As one of the most vulnerable areas of the globe in terms of security from the use or threat of use of nuclear weapons, Africa is determined to help build the common response to the global search in the area of disarmament and non-proliferation. |
Африка, будучи одним из наиболее уязвимых районов планеты в плане безопасности в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия, полна решимости содействовать общим ответным действиям в связи с глобальными поисками решения проблем в области разоружения и нераспространения. |
For that reason, Kuwait supported the proposal to hold an international conference at which the international community could formulate a joint response to terrorism and establish a legal framework for combating that scourge. |
В этой связи Кувейт поддерживает предложение о проведении международной конференции, которая позволит международному сообществу разработать ответные меры по борьбе с терроризмом и создать правовые рамки в борьбе с этим бедствием. |
Likewise, his formal response to the point of order raised by Greece following the above designation, in his capacity as President of the General Assembly, that: "I am fully aware of the facts pointed out in the statement by the representative of Greece. |
Точно так же его официальный ответ в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на замечание делегации Греции по порядку ведения заседания в связи с использованием указанного названия, когда он заявил, что: «Мне хорошо известны факты, на которые указывает в своем заявлении представитель Греции. |
Providing adequate and appropriate response, including financial and technical assistance, to requests of LDCs for human and institutional capacity building for governance functions; |
Ь) принятие адекватных и надлежащих мер, включая финансовую и техническую помощь, в ответ на просьбы НРС в связи с созданием человеческого и институционального потенциала для выполнения функций управления; |
Note was also taken of the information in the report on the response of the United Nations system on the drought and food security situation in the countries of the Horn of Africa and of the decline in official development assistance to Africa. |
Была также принята к сведению содержащаяся в докладе информация о деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с засухой и ситуацией в области продовольственной безопасности в странах Африканского Рога и в связи с сокращением официальной помощи в целях развития, оказываемой странам Африки. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has also engaged UNDP, in making resident coordinators aware of their responsibilities in that regard, and of international response tools that can be deployed by the Emergency Relief Coordinator to assist the countries in which they serve. |
Управление по координации гуманитарной деятельности привлекло также ПРООН к деятельности по обеспечению осведомленности координаторов-резидентов об их обязанностях в этой связи и о международных механизмах реагирования, которые могут быть использованы Координатором чрезвычайной помощи для оказания содействия странам, в которых они работают. |
In August 2004 NAWO contributed to the Alternative report to the 10-year review of the Beijing Platform For Action 2005 and The Outcome of the Twenty-third Special Session of the General Assembly 2000 in respect of the response by the United Kingdom Government. |
В августе 2004 года НАЖО внес вклад в подготовку Альтернативного доклада в связи с десятилетним обзором Пекинской платформы действий 2005 года и решениями двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года и в связи с ответом правительства Соединенного Королевства. |
My focus in the near term is the next Climate Change Conference, to be held in Bali, Indonesia, where a breakthrough is needed to reach agreement, launching a process towards a more comprehensive global response to climate change for the years after 2012. |
В ближайшей перспективе мое внимание будет направлено на проведение следующей Конференции по изменению климата на острое Бали, Индонезия, где следует добиться решающего перелома, чтобы достичь соглашения об осуществлении процесса разработки более всеобъемлющих глобальных мер в связи с изменением климата на период после 2012 года. |
From parliamentarians in Madagascar to shepherds in Lesotho, health and social workers in many countries in the region, and many other audiences, UNICEF has helped to reach the widest possible range of actors to become part of the response to HIV/AIDS. |
ЮНИСЕФ способствовал привлечению самого широкого круга лиц - от парламентариев на Мадагаскаре до пастухов в Лесото, медико-санитарных и социальных работников во многих странах региона и представителей многих других кругов - к участию в принятии мер в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
It was suggested that the number of additional responses received under the second reporting cycle was higher owing perhaps to the fact that the rate of response was comparatively lower to begin with. |
В рамках второго цикла отчетности было предположительно получено большее число дополнительных ответов, видимо в связи с тем фактом, что темпы получения ответов в самом начале были сравнительно ниже. |
The representative of Germany, speaking on behalf of the European Union, said that, with regard to publications policy, the response rate for the latest readership survey had been only 5 per cent, and better methods must be found to obtain feedback on publications. |
Представитель Германии, выступая от имени Европейского союза, отметил в связи с вопросом об издательской политике, что уровень ответов в ходе последнего обзора читательских мнений составил лишь 5% и что необходимо найти более эффективные способы для получения откликов на публикации. |
In response, it was suggested that this provision served a useful purpose in the definition of the right of control in that it made it clear that the controlling party should be regarded as the counterpart of the carrier during the voyage. |
В ответ было указано, что это положение выполняет полезную функцию в связи с определением права распоряжаться грузом, поскольку в нем четко устанавливается, что распоряжающаяся сторона в ходе перевозки должна рассматриваться в качестве контрагента перевозчика. |
