Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
We thank all those who participated in this exercise and hope that its conclusions and lessons learned will go a long way towards helping to streamline response times and actions that may be triggered due to a possible activation of Article X of the Convention. Мы благодарим тех, кто принимал участие в этих учениях, и надеемся, что их результаты и извлеченные уроки в значительной степени помогут упорядочить сроки реагирования и мероприятия, которые могут быть начаты в связи с возможным применением статьи Х Конвенции.
A considerable number of EU National Statistical Institutes are already using it in order to measure or estimate response burden on businesses related to certain statistical reporting obligations. Значительное число национальных статистических институтов ЕС уже используют ее для измерения или оценки нагрузки на респондентов на предприятиях в связи с некоторыми обязательствами по представлению статистических данных.
The Government of Indonesia is awaiting the formal response of the Office of the United Nations Security Coordinator to such a security assessment visit. Правительство Индонезии ожидает официального ответа от Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в связи с таким визитом в целях оценки положения в области безопасности.
The Japanese response cited public opinion surveys of people aged 20 years or over conducted by the Public Relations Office of the Prime Minister's Office in 1994 and 1999. В ответе Японии приводятся некоторые результаты опросов общественного мнения среди лиц в возрасте 20 лет и старше, проведенных Управлением по вопросам связи с общественностью при Канцелярии премьер-министра в 1994 и 1999 годах.
At the same time, the study found that there remains considerable scope in appeal documents to enhance the analysis and response to internal displacement, particularly with regard to protection, and made a series of recommendations to this end. В то же время исследование показало, что в документах, содержащих призывы, имеется еще значительный потенциал повышения эффективности анализа и реагирования на внутреннее перемещение, особенно в отношении защиты, в связи с чем в исследовании содержится ряд рекомендаций.
The delegations expressed their appreciation of the quality of the presentations by the panellists, and underlined the value of the panels as a means for exchanging ideas and suggestions on key issues of the international response to natural disasters. Делегации выразили признательность участникам дискуссионного форума за качество их выступлений и подчеркнули ценность этих форумов как средства обмена мнениями и предложениями по ключевым вопросам международной деятельности, осуществляемой в связи со стихийными бедствиями.
If constituted promptly, such a force could serve as a transition to the United Nations peacekeeping operation and could contribute to our response to the security situation in Somalia. В случае их незамедлительного развертывания такие силы могли бы облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций и способствовать принятию нами ответных мер в связи с ситуацией в области безопасности в Сомали.
Mr. Siv (United States of America) said that, although increased longevity was a great success story, it also posed serious challenges for every Member State's response to the reality of an ageing population. Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на то, что увеличение продолжительности жизни является весьма отрадным явлением, оно вместе с тем вызывает серьезные проблемы для каждого государства-члена в связи с необходимостью реагировать на реальную проблему старения населения.
In the case of restoration and response measures, it is even stipulated that a State or any other public agency which steps in to undertake such measures could subsequently recover the costs of such operations from the operator. В случае восстановительных и ответных мер даже указывается, что государство или любое другое государственное учреждение, которое берет на себя принятие таких мер, могут впоследствии получить возмещение расходов, понесенных в связи с такими операциями, от оператора.
The Group wrote to Ethiopian Airlines to request more information in this connection, but to date has received no response; (d) Kenya customs authorities, despite several requests, have not provided cargo manifests of ships on which the Group requested documentation. Группа обратилась к этой компании с письменным запросом представить дополнительную информацию в этой связи, однако к настоящему времени не получила никакого ответа; d) кенийские таможенные власти, несмотря на неоднократные запросы, не предоставили грузовых манифестов судов, в отношении которых Группой была запрошена документация.
Our response must therefore be adapted and geared towards cutting off terror at its source because, once it is unleashed, it is virtually impossible to stop. В этой связи наше реагирование должно быть гибким и должно быть направлено на пресечение террора у его истоков, ибо когда террор развязан, его уже практически невозможно остановить.
United Nations reform and inter-agency initiatives had also helped to improve UNICEF strategies and approaches to inter-agency mobility, spouse employment, flexible work arrangements, security and safety of staff, and response to HIV/AIDS in the workplace. Реформа Организации Объединенных Наций и межучрежденческие инициативы также способствовали повышению эффективности стратегий и подходов ЮНИСЕФ к межучрежденческой мобильности, трудоустройству супругов/супруг, гибким механизмам работы, безопасности и охране персонала и ответным мерам в связи с ВИЧ/СПИДом на рабочих местах.
