Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
The Committee also notes that not enough information or disaggregated data on HIV/AIDS prevalence were provided in the report of the State party or in the response to the list of issues and questions posed during the constructive dialogue. Комитет также отмечает, что в докладе государства-участники, в его ответах в связи с перечнем проблем и вопросов, поднятых в ходе конструктивного диалога, не было представлено достаточно информации или дезагрегированных данных о показателях распространения ВИЧ/СПИДа.
3.10.1 Since the inception of the present government, the national HIV/AIDS response has enjoyed significant political commitment as evidenced by the fact that the Presidential AIDS Council, the highest decision making body on HIV/AIDS is chaired by the President. 3.10.1 С первого дня работы ныне действующего правительства оно выразило значительную политическую поддержку национальным ответным действиям в связи с ВИЧ/СПИДом, подтверждением чему является тот факт, что председателем Президентского совета по проблемам СПИДа (высшего директивного органа в данной области) стал сам президент.
Similarly, the tripartite core group responsible for assessment of the post-cyclone relief operations had also emphasized the prompt and systematic response of the Government and people of Myanmar to the disaster. Трехсторонняя основная группа, которой было поручено дать оценку мерам помощи, принятым в связи с циклоном, также отметила оперативные и системные действия правительства и народа Мьянмы по ликвидации последствий этого стихийного бедствия.
Belgium appreciated the response of Switzerland to questions concerning its immigration policy, stated that it was familiar with it and therefore understood that adjusting this legislation could not be done in a precipitous manner. Бельгия выразила удовлетворение в связи с ответом Швейцарии на вопросы, касающиеся ее иммиграционной политики, отметив, что она знакома с этими вопросами и поэтому понимает, что изменение законодательства в данной области не может осуществляться поспешно.
At the national level, the number of proceedings involving spousal violence recorded by public prosecutors' offices is increasing, as is the judicial response rate. На национальном уровне количество дел, регистрируемых прокуратурами в связи с актами супружеского насилия, возрастает, как и количество выносимых по ним уголовных наказаний.
With the introduction of the new policy, the response and follow-up mechanism to be employed in relation to any evaluation will be specified in the terms of reference established for each review. После введения новой политики механизм реагирования и дальнейших действий, который надлежит использовать в связи с проведением любой оценки, будет уточнен в круге ведения, установленном для каждого обзора.
In order to strengthen the connection among those various aspects, the European Union encourages humanitarian and development actors to coordinate their action from the earliest stages of crisis response. Для укрепления связи между этими различными аспектами Европейский союз призывает партнеров в области гуманитарной работы и развития координировать свои усилия уже на самых ранних этапах реагирования на кризис.
Another issue needing a response is that of accountability and responsibility with regard to the impunity which has been enjoyed for so long by those at the top and related officialdom. Другая проблема, требующая реагирования, касается вопроса подотчетности и ответственности в связи с безнаказанностью, которой столь длительное время пользуются верхушка и связанный с ней аппарат.
It should be recalled that despite various United Nations resolutions, the international community remains highly dissatisfied with the response of the Democratic People's Republic of Korea to the abductions issue. Следует напомнить о том, что международное сообщество, несмотря на принятие Организаций Объединенных Наций различных резолюций, по-прежнему крайне не удовлетворено реакцией Корейской Народно-Демократической Республики в связи с проблемой похищений.
In this regard, equitable justice implies that there is authentic proof of accusation and legal argumentation for conviction, whereas the response of the Government does not show this judicial logic well. В этой связи справедливое отправление правосудия предполагает наличие подлинных доказательств обвинения и правовую аргументацию для осуждения подсудимого, тогда как из ответа правительства не явствует надлежащее следование этой логике судопроизводства.
I refer you to the letter to the House of Representatives accompanying the government's response to my predecessor's second national report (22 December 2003). В этой связи хотел бы отослать Вас к письму Палате представителей, сопровождающему замечания правительства по поводу подготовленного моим предшественником второго национального доклада (22 декабря 2003 года).
With regard to the recommendation to reform provisions on defamation in criminal law, Azerbaijan noted that a special working group, as detailed in its written response, had been established. В связи с рекомендацией относительно внесения изменений в положения уголовного законодательства, касающиеся клеветы, Азербайджан отметил, что, как указано в его письменном ответе, с этой целью была создана специальная рабочая группа.
In that context, defining a new, comprehensive legal framework for all actors involved in a post-disaster response would seem unnecessary, for it could overlap with work already done in the Guidelines. В этой связи определение новых, всеобъемлющих правовых рамок для всех сторон, участвующих в ликвидации последствий бедствия, представляется излишним, поскольку может совпасть с работой, уже проделанной при составлении Руководства.
