While he appreciated the response to question 19 of the list of issues, he wished to stress the importance of granting constitutional recognition to indigenous peoples and the utility, in that connection, of acceding to ILO Convention No. 169. |
Хотя он выражает признательность за ответ на вопрос 19 из перечня тем, он желает подчеркнуть важность признания в конституции коренных народов и в этой связи целесообразность присоединения к Конвенции МОТ Nº 169. |
Concerns were also voiced by a number of delegations regarding the uneven response of the international community to refugee situations, along with regret over the lack of funding, especially when it is attributed to political reasons. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с неравнозначной реакцией международного сообщества на ситуации, связанные с беженцами, а также в связи с недостаточным финансированием, особенно в тех случаях, когда оно объясняется политическими соображениями. |
The dismissal of three members of the Constitutional Court had not affected its supervisory activities in connection with the procedure whereby litigants could lodge a complaint with the courts for any violation of their fundamental rights and were guaranteed a timely and effective response by the justice system. |
Увольнение трех членов Конституционного суда не отразилось на его контрольных функциях в связи с процедурой, в соответствии с которой стороны спора могут подавать жалобы в суды за любое нарушение их основополагающих прав и располагают гарантией получения своевременного эффективного ответа со стороны органов правосудия. |
In response, delegations expressed concern over the reduced level of funding during 1998 and several delegations indicated that efforts would be made to maintain funding levels in 1999. |
В свою очередь делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением уровня финансирования в 1998 году, и ряд делегаций сообщили о том, что в 1999 году будут предприниматься усилия для поддержания уровня финансирования. |
In this regard, we believe that we have important work ahead to develop a rapid reaction and response capacity for dealing with these situations and for assisting countries that do not have their won capacity to address and resolve serious humanitarian problems. |
В этой связи мы считаем, что нам предстоит проделать большую работу для создания потенциала быстрого реагирования и принятия ответных мер для урегулирования таких ситуаций и оказания помощи тем странам, которые не обладают собственным потенциалом для урегулирования серьезных гуманитарных проблем. |
As a result, National Red Cross and Red Crescent Societies, as well as the International Federation, will review and strengthen their response capacities, particularly in relation to changing patterns of risk and vulnerability induced, for example, by climate change. |
Исходя из этого, национальные Общества Красного Креста и Красного Полумесяца, а также Международная федерация, проведут пересмотр и укрепят свой потенциал ответных мер, в частности, в связи с изменением возможных угроз и уязвимых мест, являющихся результатом, к примеру, изменений климата. |
The new checkpoint policy is receiving a mixed response from the parties, being implemented with the full cooperation of Federation officials but with less support from Republika Srpska officials. |
Реакция сторон на новую политику в области контрольно-пропускных пунктов является неоднозначной: должностные лица Федерации в полной мере сотрудничают в этой связи, однако должностные лица Сербской Республики оказывают в этом плане меньшую поддержку. |
Two issues will need to be at the heart of the efforts of the Programme in order to strengthen the response of the United Nations system to the epidemic: partnerships and governance. |
В целях укрепления ответных мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в связи с эпидемией, в основе усилий, осуществляемых в рамках Программы, должны лежать два аспекта: партнерство и управление. |
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. |
Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства. |
The Bureau's representative replied that, regrettably, the list had been sent to the Bureau by the Ministry for Foreign Affairs only 48 hours before the delegation's visit, and the Bureau was, therefore, unable to provide any concrete response. |
В ответ на это представитель Бюро с сожалением отметил, что данный список был направлен министерством иностранных дел в Бюро лишь за 48 часов до прибытия делегации, в связи с чем Бюро не может дать какого-либо конкретного ответа. |
It called attention to the 800 million individuals who do not have enough food for basic nutritional needs, and called for technical and financial efforts to be mobilized in response and for the right to food to be more clearly defined. |
Она подчеркнула, что 800 млн. людей живут в условиях нехватки продовольствия для удовлетворения своих основных потребностей в продуктах питания, и призвала в этой связи мобилизовать технические и финансовые усилия и более четко определить право на питание. |
The Government is committed to the development of the Women's Safety Strategy providing a coordinated 'whole of government' response to violence against women. |
Правительство взяло на себя обязательство развивать стратегию обеспечения безопасности женщин путем осуществления скоординированных ответных действий всех правительственных учреждений в связи с насилием в отношении женщин. |
In response, the Programme established a training unit and, in 1992, a first meeting of training experts from nine countries with international assistance programmes, and the International Criminal Police Organization (Interpol), was held. |
В этой связи Программа создала группу по подготовке кадров, и в 1992 году состоялась первая встреча специалистов в области профессиональной подготовки из девяти стран с представителями международных программ помощи и Международной организации уголовной полиции (Интерпол). |
In his response, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) stressed that the Fund shared the Executive Board's concern regarding the increase in the support budget and was endeavouring to control it and keep it as low as possible. |
