| This morning's debate is not a response to a specific crisis in the Balkans. | Сегодняшние прения проводятся не в связи с каким-либо конкретным кризисом на Балканах. |
| The response of the international community to complex humanitarian emergencies has become better coordinated, more effective and more efficient. | Меры, принимаемые международным сообществом в связи с комплексными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, становятся все более согласованными, более действенными и более эффективными. |
| Not all employment programmes have been reform induced or conceived as a response to a temporary increase in unemployment, however. | Однако не все программы занятости обусловлены проведением реформ или задумывались как ответная мера в связи с временным ростом безработицы. |
| Nearly all countries have made some response to the problems and threats that have accompanied the global spread of HIV infection. | Практически все страны приняли определенные меры в связи с проблемами и угрозами, вызванными глобальным распространением ВИЧ-инфекции. |
| See response to sub-paragraph 2 (c). | См. ответ на вопрос в связи с подпунктом (с) пункта 2. |
| Catalysing an expanded global response to the epidemic has been and continues to be one of the central roles of UNAIDS. | Каталитическая поддержка более масштабных ответных мер в связи с эпидемией была и остается одной из главных задач ЮНАИДС. |
| Accordingly, the Monitoring Group sent letters to those countries soliciting their response by 30 September 2005. | В связи с этим Группа контроля направила в вышеупомянутые страны письма с просьбой представить их ответы к 30 сентября 2005 года. |
| ∙ The economic, social and environmental implications of climate response actions; | экономические, социальные и экологические последствия мер, принимаемых в связи с изменением климата; |
| Refugee emergencies not only affect staff in the field, but they also require an extraordinary response at headquarters. | Чрезвычайные ситуации в связи с потоками беженцев не только затрагивают сотрудников на местах, но и требуют экстренного реагирования на уровне штаб-квартиры. |
| Given the close relationship between drug abuse and crime, a more closely coordinated response from UNDCP and the Division was required for greater efficiency. | Учитывая тесные связи, существующие между злоупотреблением наркотиками и преступностью, необходимо, чтобы МПКНСООН и Отдел еще более тесно координировали свою деятельность в целях повышения ее эффективности. |
| We pledge to make a positive response to his initiative for reform. | Мы обязуемся внести положительный вклад в его инициативу в связи с реформой. |
| The exceptional rains in Maputo on 6 February triggered the first large response. | Первые крупные ответные меры были приняты в связи с сильнейшими дождями в Мапуту 6 февраля. |
| The effective and timely response of the Security Council to the challenges posed by humanitarian crises is of critical importance. | Действенная и своевременная реакция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на проблемы, возникающие в связи с гуманитарными кризисами, является исключительно важной. |
| The first project was launched to train personnel on oil-spill response management and operations. | Первый проект предназначался для подготовки сотрудников по вопросам реагирования и действий в связи с розливом нефти. |
| The international community's response to the hostilities in Kisangani helped to further strengthen links with civil society and local administration. | Международное сообщество своими действиями в связи с боями в Кисангани помогло укрепить связи с гражданским обществом и местной администрацией. |
| In response, the Working Group heard explanations about the positive experience with the implementation of framework agreements in other regions. | В связи с этим Рабочая группа заслушала информацию о позитивном опыте применения рамочных соглашений в других регионах. |
| An increasing part of UNIDO's activities is covered by, or developed in direct response to, international conventions and agreements. | Все большая часть деятельности ЮНИДО охватывается международными конвенциями и соглашениями или осуществляется непосредственно в связи с ними. |
| What should be the appropriate policy response to such secondary movements? | Какие соответствующие меры в рамках проводимой политики следует принимать в связи с такими вторичными перемещениями? |
| The report described DOJ's response to the attacks, including the PENTTBOM investigation. | В этом докладе давалась характеристика ответных мер министерства юстиции в связи с нападениями, включая расследование PENTTBOM. |
| In response, her Government was stepping up efforts to combat the spread of HIV/AIDS. | В этой связи ее правительство наращивает усилия по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. |
| Investment in such capacity-building initiatives must be seen as an integral part of the regular operational response to any new emergency involving refugees. | Финансирование таких инициатив по укреплению потенциала необходимо считать одним из составных элементов обычных оперативных мер, принимаемых в связи с возникновением любой новой чрезвычайной ситуации, сопровождаемой появлением беженцев. |
| In response, the Government, in coordination with other actors, had adopted specific policy measures for skills development. | В этой связи правительство во взаимодействии с другими заинтересованными сторонами приняло конкретные стратегические меры для развития кадровой базы. |
| The Panel felt that ICAO's response was inadequate to deal with this growing problem. | Группа считает, что ответных мер ИКАО в связи с этой принимающей все более острый характер проблемой, недостаточно. |
| UNICEF response to the tsunami, 2006 | Меры реагирования ЮНИСЕФ в связи с цунами, 2006 год |
| Chapter III proposes indicators on violence against women and State response to such violence. | В главе III предлагаются показатели, касающиеся насилия в отношении женщин, и меры, принимаемые государствами в связи с таким насилием. |