He asked for clarification of the written response to question 20 of the list of issues, indicating that non-Egyptian children whose parents were in an irregular situation could not exercise their right to a basic education, which was a breach of the Convention. Он просит представить уточнения в связи с письменным ответом на вопрос 20 перечня подлежащих обсуждению вопросов, в котором говорится о том, что дети-неегиптяне, чьи родители находятся на нелегальном положении, не могут воспользоваться правом на получение базового образования, что противоречит положениям Конвенции.
President Yudhoyono himself has expressed concern and has proposed the reappraisal and restructuring of our national effort, to broaden and accelerate our response and strengthen responsibility and accountability. Президент Юдхойоно лично выразил обеспокоенность этой проблемой и предложил провести переоценку и перестройку наших национальных стратегий, направленных на расширение и ускорение мер по борьбе с эпидемией, а также укрепление ответственности и подотчетности в этой связи.
In addition, strong social and political mobilization is necessary at the family, community and national levels in order to provide an effective response to the spread of HIV/AIDS. Кроме того, для обеспечения принятия эффективных ответных мер в связи с распространением ВИЧ/СПИДа необходимо провести эффективную мобилизацию социальных и политических ресурсов на уровне семьи, общины и государства.
Encouraging improvements in addressing these shortcomings and taking early action were evident in the response to the Sahel food crisis, but further concerted efforts are still required to improve the timeliness and effectiveness of response to similar crises. При принятии мер реагирования в связи с продовольственным кризисом в Сахеле были отмечены обнадеживающие успехи в устранении этих недостатков и в принятии мер на раннем этапе, однако дальнейшие согласованные усилия все еще необходимы для повышения оперативности и эффективности реагирования на подобные кризисы.
The Centre coordinates the Caribbean region's response to climate change and is the key node for information on climate change issues and on the region's response to managing and adapting to climate change in the Caribbean. Центр координирует осуществляемые в Карибском районе мероприятия в связи с изменением климата и является ведущим поставщиком информации по вопросам изменения климата и принимаемым в районе мерам в порядке реагирования на изменение климата в Карибском бассейне и адаптации к нему.
We consider that the response given to this travel request by the United States Mission to the United Nations is inappropriate and, in this regard, are requesting from the United States Mission to the United Nations an official response in writing. Мы считаем ответ Постоянного представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций на просьбу разрешить эту поездку неоправданным, и в этой связи просим Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций направить нам официальный ответ в письменной форме.
All requests to vendors to allow 30 days for a response, with a minimum of 14 days for a fax response Установление 30-дневного срока для представления ответа в отношении всех запросов поставщикам, при минимальном сроке в 14 дней для ответов по факсимильной связи
It should be recalled that the treaties concluded between Chile and Bolivia in 1866 and 1874 were in fact amended; in response, Chile did not argue the "inviolability of treaties", as it does today. Стоит напомнить, что в договоры, заключенные между Чили и Боливией в 1866 и 1874 годах, уже вносились изменения, в связи с чем Чили не апеллировала, однако, как теперь, к пресловутому принципу «нерушимости договоров».
The design and implementation of risk treatment and response plans identified during the risk assessment process, including reviewing their effectiveness, is the responsibility of the risk treatment owners. В обязанности ответственных за обработку рисков входит разработка и осуществление планов обработки рисков и принятия мер в связи с ними, определенных в процессе оценки рисков, включая анализ их эффективности.
The Advisory Committee was also informed that the additional resources proposed represented one-time costs, required to address a temporary surge of activities related to the initial response to the outcome of the Conference, in particular the reshaping of the institutional framework for sustainable development. Консультативному комитету также сообщили, что предлагаемые дополнительные ресурсы отражают единовременные расходы, обусловленные необходимостью финансирования временного всплеска деятельности, связанного с осуществлением первоначальных мер в связи с итоговым документом Конференции, в частности с реорганизацией институциональных рамок деятельности по устойчивому развитию.
The CERF secretariat was recognized as having made progress in implementing the activities in the management response plan to the five-year evaluation, and members requested the secretariat to provide an update on progress at the meeting in the spring of 2013. Отмечалось, что секретариат СЕРФ достиг прогресса в деле проведения мероприятий в рамках плана управленческого реагирования в связи с пятилетней оценкой, и члены обратились к секретариату с просьбой представить обновленную информацию о прогрессе на заседании, которое состоится весной 2013 года.
States should adopt adequate measures in response, taking into consideration their three-fold obligations to respect, protect and fulfil the cultural rights of women, on the basis of equality with men: С учетом триединого обязательства уважать, защищать и осуществлять культурные права женщин на основе принципа равноправия с мужчинами государства должны принять надлежащие меры в связи со следующими вопросами: