спроса на услуги ЮНИДО и возникающую вследствие этого необходимость сохранить основной потенциал Организации, а также на трудности, испытываемые государствами-членами в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом.
In that regard, and on behalf of Austria, which was co-hosting the events, he welcomed the positive and enthusiastic response of UNIDO Member States and the opportunity that the Board's session would afford to hear a number of the keynote speakers from those events. В этой связи от имени Австрии, которая участвовала в организации этих мероприятий, он приветствует положительный и активный отклик государств - членов ЮНИДО, а также предоставленную возможность заслушать на сессии Совета ряд основных докладчиков тех мероприятий.
In response the representative of the Secretariat said that the Secretariat would welcome any information that would assist it in communicating with the party, as its efforts to do so over the previous few months regarding both data reporting and licensing systems had proved fruitless. В ответ на это представитель секретариата заявил, что секретариат будет приветствовать любую информацию, которая помогла бы ему связаться с этой Стороной, поскольку предпринимаемые им на протяжении нескольких месяцев усилия сделать это в связи с вопросами представления данных и систем лицензирования, оказались тщетными.
(e) Shall coordinate with States, the Committee and the Monitoring Team regarding any further inquiries of, or response to, the petitioner; е) взаимодействует с государствами, Комитетом и Группой по наблюдению в связи с любыми новыми запросами петиционера или ответами в его адрес;
Such a toolkit is a response to the recognition that there is a general lack of awareness about the comprehensive nature of entrepreneurship policies and how they are strictly related to other policy areas. Разработка такого инструментария стала знаком признания факта общего непонимания комплексного характера политики развития предпринимательства и ее тесной связи с другими областями политики.
In response, the Trial Chamber reduced the number of hours for the defence case and has been sitting as much as possible in order to complete the case as expeditiously as possible. В этой связи Судебная камера сократила количество часов на представление версии Обвинения и максимально увеличила продолжительность заслушивания дела с целью его скорейшего завершения.
In this context, the Council requests the Secretary-General to include recommendations for policy and institutional reforms in the UN that will facilitate improved response by the Organization to women and peace and security issues. В этой связи Совет просит Генерального секретаря сформулировать рекомендации относительно политических и организационных реформ в Организации Объединенных Наций, которые будут способствовать более эффективному реагированию Организации на вопросы женщин и мира и безопасности.
In 1995, on the tenth anniversary of International Youth Year, the United Nations strengthened its commitment by directing the international community's response to the challenges concerning young people in the next millennium. В 1995 году в связи с десятой годовщиной Международного года молодежи Организация Объединенных Наций укрепила свои обязательства, дав ответ международного сообщества на те вызовы, с которыми столкнутся молодые люди в следующем тысячелетии.
In response, the opposing party brought a motion for dismissal of the case as a whole on the grounds of the Court's lack of jurisdiction, since an arbitration clause had been agreed in the contract. В ответ на это противоположная сторона подала ходатайство о прекращении дела в связи с отсутствием у суда юрисдикции на его рассмотрение из-за наличия в договоре арбитражной оговорки.
Australia commended Kiribati for its comprehensive and considered response to the recommendations made in the course of the universal periodic review, which was a major effort by Kiribati, given the small size of its public service and limited resources. Австралия выразила одобрение Кирибати в связи с представлением всеобъемлющих и содержательных ответов на рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, что потребовало больших усилий со стороны Кирибати с учетом небольших размеров аппарата ее государственной службы и ограниченных ресурсов.
Delegations supported the Comprehensive Framework for Action and stressed the importance of a coordinated United Nations response; they mentioned Mozambique as offering a good case study in this respect, referring also to its commitment to "delivering as one". Делегации поддержали Всеобъемлющий рамочный документ по программе действий и подчеркнули важность скоординированных усилий Организации Объединенных Наций; в этой связи они упомянули о том, что Мозамбик представляет собой хороший пример, в частности, в том что касается приверженности этой страны концепции «единства действий».
Since the 1980s, donor agencies have generally advocated targeting, usually both on efficiency grounds and as a response to binding resource constraints, on the assumption that one can alleviate poverty with fewer resources and a more limited role for the State. С 1980-х годов учреждения-доноры, как правило, отстаивали принцип адресности, обычно как по соображениям эффективности, так и в связи с ограниченностью ресурсов, исходя при этом из того, что бороться с нищетой можно с помощью меньшего объема ресурсов и более ограниченной роли государства.
Its response had sought to cluster recommendations thematically and, in this regard, Jamaica supported the proposal before the intergovernmental working group on the review of the Human Rights Council that recommendations be clustered in a thematic way. В своем ответе Ямайка попыталась тематически объединить рекомендации, и в этой связи она поддерживает предложение, представленное на рассмотрение межправительственной рабочей группы по обзору Совета по правам человека и касающееся того, чтобы рекомендации были объединены на тематической основе.
The collection of good practices in this regard, and an analysis of existing protection and assistance gaps which hinder the institutional response by the humanitarian and development communities; обобщение передового опыта в этой связи, а также анализ имеющихся недостатков в защите и помощи, которые сдерживают институциональное реагирование гуманитарного сообщества и сообщества развития;
Although some donors have indicated that additional funds would be available to respond to a new crisis, both non-governmental organizations and United Nations partners indicate funding shortfalls as the main reason for reducing current cholera response activities, including water, sanitation and hygiene activities in camps. Хотя некоторые доноры указали, что в ответ на новый кризис будут выделены новые средства, и неправительственные организации, и партнеры Организации Объединенных Наций называют недостаток финансирования основной причиной сокращения масштабов деятельности в связи с эпидемией холеры, включая деятельность по обеспечению водоснабжения и санитарно-гигиенических условий в лагерях.
Aware that intensifying agriculture for food security must include a vigorous response to major environmental changes such as climate change, desertification, land degradation and drought, сознавая, что интенсификация сельского хозяйства в целях обеспечения продовольственной безопасности должна предусматривать принятие решительных ответных мер в связи с серьезными экологическими изменениями, такими как изменение климата, опустынивание, ухудшение состояния земли и засуха,
UNLB noted the observations of the Committee, and in response, staff were briefed regarding the form and substance of cost estimates, budget submissions, and the manner of presentation. БСООН приняла к сведению замечания Комитета, и в этой связи сотрудники были проинформированы относительно формы и содержания сметы расходов, бюджетов и порядка их представления.
Thus, all relevant United Nations organizations and agencies and all parties concerned must cooperate with all stakeholders in supporting an effective global response to those grave and profound problems with a view to mitigating their effects and negative impact on the environment and the global economy. В связи с этим все соответствующие организации и учреждения Организации Объединенных Наций и все заинтересованные стороны должны сотрудничать со всеми участниками этой борьбы в принятии эффективных глобальных мер реагирования на эти серьезные проблемы с целью смягчения их негативных последствий для окружающей среды и глобальной экономики.
In November 2006, in connection with this incident, Rwanda broke off diplomatic relations with France, not restoring them until November 2009, and threatened to bring court actions against French citizens in response. Руанда разорвала в ноябре 2006 года в связи с инцидентом дипломатические отношения с Францией, восстановленные только в ноябре 2009 года, и угрожала в ответ привлечь к суду французских граждан.
[Urges Parties to take into account the principles of the Convention including its Article 3, paragraph 5, in relation to the economic and social consequences of response measures;] [настоятельно призывает Стороны учитывать принципы Конвенции, включая пункт 5 статьи 3, в связи с экономическими и социальными последствиями мер реагирования;]
Other resources-emergency also recorded an increase, to $1,023 million in 2010 from $663 million in 2009, largely due to the response to humanitarian crises in Haiti and Pakistan. Объем прочих чрезвычайных ресурсов также увеличился до 1023 млн. долл. США в 2010 году, по сравнению с 663 млн. долл. США в 2009 году, главным образом в связи с осуществлением деятельности по ликвидации гуманитарных кризисов в Гаити и Пакистане.