В своем ответе заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и управления) подчеркнул, что Фонд разделяет обеспокоенность Исполнительного совета в связи с увеличением вспомогательных расходов и стремится держать их под контролем и на возможно более низком уровне. |
However, the problem of the international community's financial support for peacekeeping efforts in the Commonwealth of Independent States remained acute, and the Russian Federation expected a more constructive response to the repeated appeals in that respect by the Russian Federation and its partners in the Commonwealth. |
Однако по-прежнему остро стоит проблема финансовой поддержки международным сообществом миротворческих усилий в Содружестве Независимых Государств, в связи с чем Российская Федерация рассчитывает на более конструктивную реакцию на соответствующие многократные обращения Российской Федерации и других участников Содружества. |
She was concerned about the persistently high vacancy rates in the Tribunals, and asked the Secretariat how it assessed that situation, what the reasons were for the recruitment problem, and what measures it had taken in response. |
Она обеспокоена в связи с сохраняющейся высокой нормой вакансий в трибуналах и интересуется тем, как Секретариат оценивает такое положение, каковы причины проблем с набором персонала и какие меры принимаются им по их решению. |
In response, it was stated that the presumption raised evidentiary issues which could be rebutted by evidence relating to the intention of the signing party, or to the reliability or appropriateness of the method used to sign the data message. |
В ответ на это было заявлено, что в связи с презумпцией возникают доказательственные вопросы, которые могут быть оспорены на основании доказательства, связанного с намерением подписывающей стороны или с надежностью или приемлемостью метода, использованного для подписания сообщения данных. |
Most liability regimes concerning dangerous activities provide for additional funding sources to meet the claims of damage and particularly to meet the costs of response and restoration measures that are essential to contain the damage and to restore value to affected natural resources and public amenities. |
Большинство режимов ответственности за опасные виды деятельности предусматривают дополнительные источники финансирования для удовлетворения претензий в связи с ущербом и, в частности, расходов по принятию ответных и восстановительных мер, которые насущно необходимы для локализации ущерба и восстановления ценности пострадавших природных ресурсов и общественных благ. |
Calls for international cooperation and for international assistance to countries in need are normally preceded by a clear pronouncement that the organization of one's society and the response to domestic social problems are matters of national sovereignty and are politically and culturally rooted. |
Призывам к осуществлению международного сотрудничества и оказанию международной помощи нуждающимся странам обычно предшествует четкое заявление о том, что общественное устройство и принятие мер в связи с внутренними социальными проблемами - это вопросы, связанные с национальным суверенитетом, в основе которых лежат политические и культурные факторы. |
That situation begged the question which task the international community should tackle first: building the necessary social and economic institutions to minimize the possibility of conflict or bolstering a military response to prevent a conflict from spreading. |
В связи с этим возникает вопрос, какую задачу следует в первую очередь решать международному сообществу - создавать соответствующие социальные и экономические структуры, с тем чтобы уменьшить возможность возникновения конфликтов или активизировать военные действия, с тем чтобы не допускать их распространения. |
It has been contended in this regard that, for a question to constitute a "legal question" for the purposes of these two provisions, it must be reasonably specific, since otherwise it would not be amenable to a response by the Court. |
В этой связи утверждалось, что для того, чтобы такой вопрос являлся «юридическим вопросом» для целей этих двух положений, он должен быть достаточно конкретным, поскольку в противном случае Суд не сможет дать на него ответ. |
support the WHO, FAO and OIE programmes for the continued development of, and research into, speedy, effective and reliable disease surveillance and response activities; |
поддерживать программы ВОЗ, ФАО и МББЭ на предмет неуклонных разработок и исследований в связи с деятельностью по оперативному, эффективному и надежному надзору и реагированию в случае заболеваний; |
With the assistance of friendly nations and international bodies, State public health institutions, non-governmental organizations, the private sector and other public institutions have designed and implemented various strategies to devise and fine-tune a national response to the threat posed by HIV/AIDS. |
С помощью дружественных государств и международных организаций, государственные учреждения общественного здравоохранения, неправительственные организации, частный сектор и другие общественные институты разработали и осуществили различные стратегии, направленные на обеспечение ответных национальных действий в связи с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
In response, some Parties have established, or strengthened, quotas for the amount of electricity from renewable sources that electricity suppliers must supply, or plan to do so in the near future. |
В этой связи некоторые Стороны установили или ужесточили квоты на производство электроэнергии за счет возобновляемых источников, которые должны соблюдаться поставщиками электроэнергии, или планируют сделать это в ближайшем будущем. |
Support of interventions for some 12.5 million people early in 2003 was possible owing to a timely donor response to the drought. |
человек в начале 2003 года стала возможной благодаря своевременно принятым донорами мерам в связи с засухой. |