Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
The evaluation covered the period 1999 through 2004, but the report takes into account many critical developments in the HIV/AIDS response in 2005. Хотя оценка охватывает период с 1999 по 2004 год, в докладе учтены многие немаловажные события в деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом, имевшие место в 2005 году.
UNDP was also thought to have a comparative advantage in addressing certain aspects of AIDS-related governance issues, including decentralized support to the HIV/AIDS response, the human rights dimensions, and gender. Было также высказано мнение, что ПРООН располагает сравнительным преимуществом в решении некоторых аспектов вопросов управления применительно к СПИДу, включая децентрализованную поддержку деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом, правозащитные аспекты и положение женщин.
The global programme is a critical follow-up response to the 2005 World Summit and feeds into the process of assisting countries in integrating the goal of universal access to reproductive health into national strategies. Эта глобальная программа, которая является важной мерой, направленной на осуществление решений Всемирного саммита 2005 года, встраивается в процесс оказания помощи странам в связи с включением цели обеспечения всеобщего доступа к средствам охраны репродуктивного здоровья в национальные стратегии.
The response benefited from the strong leadership of national authorities and from the long-standing presence of UNICEF in the affected countries, which allowed the organization to mobilize staff, resources and supplies quickly and to call upon existing good partnerships with government and other agencies. Успешному решению этой задачи способствовали активные действия национальных властей и давнее присутствие ЮНИСЕФ в пострадавших странах, позволившее Фонду оперативно мобилизовать персонал, ресурсы и материально-технические средства и использовать налаженные партнерские связи с правительствами и другими учреждениями.
He highlighted the extraordinary generosity of both private and public donors and thanked Member States for helping to ensure that overall income for emergencies increased in 2005, and not only for the tsunami response. Он обратил внимание на необычайную щедрость как частных, так и государственных доноров и поблагодарил государства-члены за их вклад в обеспечение в 2005 году общего увеличения объема поступлений на цели оказания чрезвычайной помощи, причем не только в связи с цунами.
CEB coordinated the United Nations system response to the threat of avian influenza and took the lead in the preparation of internal administrative guidelines for handling a pandemic situation. КСР координировал действия системы Организации Объединенных Наций в связи с угрозой птичьего гриппа и возглавил работу по подготовке внутренних административных инструкций по мерам в случае возникновения пандемии.
In the response to the 2005 earthquake, in Pakistan UNICEF again fulfilled the dual role of sector coordinator and provider of technical and financial support during the relief phase. В связи с землетрясением в 2005 году в Пакистане ЮНИСЕФ вновь взял на себя двойную роль - он координировал деятельность по секторам и оказывал срочную техническую и финансовую помощь на этапе устранения последствий.
INSTRAW developed and used guidelines and a training module entitled "Public security and prevention and response to violence against women", for security sector actors in the Dominican Republic and El Salvador. МУНИУЖ разработал и применил на практике в интересах субъектов сектора безопасности в Доминиканской Республике и Сальвадоре руководящие принципы и учебный модуль, озаглавленный «Общественная безопасность, а также предупреждение насилия в отношении женщин и меры реагирования в связи с ним».
The team observed that most of the recommendations from this tsunami evaluation repeated findings from past evaluations of UNICEF humanitarian work and proposed that all reports be reviewed so that a comprehensive action plan for improved crisis preparation and response could be produced. Группа отметила, что большинство рекомендаций, содержащихся в этой оценке проведенных в связи с цунами мероприятий, повторяют выводы предыдущих оценок гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ, и предложила провести обзор всех докладов с целью разработки комплексного плана действий по улучшению подготовки к кризисам и принятию ответных мер.
In view of the recent attacks in southern Sudan and the eastern Democratic Republic of the Congo, it is urgent to devise a coherent response by all stakeholders to the security threat created by LRA. В связи с недавними нападениями, совершенными на юге Судана и в восточной части Демократической Республики Конго, всем заинтересованным сторонам настоятельно необходимо разработать согласованные меры реагирования на угрозу безопасности со стороны ЛРА.
It coordinates activities relating to implementation and is supported in this role by a working group consisting of 10 members that represent other institutions dealing with prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. Он координирует деятельность, относящуюся к ее осуществлению, и в этой связи получает поддержку со стороны рабочей группы, в состав которой входят десять членов, представляющих другие учреждения, занимающиеся вопросами предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и реагирования на них.
Several demonstrations over the rising prices and poor services were held in the Kurdish region, some of which led to a violent response by the police, resulting in one death and several injuries. В курдском регионе в связи с повышением цен и плохим качеством услуг состоялся ряд демонстраций, некоторые из которых привели к применению насилия со стороны полиции, в результате которого один человек погиб, а несколько были ранены.
