Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
They include reports of excessive use of force by the national police, the slow response by the Inspectorate General of the Haitian National Police in investigating those allegations and prolonged pre-trial detention in cruel and inhuman conditions. Следует отметить сообщения о чрезмерном применении силы сотрудниками национальной полиции; задержки на уровне Управления главного инспектора Гаитянской национальной полиции с возбуждением расследования в связи с подобными сообщениями; и длительные сроки предварительного заключения с применением к задержанным жестоких мер и содержанием в бесчеловечных условиях.
In the same vein, he underscored that the demonstrations in February had been a response to the lack of urgency of political leaders in addressing the mounting economic and social problems in the country. Кроме того, он подчеркнул, что демонстрации, которые прошли в феврале, стали реакцией на то, что политические лидеры не проявляли должной поспешности в связи с решением растущих социально-экономических проблем в стране.
In that regard, resolution 23/1, on strengthening a targeted crime prevention and criminal justice response to combat illicit trafficking in forest products, including timber, adopted by the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in May 2014, was welcomed. В этой связи была с удовлетворением отмечена принятая Комиссией Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию резолюция 23/1 об укреплении целевых мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, направленных на борьбу с незаконным оборотом лесной продукции, включая древесину, от мая 2014 года.
The Under-Secretary-General referred to developments in the response and the deployment of UNMEER, noting that the deployment was unprecedented, but also expressing deep concern that, despite efforts, the epidemic continued to advance. Специальный представитель сообщил о принимаемых мерах и ходе развертывания МООНЧРЭ и отметил, что оно является беспрецедентным, но в то же время выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на все усилия, эпидемия продолжает распространяться.
The Security Council emphasizes that the dynamic needs on the ground in the most affected countries require that the international community's response remains flexible, in order to adapt to changing requirements and rapidly respond to new outbreaks. Совет Безопасности особо отмечает, что потребности на местах в наиболее затронутых странах быстро меняются и что в этой связи необходимо обеспечить, чтобы международное сообщество по-прежнему принимало меры реагирования на гибкой основе в целях адаптации к изменению потребностей и оперативного реагирования на новые вспышки заболевания.
The CERF secretariat, therefore, considers that the management response plan has served its purpose and proposes closing the plan at the meeting in the fourth quarter of the CERF Advisory Group. В связи с этим секретариат СЕРФ считает, что план управленческих мероприятий выполнил свое предназначение, и предлагает завершить его на совещании Консультативной группы СЕРФ в четвертом квартале года.
The lack of response by the Government to cases of the enforced disappearance of political opponents continues to gravely affect the general trust in rule of the law and the safe exercise of the right to civic activities. Отсутствие реакции со стороны правительства в связи со случаями насильственного исчезновения представителей политической оппозиции по-прежнему серьезно подрывает веру населения в верховенство права и мешает безопасному осуществлению права на гражданскую деятельность.
It however, indicated that it shared the concern about the high rates of incarceration of and violence to Aboriginal people, in particular women and girls, as well as the alleged inadequate response of the authorities. Тем не менее она отметила, что разделяет озабоченность в связи с высоким процентом заключенных из числа аборигенов и случаев применения насилия к аборигенам, в частности к женщинам и девочкам, а также в связи с неадекватным реагированием на это со стороны органов власти.
In response, the Committee stated that some civil society representatives had expressed concern about threats, including death threats, made against colleagues who had submitted reports to the Committee. В ответ Комитет заявил, что определенные представители гражданского общества выразили обеспокоенность в связи с угрозами, включая угрозы жизни, в адрес их коллег, которые представляли информацию Комитету.
In relation to menstrual hygiene management during an emergency, for instance, a solution might be to include a standard response for distributing sanitary kits to make sure that immediate needs are met on the basis of cultural preferences as far as they are known, or assumed. Например, применительно к проблеме обеспечения гигиены в связи с менструальным циклом во время чрезвычайных ситуаций одним из решений может быть распространение в качестве стандартной практики наборов для личной гигиены, что позволило бы обеспечить удовлетворение первоочередных потребностей на основе известных или предполагаемых культурных предпочтений.
He also noted the importance of the Committee's scientific work in the response to the Fukushima accident and stressed the need for the Committee to continue focusing on the analysis of the radiation consequences of such accidents. Он также отмечает значение научной работы Комитета в связи с аварией в Фукусиме и подчеркивает необходимость того, чтобы Комитет продолжал уделять особое внимание анализу радиоактивных последствий таких аварий.
In response, the Civil Code was revised in December 2013 to equalize the shares in inheritance of a child born in wedlock and a child born out of wedlock. В связи с этим в декабре 2013 года в Гражданский кодекс было внесено изменение, уравнивающее доли в наследстве ребенка, рожденного в браке, и ребенка, рожденного вне брака.