However, the following States have not responded to his appeals and therefore he repeats the allegations here for their response. Однако следующие государства не ответили на его обращения, в связи с чем он вновь приводит здесь полученные сообщения, требующие их ответа:
In response, it was indicated that the broad language of draft paragraph 30 (b) reflected the difficulties in providing a complete and detailed list of all the documents necessary in connection with the carriage. В ответ было указано, что широкая формулировка проекта пункта 30 (b) отражает трудности составления полного и подробного перечня всей документации, необходимой в связи с перевозкой.
In 2002, UNDP helped to create an enabling legislative, policy and resource environment for an effective multi-sectoral response to the epidemic, integrating a human rights framework and gender perspective into all its aspects. В 2002 году ПРООН оказала помощь в создании благоприятных законодательных, директивных и финансовых условий для принятия эффективных многосекторальных мер в связи с этой эпидемией, обеспечив включение инструментария в области прав человека и гендерной проблематики во все ее аспекты.
The exchange in CEB focused on the conditions most often associated with armed conflict and the system's response to them in helping prevent or manage conflict. В ходе обмена мнениями в КСР основное внимание было уделено тем условиям, которые чаще всего ассоциируются с вооруженными конфликтами, и тем мерам, которые необходимо принимать системе в связи с ними, с тем чтобы содействовать предотвращению или урегулированию конфликтов.
In response, the Government had appointed a project group to prepare recommendations on ways to improve data collection and evaluation; the group's report was due by the end of 2007. В связи с этим правительство назначило проектную группу для подготовки рекомендаций по методам улучшения процесса сбора и оценки данных; доклад группы должен быть готов к концу 2007 года.
To that end, it is essential to maintain a degree of flexibility in the work of the Council to enable it to take up at short notice major economic or social issues requiring political attention or a coherent United Nations response. В связи с этим крайне важно сохранять в определенной степени гибкость в работе Совета, с тем чтобы он имел возможность в короткие сроки приниматься за рассмотрение важных экономических или социальных вопросов, требующих внимания по соображениям политического свойства или согласованной реакции со стороны Организации Объединенных Наций.
As to Mr. Sicilianos' question concerning the process of monitoring the UNESCO Convention against Discrimination in Education, he would have to postpone his response, as he did not have access to the necessary information. В связи с вопросом г-на Сисилианоса относительно процесса наблюдения за выполнением Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования он вынужден дать свой ответ позднее, так как не располагает необходимой информацией.
UNDAC teams are intended to be rapid response teams mainly for "sudden onset natural disasters"; they normally arrive quickly and stay for only two weeks. Предполагается, что группы ЮНДАК будут принимать оперативные ответные меры в связи с «внезапным началом стихийных бедствий»; как правило, они прибывают в оперативном порядке и находятся в районе стихийных бедствий только две недели.
In response, Prime Minister Gérard Latortue organized a series of closed meetings with political leaders and the private sector to develop a strategy to combat armed gang violence and strengthen confidence in the Transitional Government and the electoral process. В этой связи премьер-министр Жерар Латортю организовал проведение серии закрытых совещаний с политическими лидерами и частным сектором в целях разработки стратегии борьбы с разгулом насилия вооруженных банд и укрепления доверия к переходному правительству и избирательному процессу.
In Tajikistan, efforts were concentrated on a coordinated response to the humanitarian crisis, encompassing the undertaking of coordinated preparedness measures for any emergency situation. В Таджикистане усилия были сосредоточены на осуществлении скоординированных мероприятий в связи с гуманитарным кризисом и охватывали реализацию скоординированных мер по обеспечению готовности к любой чрезвычайной ситуации.
Due to limited donor response, however, international assistance to agriculture has not reached the critical mass necessary to accomplish a major turnaround in the performance of the sector. Однако в связи с ограниченной поддержкой доноров международная помощь в области сельского хозяйства не достигла критической массы, необходимой для резкого повышения производительности в данном секторе.
On the positive side, the response of the donor community to the appeal launched for the drought has so far been encouraging. В то же время отрадно отметить, что отклик сообщества доноров на призыв об оказании помощи в связи с засухой был пока что весьма обнадеживающим.
At the tenth session of the Conference of Parties to the Framework Convention, the Committee had been requested to provide the space agencies' coordinated response to the requirements of the space-based component of the Global Climate Observing System. На десятой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Комитету было предложено представить информацию о скоординированных действиях космических агентств, которые они предпримут в связи с требованиями космического компонента Глобальной системы наблюдения за климатом.