The CHAIRPERSON recalled that the situation of Seychelles had already been reviewed at the August session of the previous year, but in the absence of any response to its correspondence, the Committee must decide how to proceed on the matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что положение на Сейшельских Островах уже рассматривалось на августовской сессии прошлого года, однако при отсутствии ответа на свою корреспонденцию Комитет должен решить, каким образом ему действовать в этой связи. |
DPI had also introduced the rapid media response mechanism to respond clearly and effectively for a proper understanding of the United Nations in view of external events that could impact quickly on the image of the Organization. |
ДОИ представил также механизм быстрого реагирования средств массовой информации для четких и эффективных действий в целях обеспечения правильного понимания Организации Объединенных Наций в связи с внешними событиями, которые могут незамедлительно повлиять на авторитет Организации. |
The Economic and Social Council has addressed the growing concern of the international community for a more effective, unified response from the United Nations system in tackling the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome. |
Экономический и Социальный Совет занимался рассмотрением растущей озабоченности международного сообщества в связи с необходимостью обеспечить более эффективную и согласованную деятельность системы Организации Объединенных Наций в ответ на пандемию вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
As the Assembly is aware, the New Partnership - which harmonizes the concerns of the new African Union in the areas of development and economic integration - is the response that Africa unanimously intends to present to the challenges of globalization. |
Как должны понимать члены Ассамблеи, Новое партнерство - которое сводит воедино задачи нового Африканского союза в областях развития и экономической интеграции - это единодушный ответ Африки, который она намерена дать в связи с проблемами, вызываемыми глобализацией. |
In this context, a number of speakers emphasized that greater trade access in developed countries would only provide an opportunity and that policies in developing countries to facilitate a supply response and strengthened international cooperation in their support were also essential. |
В связи с этим ряд ораторов подчеркнули, что более широкий доступ к торговле в развитых странах только открывает возможности и что необходимо также проводить такую политику в развивающихся странах, которая содействовала бы реакции на предложение и укреплению международного сотрудничества в их интересах. |
More serious still was the response to a demonstration at a garment factory on 13 June, which resulted in the deaths of one factory worker and one police officer, and at least 20 other injuries. |
Более серьезный характер носили ответные действия в связи с демонстрацией на швейной фабрике 13 июня, в результате которых погиб один рабочий фабрики и один полицейский и по крайней мере еще 20 человек получили телесные повреждения. |
27.22 In keeping with the Millennium development goal related to strengthening protection of civilians affected by humanitarian emergencies, the subprogramme will promote an effective United Nations response to humanitarian emergencies. |
27.22 В соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью в области развития, касающейся усиления защиты гражданских лиц, затрагиваемых чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера, указанная подпрограмма будет направлена на принятие Организацией Объединенных Наций действенных ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера. |
Finally, the subprogramme will contribute to improving coordination and increased coherence between the political, humanitarian and developmental components of the United Nations response to complex emergencies, with particular attention given to promoting the smooth progression from relief to development. |
Наконец, подпрограмма будет направлена на осуществление деятельности в интересах укрепления координации и укрепления согласованности между политическим, гуманитарным и связанным с развитием компонентами деятельности Организации Объединенных Наций в связи со сложными чрезвычайными ситуациями, с уделением особого внимания обеспечению плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
25.37 The amount of $1,458,600 provides for the continuation of seven posts and the establishment of two new posts to strengthen capability for response coordination of a surge capacity and of emergency services particularly in environmental emergencies. |
25.37 Сумма в размере 1458600 долл. США предназначена для дальнейшего финансирования семи должностей и учреждения двух новых должностей в целях расширения возможностей для координации возросшего числа механизмов и чрезвычайных служб в области реагирования, особенно в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями. |
In this regard, I have the honour to transmit herewith the response of the Government of the Sultanate of Oman to the various points and queries raised in your aforementioned letter. |
В этой связи имею честь настоящим препроводить ответ правительства Султаната Оман на различные моменты и вопросы, поднятые в Вашем письме, упомянутом выше . |
It was emphasized, however, that in order to address the challenges effectively the activities relating to Africa contained in various programmes should be implemented so as to produce a coherent and coordinated United Nations response to the development of Africa. |
Однако было подчеркнуто, что для эффективного решения этих проблем необходимо осуществлять касающиеся Африки мероприятия, содержащиеся в различных программах, таким образом, чтобы обеспечить последовательную и скоординированную реакцию Организации Объединенных Наций в связи с задачей развития Африки. |
In response the Government was paying special attention to its family policy and was providing more social and support services to children and families in difficulty through its "Children of Belarus" programme. |
В связи с этим правительство в рамках своей программы «Дети Беларуси» уделяет особое внимание своей политике поддержки семьи и расширяет масштабы социальной поддержки нуждающихся детей и семей. |
I have the honour to submit herewith Nauru's response to the preliminary comment/question on the report submitted by the Government of Nauru, pursuant to your letter dated 27 September 2002. |
Настоящим имею честь представить в соответствии с Вашим письмом от 27 сентября 2002 года ответ Науру на предварительные замечания/вопросы в связи с докладом, представленным правительством Науру. |
In keeping with the supportive role that the international community should provide in this regard, I wish to focus my intervention on some of the observations noted in section III of the report regarding the response of the international community. |
Принимая во внимание поддержку, которую в связи с этим должно оказать международное сообщество, я хотел бы в ходе своего выступления остановиться на ряде комментариев, представленных в разделе III доклада в отношении действий международного сообщества. |
The meeting provided a key opportunity for UNAIDS and civil society to brief the French President on the global AIDS epidemic and for discussions on critical issues including universal access to treatment and the situation for women and girls within the AIDS response. |
В ходе встречи представители ЮНЭЙДС и общественных организаций получили отличную возможность рассказать президенту Франции о глобальной эпидемии СПИДа и высказаться по важным проблемам всеобщего доступа к лечению и положению женщин и девушек в связи со СПИДом. |
GLMs allow the linear model to be related to the response variable via a link function and allow the magnitude of the variance of each measurement to be a function of its predicted value. |
ОЛМ позволяет линейной модели быть связанными с выходными переменными с помощью функции связи и позволяет величине дисперсии каждого измерения быть функцией расчётной величины. |
The respective structures, planning and activities of States Parties and the WHO, FAO and OIE should be coordinated with and complement one another; scientific and technological developments have the potential to significantly improve disease surveillance and response. |
Соответствующие структуры, планирование и деятельность государств-участников и ВОЗ, ФАО и МББЭ должны координироваться друг с другом и дополнять друг друга; научные и технологические разработки потенциально способны значительно улучшить надзор и реагирование в связи с заболеваниями. |
In response, the Government adapted its talks to junior secondary school students to include information about the harmful effects of such substances and practical advice on how to refuse offers of these and other illegal substances. |
В этой связи правительство включило в беседы с учащимися средних школ информацию о вредном воздействии таких веществ и практические рекомендации о том, что следует делать в том случае, если им предлагаются эти и другие незаконные препараты. |
Substantively, it is intended to respond to the demands of Member States for a better coordinated and multidisciplinary response to the needs of recipient countries in the implementation of programmes, while maintaining the separate identities of funds and programmes. |
По своему существу он направлен на удовлетворение требований государств-членов в отношении принятия более скоординированных и многоотраслевых мер в связи с потребностями стран-получателей в рамках осуществления программ при одновременном сохранении раздельного характера фондов и программ. |
The objective of the subprogramme is to enhance the Department's overall capacity to plan, coordinate and support the response of the United Nations system to humanitarian emergencies and natural disasters through the systematic collection and dissemination of timely and comprehensive information pertaining to emergencies and disasters. |
23.23 Целью данной подпрограммы является укрепление общих возможностей Департамента осуществлять планирование, координацию и поддержку деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера и стихийными бедствиями за счет систематического сбора и распространения оперативной и всеобъемлющей информации о чрезвычайных ситуациях и бедствиях. |
That Fund, on the other hand, makes advances available on the basis of inter-agency appeals, the preparation of which can be time-consuming and may thus delay the initial response to emergencies. |
С другой стороны, этот Фонд выделяет авансовые средства на основе межучрежденческих призывов, подготовка которых может занимать значительное время и в связи с этим может привести к задержке первоначальной помощи в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The Panel believes firmly that this lack of response arises from the management culture of the United Nations and should not be blamed on the internal audit, which has no executive responsibility and has discharged its function when weaknesses and problems are identified. |
Группа твердо убеждена в том, что это отсутствие обратной связи является результатом сложившейся в Организации Объединенных Наций управленческой культуры и не должно ставиться в вину внутренним ревизорам, которые не имеют никакой управленческой власти и обязанности которых являются выполненными после того, как выявлены узкие места и проблемы. |
From September 1993 to May 1994, the Department coordinated the international response to more than 40 natural disasters, including earthquakes, tropical storms, floods and landslides in India, Honduras, Madagascar, Indonesia, Peru and Mozambique. |
В период с сентября 1993 года по май 1994 года Департамент координировал деятельность международного сообщества в связи с более чем 40 стихийными бедствиями, включая землетрясения, тропические ураганы, наводнения и оползни в Индии, Гондурасе, Мадагаскаре, Индонезии, Перу и Мозамбике. |
There was an accumulated backlog in the response to human needs in the fields of employment, housing and many other areas and long-term public awareness and public education campaigns would be required to overcome the false and stereotyped images portrayed by the education system and the media. |
В самом деле, накопилось много проблем, связанных с удовлетворением потребностей людей в области занятости, жилья и многих других областей, в связи с чем необходимы долгосрочные программы информирования и просвещения общественности с целью преодолеть ложные представления и стереотипы, созданные системой образования и средствами массовой информации. |
ACC will continue to inform the Commission on Sustainable Development and, through it the Economic and Social Council, on measures taken and progress achieved in formulating an effective and coordinated system-wide response to UNCED follow-up. |
АКК будет продолжать информировать Комиссию по устойчивому развитию и через нее Экономический и Социальный Совет о предпринятых усилиях и достигнутом прогрессе в ходе разработки эффективных и скоординированных общесистемных мер в отношении последующей деятельности в связи с Конференцией по окружающей среде и развитию. |