We believe that nothing else needs to be added except your prompt response. |
Мы убеждены в том, что Ваша незамедлительная реакция в этой связи крайне необходима. |
' An example of this is the standard response to charges that weapons have been channelled to Liberia through Burkina Faso. |
Показателен в этой связи ответ на обвинения относительно того, что вооружения переправляются в Либерию через Буркина-Фасо. |
Policies should, therefore, be put in place by Governments and other agencies to integrate response to these challenges. |
В связи с этим правительства и другие учреждения должны разработать стратегии решения этих проблем. |
In response, several initiatives were undertaken to curb illicit conflict-fuelling trade in such commodities while protecting legal commerce. |
В этой связи был предпринят ряд инициатив, направленных на сдерживание незаконной торговли такими товарами, подпитывающими вооруженный конфликт, наряду с мерами по защите законной торговли. |
Inter-American militaries have significant capabilities and resources which could be applied to disaster preparedness, response and relief. |
Межамериканские военные организации располагают значительными возможностями и ресурсами, которые могут использоваться для обеспечения подготовленности к стихийным бедствиям, осуществления ответных мер в связи с ними и оказания чрезвычайной помощи. |
In this context, multi-sectoral efforts towards an international convention on coordinated telecommunications use in disaster mitigation and response must be encouraged. |
В данном контексте следует поощрять многосекторальные усилия по разработке международной конвенции скоординированного использования средств связи в целях уменьшения опасности стихийных бедствий и реагирования на них. |
The consolidated inter-agency appeals process remains a central tool in coordinating the response of humanitarian partners to complex emergencies. |
Обращение с призывами к совместным действиям по-прежнему является основным инструментом координации деятельности партнеров, предоставляющих гуманитарную помощь в связи со сложными чрезвычайными ситуациями. |
Within the disaster-response community, the concern for quality of response is growing fast and generating a number of exciting practical endeavours. |
В рамках сообщества, предоставляющего помощь в чрезвычайных ситуациях, стремительно растет заинтересованность в качестве реагирования и в этой связи выдвигаются некоторые привлекательные политические инициативы. |
The response of country programmes to the HIV/AIDS pandemic, including PMTCT activities, was also noted. |
Были также отмечены предусмотренные страновыми программами ответные меры в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, включая мероприятия в рамках предотвращения передачи инфекции ВИЧ/СПИД от матерей детям. |
In response, Syria submitted a one-and-a-half-page document explaining in general terms the basis for the expenses claimed. |
В своем ответе Сирия представила документ на 1,5 страницах, в котором в общих чертах пояснялось, в связи с чем были понесены заявленные расходы. |
In some cases, such a response is simply inappropriate - as in responding to state failure. |
В некоторых случаях такие шаги являются просто неуместными, например тогда, когда речь идет о принятии мер реагирования в связи с распадом государства. |
Assistance to regions and Governments was provided to build emergency-response capacity regarding specific emergencies, including the provision of organized technical and other services for response preparedness. |
Была оказана помощь регионам и правительствам для укрепления потенциала чрезвычайного реагирования в связи с конкретными чрезвычайными ситуациями, включая предоставление в организованном порядке технических и прочих услуг для обеспечения готовности к принятию мер. |
The response of UNTAET in suppressing this now well coordinated threat is welcome. |
Мы приветствуем принимаемые ВАООНВТ в этой связи ответные меры, которые нацелены на ликвидацию этой четко скоординированной угрозы. |
A regional response to international crises was not a permanent solution for dealing with such crises. |
Принимаемые в связи с международными кризисами меры на региональном уровне не обеспечивают радикального решения на случай подобных кризисов. |
Guidelines for the use of MCDA in international response to natural, technological and environmental emergencies have been finalized. |
Уже завершена разработка руководящих принципов использования ВССГО в рамках принимаемых на международном уровне мер в связи с природными, технологическими и экологическими чрезвычайными ситуациями. |
Enhancing a rule-of-law-based criminal justice response to terrorism |
Расширение основывающихся на соблюдении законности мер в области уголовного правосудия в связи с терроризмом |
In its 2010 response to the Sa'ada conflict in Yemen, UNICEF was one of the first agencies on the ground. |
В 2010 году во время гуманитарной операции в связи с конфликтом в провинции Саада в Йемене ЮНИСЕФ был одной из первых организаций, развернувших свою деятельность на месте событий. |
In response, the Minister of the Interior asked local administrative officials to monitor the activities of those groups. |
В течение всего отчетного периода некоторые партии выражали озабоченность в связи с тем, что спортивные мероприятия, проводимые молодыми членами правящей партии, якобы использовались для запугивания местного населения. |
A number of actions will build on the successful poverty-environment nexus approach to enhance UNDP's multi-dimensional response to development challenges. |
Успешная реализация подхода, учитывающего взаимосвязанный характер нищеты и окружающей среды, послужит основой для проведения целого ряда мероприятий, которые позволят ПРООН принять более действенные многоаспектные меры реагирования в связи с проблемами в области развития. |
Briefing on the UNICEF response to the Indian Ocean earthquake/tsunami disaster |
Брифинг по вопросу о мерах, принятых ЮНИСЕФ в связи со стихийным бедствием, вызванным землетрясением/цунами в Индийском океане |
Aid agencies mobilized a response, yet the unusual gu flows highlighted the need for well-developed early warning and emergency preparedness plans. |
Учреждения по оказанию помощи приняли в этой связи ответные меры, однако необычайно высокий уровень осадков в дождливый сезон гу указал на необходимость тщательной разработки систем раннего предупреждения и планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
The various phases of disaster management-the disaster itself, response, recovery, reconstruction, mitigation and preparedness-were discussed. |
Были обсуждены различные этапы деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями: развитие чрезвычайной ситуации, реагирование, эвакуация и спасение, восстановление, ослабление последствий и обеспечение готовности. |
The urgency of the matter requires that the Council give them most careful consideration and provide an appropriate practical response. |
Я думаю, что в этой связи нам, возможно, потребуется провести еще одну откровенную дискуссию в Совете, с тем чтобы обеспечить надлежащую последующую деятельность и перейти к практическим действиям. |
It suggested that the draft declaration should recognize the global scope of the problem and the need for a concerted global response. |
В связи с этим, Индонезия с интересом ожидает разработки проекта декларации и программы действий для Конференции, которые, по его мнению, должны дать четкую ориентацию и точные указания относительно ожиданий и целей мирового сообщества. |
It was emphasized that population growth today, though a matter for the poorest countries, affects the world and thereby requires a global response. |
Было также подчеркнуто, что сложился широкий международный консенсус в отношении наличия связи между искоренением нищеты, укреплением репродуктивного здоровья, обеспечением равенства между мужчинами и женщинами и охраной окружающей среды и что международному сообществу необходимо продолжать закреплять успехи, уже достигнутые в этих областях. |