In response, the Kosovo Ministry of Culture, Youth and Sports appointed a focal point to liaise with the Kosovo Police Service to facilitate the reporting of any criminal acts against significant objects of cultural or religious heritage. В ответ на это косовское министерство по вопросам культуры, молодежи и спорта назначило координатора для связи с Косовской полицейской службой с целью содействия представлению информации о любых преступных актах против значительных объектов культурного или религиозного наследия.
I urge continued close collaboration of all relevant actors to determine and agree on a division of responsibilities in order to meet the challenges for full implementation of the mechanism and response to violations as a matter of priority. Я настоятельно призываю всех соответствующих участников продолжать тесно сотрудничать друг с другом, чтобы установить и распределить между ними ответственность для выполнения нелегких задач, связанных с созданием в первоочередном порядке и функционированием указанного механизма и принятием мер в связи с нарушениями.
The Democratic Republic of the Congo submitted a technical assistance request to the Counter-Terrorism Committee in the context of efforts to combat terrorism and is still waiting for a positive response. Демократическая Республика Конго обратилась в Контртеррористический комитет с просьбой об оказании ей технической помощи в связи с деятельностью по борьбе с терроризмом и пока еще ожидает положительного ответа.
Some developing countries were already benefiting from UNCTAD's support in, for example, assessing the possibility of developing biofuels both as a new commodity initiative and as a response to climate change. ЮНКТАД уже оказывает помощь некоторым развивающимся странам, например в оценке возможностей использования биотоплива как в рамках новой инициативы в области сырьевых товаров, так и в качестве ответных мер в связи с изменением климата.
These teams provide the support to bring the various parts of the United Nations response together, including providing a dynamic link with the political process, and facilitate a common approach among national and international actors. Эти группы оказывают поддержку, необходимую для согласования действий различных структурных подразделений Организации Объединенных Наций, включая обеспечение динамичной связи с политическим процессом и оказание национальным и международным действующим лицам помощи в выработке общего подхода.
The Heads of State and Government expressed concern that trafficking in persons is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world and requires a concerted national and international response. Главы государств и правительств выразили обеспокоенность в связи с тем, что торговля людьми в возрастающей степени становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, и требует совместных национальных и международных действий.
In this connection, an appropriate response will also be formulated for the global food crisis, based on ongoing consultations with the Member States and taking into account UNIDO's mandate and expertise. В этой связи на основе продолжающихся консультаций с государствами-членами и с учетом мандата и специальных знаний ЮНИДО будут разработаны также соответствующие меры реагирования на глобальный продовольственный кризис.
In response, UNIDO's technical cooperation in the field of industrial policy will emphasize capacity-building at the national level for collecting and analysing reliable economic data, and this process will continue into the foreseeable future. В этой связи в рамках организуемого ЮНИДО технического сотрудничества в сфере промышленной политики особое внимание будет уделяться наращиванию потенциала на национальном уровне в целях сбора и анализа надежных экономических данных, и этот процесс продолжится в обозримом будущем.
Nowhere was that more evident than with regard to rising food and fuel prices, where a coordinated, urgent and effective response was needed to ensure that the most fragile States received assistance. Этот фактор наиболее отчетливо проявляется в связи с ростом цен на продовольствие и топливо, в условиях которого для обеспечения того, чтобы самые уязвимые государства получали помощь, требуются скоординированные, срочные и эффективные меры.
Also, in January, the World Bank provided three generators with a collective capacity of 2.5 megawatts as an interim response to a request by the Government for assistance in addressing the country's critical energy shortage situation. Также в январе Всемирный банк предоставил три генератора общей мощностью 2,5 мегаватт в порядке предварительного удовлетворения просьбы правительства об оказании помощи в связи с критическим дефицитом электроэнергии в стране.
This year, Australia launched a new strategy for development assistance for HIV/AIDS, which we call "Intensifying the response: Halting the spread of HIV". В этом году Австралия приступила к осуществлению новой стратегии для содействия достижению целей развития в связи с ВИЧ/СПИДом, которую мы называем «Усиление ответных действий: остановить распространение ВИЧ/СПИДа».
The response to the grave violations discussed above and other protection issues aims at ensuring that children are provided with access to the necessary assistance, whether medical, psychosocial, or legal. Ответные меры в связи с рассматривавшимися выше серьезными нарушениями их прав и другими вопросами защиты направлены на обеспечение детям доступа к необходимой помощи, будь то медицинская, психологическая или правовая помощь.
In that connection, I would like to thank the President for his positive response to our initiative and also for including the issue of strengthening international democratic action at the United Nations. В связи с этим я хотел бы поблагодарить Председателя за его позитивную реакцию на нашу инициативу, а также за включение в повестку дня вопроса о расширении деятельности Организации Объединенных Наций в сфере демократии на международном уровне.