This morning's debate is not a response to a specific crisis in the Balkans. |
Сегодняшние прения проводятся не в связи с каким-либо конкретным кризисом на Балканах. |
The response of the international community to complex humanitarian emergencies has become better coordinated, more effective and more efficient. |
Меры, принимаемые международным сообществом в связи с комплексными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, становятся все более согласованными, более действенными и более эффективными. |
Not all employment programmes have been reform induced or conceived as a response to a temporary increase in unemployment, however. |
Однако не все программы занятости обусловлены проведением реформ или задумывались как ответная мера в связи с временным ростом безработицы. |
Nearly all countries have made some response to the problems and threats that have accompanied the global spread of HIV infection. |
Практически все страны приняли определенные меры в связи с проблемами и угрозами, вызванными глобальным распространением ВИЧ-инфекции. |
See response to sub-paragraph 2 (c). |
См. ответ на вопрос в связи с подпунктом (с) пункта 2. |
Catalysing an expanded global response to the epidemic has been and continues to be one of the central roles of UNAIDS. |
Каталитическая поддержка более масштабных ответных мер в связи с эпидемией была и остается одной из главных задач ЮНАИДС. |
Accordingly, the Monitoring Group sent letters to those countries soliciting their response by 30 September 2005. |
В связи с этим Группа контроля направила в вышеупомянутые страны письма с просьбой представить их ответы к 30 сентября 2005 года. |
∙ The economic, social and environmental implications of climate response actions; |
экономические, социальные и экологические последствия мер, принимаемых в связи с изменением климата; |
Refugee emergencies not only affect staff in the field, but they also require an extraordinary response at headquarters. |
Чрезвычайные ситуации в связи с потоками беженцев не только затрагивают сотрудников на местах, но и требуют экстренного реагирования на уровне штаб-квартиры. |
Given the close relationship between drug abuse and crime, a more closely coordinated response from UNDCP and the Division was required for greater efficiency. |
Учитывая тесные связи, существующие между злоупотреблением наркотиками и преступностью, необходимо, чтобы МПКНСООН и Отдел еще более тесно координировали свою деятельность в целях повышения ее эффективности. |
We pledge to make a positive response to his initiative for reform. |
Мы обязуемся внести положительный вклад в его инициативу в связи с реформой. |
The exceptional rains in Maputo on 6 February triggered the first large response. |
Первые крупные ответные меры были приняты в связи с сильнейшими дождями в Мапуту 6 февраля. |
The effective and timely response of the Security Council to the challenges posed by humanitarian crises is of critical importance. |
Действенная и своевременная реакция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на проблемы, возникающие в связи с гуманитарными кризисами, является исключительно важной. |
The first project was launched to train personnel on oil-spill response management and operations. |
Первый проект предназначался для подготовки сотрудников по вопросам реагирования и действий в связи с розливом нефти. |
The international community's response to the hostilities in Kisangani helped to further strengthen links with civil society and local administration. |
Международное сообщество своими действиями в связи с боями в Кисангани помогло укрепить связи с гражданским обществом и местной администрацией. |
In response, the Working Group heard explanations about the positive experience with the implementation of framework agreements in other regions. |
В связи с этим Рабочая группа заслушала информацию о позитивном опыте применения рамочных соглашений в других регионах. |
An increasing part of UNIDO's activities is covered by, or developed in direct response to, international conventions and agreements. |
Все большая часть деятельности ЮНИДО охватывается международными конвенциями и соглашениями или осуществляется непосредственно в связи с ними. |
What should be the appropriate policy response to such secondary movements? |
Какие соответствующие меры в рамках проводимой политики следует принимать в связи с такими вторичными перемещениями? |
The report described DOJ's response to the attacks, including the PENTTBOM investigation. |
В этом докладе давалась характеристика ответных мер министерства юстиции в связи с нападениями, включая расследование PENTTBOM. |
In response, her Government was stepping up efforts to combat the spread of HIV/AIDS. |
В этой связи ее правительство наращивает усилия по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Investment in such capacity-building initiatives must be seen as an integral part of the regular operational response to any new emergency involving refugees. |
Финансирование таких инициатив по укреплению потенциала необходимо считать одним из составных элементов обычных оперативных мер, принимаемых в связи с возникновением любой новой чрезвычайной ситуации, сопровождаемой появлением беженцев. |
In response, the Government, in coordination with other actors, had adopted specific policy measures for skills development. |
В этой связи правительство во взаимодействии с другими заинтересованными сторонами приняло конкретные стратегические меры для развития кадровой базы. |
The Panel felt that ICAO's response was inadequate to deal with this growing problem. |
Группа считает, что ответных мер ИКАО в связи с этой принимающей все более острый характер проблемой, недостаточно. |
UNICEF response to the tsunami, 2006 |
Меры реагирования ЮНИСЕФ в связи с цунами, 2006 год |
Chapter III proposes indicators on violence against women and State response to such violence. |
В главе III предлагаются показатели, касающиеся насилия в отношении женщин, и меры, принимаемые государствами в связи с таким насилием. |