In this regard, we as Member States need to improve our response, capacity and preparedness so as to reduce vulnerability. |
В этой связи мы, государства-члены, должны повысить эффективность нашего реагирования на эти бедствия, наращивать наш потенциал и повышать готовность к ним, с тем чтобы уменьшить нашу уязвимость. |
The Special Rapporteur to date has not received a response from the Government to an urgent appeal he communicated on that Order. |
На сегодняшний день Специальный докладчик не получил ответа от правительства Соединенных Штатов Америки на свой экстренный призыв, направленный в связи с этим декретом. |
Furthermore, the secretariat has worked closely with the Inter-Agency Support Group to promote a coordinated substantive response to the recommendations of the Permanent Forum. |
Кроме того, секретариат тесно взаимодействовал с Межучрежденческой группой поддержки в целях содействия принятию скоординированных связанных с существом вопроса мер в связи с рекомендациями Постоянного форума. |
Belgium, the Czech Republic, Denmark, Norway and Sweden indicated that they were unable to finalize their response to the call for data in time. |
Бельгия, Дания, Норвегия, Чешская Республика и Швеция указали, что они не могут своевременно подготовить свои ответы в связи с направленным запросом. |
Regular liaison and training between military counter-terrorist forces, the Royal Canadian Mounted Police and other law enforcement agencies ensures that the Government of Canada is able to provide a seamless, rapid and effective response to terrorism. |
Регулярные связи и постоянная тренировка воинских контртеррористических подразделений, Королевской канадской конной полиции и других правоохранительных органов дают правительству Канады возможность дать решительный, оперативный и действенный отпор терроризму. |
There is thus a need for regional and subregional cooperation to improve the response to urban growth, in particular regarding infrastructure, housing, land supply and urban management. |
Поэтому необходимо сотрудничать на региональном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы повысить эффективность ответных мер в связи с ростом городов, прежде всего в отношении инфраструктуры, жилья, землепользования и управления городским хозяйством. |
In this respect, it is of particular importance that authorities identify priorities in order to guarantee an appropriate response and fulfilment of their obligations. |
В этой связи особенно важно, что власти занимаются определением приоритетов, с тем чтобы гарантировать надлежащее реагирование и выполнение своих обязательств. |
There, a two-State solution is the only just response, as the Council has determined. |
В этой связи решение о создании двух государств является единственным справедливым вариантом, которого Совет преисполнен решимости добиваться. |
scientific and technological developments have the potential to significantly improve disease surveillance and response. |
научные и технологические разработки потенциально способны значительно улучшить надзор и реагирование в связи с заболеваниями. |
Since 1999 the Investigative Police has been preparing for this and training its members in order to provide an appropriate response to the requirements of the new adversarial model. |
В связи с этим с 1999 года следственная полиция занимается подготовкой и повышением профессиональной квалификации своих сотрудников, с тем чтобы они адекватным образом удовлетворяли требованиям, которые предъявляет новая модель вынесения обвинительных заключений. |
The Protocol is a response to the need for a common approach and for common principles to guide the protection of victims and witnesses. |
Протокол был разработан в связи с необходимостью применения общих подходов и единых принципов для обеспечения защиты жертв и свидетелей. |
Despite this, child trafficking is reported to be widely practiced in Ethiopia. In response the government has intervened to control such activities. |
Несмотря на это имеются сведения, что такая торговля широко распространена в Эфиопии, в связи с чем правительство принимает меры по борьбе с такой деятельностью. |
In 2008, all 14 CPF members actively engaged in developing a proposal for a coordinated forest-sector response to climate change. |
В 2008 году все 14 членов СПЛ активно участвовали в подготовке предложения для скоординированных ответных мер в секторе лесного хозяйства в связи с изменением климата. |
To ensure a collective response to government requests for policy assistance in priority areas, a high level of communication was required. |
Для обеспечения коллективных ответных мер на поступающие от правительств просьбы об оказании программной помощи в приоритетных областях требуется высокий уровень связи. |
I am encouraged, in this regard, by the response of the international community in combating the scourge of piracy off the coast of Somalia. |
В этой связи в меня вселяет оптимизм реакция международного сообщества по борьбе с таким злом, как пиратство у берегов Сомали. |
For the response to the earthquake in Haiti, the Secretariat also adopted special measures allowing the rapid recruitment of additional external candidates on fixed-term appointments. |
Для принятия мер реагирования в связи с землетрясением в Гаити Секретариат принял также специальные меры, позволяющие обеспечивать быстрый набор дополнительных внешних кандидатов по срочным контрактам. |
Under this agenda item, participants discussed ways to strengthen the follow-up to individual communications procedures or decisions with a view to obtaining the maximum response from States parties. |
В рамках этого пункта повестки дня участники обсудили пути укрепления последующих мер в связи с процедурами индивидуальных сообщений или решениями для получения максимально полных ответов от государств-участников. |
Some staff, particularly those in remote locations, may sometimes have to wait an extended period of time to receive a response to their concerns. |
Некоторые сотрудники, особенно в удаленных местах службы, иногда вынуждены длительное время ждать, прежде чем они получат ответ в связи со своими заявлениями. |
In addition, it provides real-time situational awareness and monitoring of the Mission's dynamics, coordinates incident and response activities in conjunction with agencies and various partners and advises on specific protective measures. |
Кроме того, этот Центр обеспечивает осведомленность о развитии ситуации и отслеживание событий в Миссии в режиме реального времени, координирует принятие мер реагирования в связи с инцидентами совместно с учреждениями и различными партнерами и выносит рекомендации относительно конкретных мер по обеспечению защиты. |
To this end, the long-term sustainability and affordability of our treatment programme, and indeed the overall national response, continue to be matters of serious concern to our delegation. |
В этой связи долгосрочная устойчивость и доступность наших программ лечения и в целом общенациональных мер реагирования продолжают вызывать серьезную озабоченность у нашей делегации. |
Regarding the management response to disaster prevention and recovery, some delegations felt it lacked an in-depth analysis of the role of UNDP as the global cluster lead on early recovery. |
В связи с ответами руководства на оценку вклада в области предупреждения бедствий и ликвидации их последствий некоторые делегации отметили отсутствие углубленного анализа роли ПРООН как учреждения, курирующего деятельность по глобальному тематическому блоку вопросов, связанных с восстановлением на ранних этапах. |
Policy and programmatic response to the HIV/AIDS epidemic |
Стратегические и программные меры в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа |
The British Government has provided a full response to this review; and |
Британское правительство представило полную информацию в связи с этим обзором; и |
Some delegations suggested that UNICEF present a management response to the annual report on evaluation in line with the practice of UNDP and UNFPA. |
Некоторые делегации предложили ЮНИСЕФ обеспечить, чтобы руководство представило ответ в связи с ежегодным докладом об оценке, как это делается в ПРООН и ЮНФПА. |
During the reporting period, UNICEF, WHO and the Secretariat of the Pacific Community continued to work closely to strengthen communication for pandemic prevention and response. |
В течение отчетного периода ЮНИСЕФ, ВОЗ и секретариат Тихоокеанского сообщества продолжали свое тесное сотрудничество, направленное на укрепление механизмов обеспечения связи и обмена информацией для профилактики пандемий и реагирования на них. |