The Group strongly condemned the recent attack in Nairobi, which had offered ample evidence of the anxiety and distress that terrorism caused the international community as a whole, and called for enhanced cooperation and a coherent response at the regional and international level. Группа решительно осуждает недавнее террористическое нападение в Найроби, которое со всей ясностью свидетельствует о том беспокойстве и о том горе, которые терроризм причиняет международному сообществу в целом; в этой связи Группа призывает укрепить сотрудничество и повысить слаженность ответных действий на региональном и международном уровне.
The meeting addressed the particular challenges posed by the illicit use of ICT, such as the safeguarding of citizens in the connected environment; the protection of State information, data and infrastructures; and the transnational response to cybercrime. Его участники обсудили такие конкретные трудные задачи, возникающие в связи с незаконным использованием ИКТ, как защита личной информации граждан в условиях распространения сетевых технологий, защита государственной информации, данных и инфраструктуры, а также обеспечение принятия транснациональных мер реагирования на киберпреступность.
Examples of this include the sharing of best practices from past system-wide coordination of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, which was based on lessons learned from reports on the response by CEB and its member organizations. В числе примеров - обмен передовыми наработками, проявившимися в прошлом при общесистемной координации действий в связи с аварией на Чернобыльской атомной электростанции; этот обмен проводился на основе обобщения усвоенных уроков, приводимого в докладах о реакции на аварию со стороны КСР и входящих в него организаций.
In that context, the Committee would be interested to learn of the authorities' response to the seriousness of the incident and the measures they had adopted to prevent similar incidents in the future. В этой связи Комитету было бы интересно узнать о реакции властей на этот серьезный инцидент и о тех мерах, которые были ими приняты для того, чтобы подобные случаи не повторились в будущем.
With respect to the response to HIV/AIDS, the following are noteworthy: В связи с борьбой против ВИЧ/СПИДа следует указать, что:
(c) Governance is important for supporting local action and response, engaging vulnerable groups in decision-making and promoting participation and communication channels. с) управление имеет важное значение для оказания поддержки мерам, предпринимаемым на местах, для вовлечения уязвимых групп в процессе принятия решений, а также для расширения участия населения и обеспечения каналов связи.
The Committee regretted the considerable delay in receiving the requested response and stressed that the Government of Portugal had the responsibility to provide the Committee with the requested information fully and in a timely manner. Комитет выразил сожаление в связи со значительной задержкой с представлением ответа на этот вопрос и подчеркнул, что правительство Португалии несет ответственность за своевременное представление Комитету всей запрошенной информации.
In its response, the Czech Republic noted that, owing to the inactivity of the Committee, steps were now being taken to amend its form and structure, including by expanding its membership to include members of professional bodies, academia and civil society organizations. В своем ответе Чешская Республика указала на то, что в связи с бездействием Комитета в настоящее время предпринимаются шаги, направленные на изменение его формы и структуры, включая расширение членского состава за счет представителей профессиональных структур, академических кругов и организаций гражданского общества.
Effective and efficient support arrangements for special political missions were important; a positive response to the Secretary-General's long-standing concerns relating to the funding of the start-up, expansion and backstopping of missions was long overdue. Механизмы оказания эффективной и действенной поддержки специальным политическим миссиям играют важную роль; уже давно пора дать положительный ответ на давнюю обеспокоенность Генерального секретаря в связи с финансированием создания, расширения миссий и оказания им поддержки.
In response, concerns were raised that the terms "signature" and "electronic signature" were not clear for consumers. В ответ была высказана обеспокоенность в связи с тем, что термины "подпись" и "электронная подпись" не являются ясными для потребителей.
Whereas the inaugural meeting of the International Contact Group was an opportunity to bring the international community together for the first time, this second meeting will help set the course of the international response to the crisis in the Central African Republic. В то время как на первом заседании Международной контактной группы международному сообществу была предоставлена возможность впервые собраться вместе, это второе заседание поможет определить направления международной деятельности в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике.
In that context, the draft recommendations recognize that comprehensive implementation of minority rights and the existence of adequate institutional and policy frameworks can effectively contribute to the prevention and response to violence and atrocity crimes targeted against minorities. В этом контексте данные проекты рекомендаций признают, что всеобъемлющее осуществление прав меньшинств и существование надлежащих институциональных и программных основ могут эффективно способствовать предупреждению и ответным мерам в связи с насилием и чудовищными преступлениями, направленными против меньшинств.
The leading challenges facing the implementation of legislation included a lack of appropriate response, insufficient services, and the unsuitable attitudes of some service providers, which caused some victims to turn away from the justice system. К основным проблемам, которые возникают в связи с осуществлением законодательства, относятся отсутствие надлежащих мер реагирования и необходимых услуг, а также неприемлемые подходы некоторых поставщиков услуг, которые вынуждают жертв отворачиваться от судебной системы.