United Nations agencies have provided a coordinated response to the financial, material and technical needs of Djibouti through the United Nations Development Assistance Framework, 2002-2007. |
Учреждения Организации Объединенных Наций приняли скоординированные меры реагирования в связи с финансовыми, материальными и техническими потребностями Джибути в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2002-2007 годы. |
Two, from the ROAR evidence it is difficult to discern the UNDP response to key development issues of worldwide concern, such as the effects of globalization, debt reduction and the incorporation of a development dimension in the next round of multilateral trade negotiations. |
Во-вторых, на основании содержащихся в ГООР данных трудно определить ответные меры ПРООН в связи с основными проблемами в области развития, вызывающими озабоченность во всем мире, такими, как последствия глобализации, сокращение размеров задолженности и включение аспекта развития в следующий раунд многосторонних торговых переговоров. |
The smallest response consisted of the two Member States that responded to the triennial resolution on the seabed - resolution 44/116 O - representing the views of only about 1 per cent of United Nations membership. |
Самый низкий показатель составил два государства-члена, которые представили ответы в связи с вносимой раз в три года резолюцией по морскому дну - резолюцией 44/116 О, что отражает мнения всего лишь 1 процента государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The element of burden-sharing in the response to the Kosovo crisis was also one picked up by a number of delegations as an illustration of the capacity of the international community to combine its resources and its efforts towards early solutions. |
Ряд делегаций заострили также внимание на элементе разделения бремени в связи с косовским кризисом в качестве иллюстрации способности международного сообщества объединять свои ресурсы и свои усилия в интересах оперативного решения проблем. |
Indeed, partly as a response to this problem, the Commission had introduced the use of common expenditure weights with a view to obtaining more stable and representative expenditure weights. |
Более того, отчасти именно в связи с этой проблемой Комиссия внедрила практику использования общих весов расходов в целях получения более стабильных и репрезентативных данных о весах расходов. |
The following is the response of the Kingdom of Bahrain to the questions contained in the letter dated 30 November 2005 from the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism. |
В связи с письмом Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373 о борьбе с терроризмом, от 30 ноября 2005 года ниже приводятся ответы Королевства Бахрейн на вопросы Комитета. |
As part of its response to the events of the past year, the international humanitarian system also examined itself to improve its working methods and strengthen the effectiveness of the aid it delivers. |
В контексте мер, принятых в связи с бедствиями, имевшими место за прошедший год, организации международной системы оказания гуманитарной помощи проанализировали также эффективность собственной деятельности в целях совершенствования своих методов работы и повышения действенности оказываемой им помощи. |
In recent years, United Nations organizations, which are operational on the ground in emergency situations, have increasingly resorted to their own trust funds and specific emergency funds to finance their response to crises. |
В последние годы организации системы Организации Объединенных Наций, которые действуют непосредственно на местах в ходе чрезвычайных ситуаций, все чаще использовали свои собственные целевые фонды и специальные чрезвычайные фонды для финансирования мер, принимаемых в связи с кризисами. |
The Committee also noted that space-derived observations had been used in rapid response to the flood disasters that had taken place in Thailand in May 2006 and in Indonesia in February 2007. |
Комитет отметил также, что данные наблюдения из космоса использовались для экстренного принятия мер в связи с катастрофическими наводнениями, произошедшими в Таиланде в мае 2006 года и в Индонезии в феврале 2007 года. |
The Members of the United Nations face the challenge of finding a response to questions raised by recent international crises, including the international humanitarian crises. |
Перед государствами - членами Организации Объединенных Наций стоит сложная задача нахождения ответов на вопросы, возникшие в связи с последними кризисами, в том числе международными гуманитарными кризисами. |
In this regard, it is crucial to build networks and promote dialogue with decision makers, governmental bodies, security institutions, international and regional organizations, civil society and other actors in order to strengthen their understanding and effective response to gender-related insecurities. |
В связи с этим чрезвычайно важно создать сети и стимулировать диалог с руководителями, правительственными органами, силовыми ведомствами, международными и региональными организациями, гражданским обществом и другими субъектами, с тем чтобы улучшить понимание обусловленных полом факторов уязвимости и повысить эффективность принимаемых в связи с этим мер. |
This reflects the strong willingness of the ECE member States to enhance transparency and accountability; and the measures decided in this respect actually represent a concrete response to one of the main demands for reform expressed at the global level. |
Это свидетельствует о настойчивом желании государств-членов ЕЭК повысить транспарентность и подотчетность, и меры, принимаемые в этой связи, фактически служат конкретным ответом на одну из главных потребностей в реформе, выраженных на глобальном уровне. |
She would welcome the delegation's response to that assertion, and to reports suggesting that bride price was still seen as the purchase of the services of the wife, highlighting the notion of women as men's property. |
Она приветствовала бы ответ делегации на это утверждение, а также в связи с сообщениями о том, что уплата выкупа за невесту по-прежнему рассматривается как покупка услуг жены, что подчеркивает отношение к женщинам как к собственности мужчин. |