| We thank all those who participated in this exercise and hope that its conclusions and lessons learned will go a long way towards helping to streamline response times and actions that may be triggered due to a possible activation of Article X of the Convention. | Мы благодарим тех, кто принимал участие в этих учениях, и надеемся, что их результаты и извлеченные уроки в значительной степени помогут упорядочить сроки реагирования и мероприятия, которые могут быть начаты в связи с возможным применением статьи Х Конвенции. |
| A considerable number of EU National Statistical Institutes are already using it in order to measure or estimate response burden on businesses related to certain statistical reporting obligations. | Значительное число национальных статистических институтов ЕС уже используют ее для измерения или оценки нагрузки на респондентов на предприятиях в связи с некоторыми обязательствами по представлению статистических данных. |
| The Government of Indonesia is awaiting the formal response of the Office of the United Nations Security Coordinator to such a security assessment visit. | Правительство Индонезии ожидает официального ответа от Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в связи с таким визитом в целях оценки положения в области безопасности. |
| The Japanese response cited public opinion surveys of people aged 20 years or over conducted by the Public Relations Office of the Prime Minister's Office in 1994 and 1999. | В ответе Японии приводятся некоторые результаты опросов общественного мнения среди лиц в возрасте 20 лет и старше, проведенных Управлением по вопросам связи с общественностью при Канцелярии премьер-министра в 1994 и 1999 годах. |
| At the same time, the study found that there remains considerable scope in appeal documents to enhance the analysis and response to internal displacement, particularly with regard to protection, and made a series of recommendations to this end. | В то же время исследование показало, что в документах, содержащих призывы, имеется еще значительный потенциал повышения эффективности анализа и реагирования на внутреннее перемещение, особенно в отношении защиты, в связи с чем в исследовании содержится ряд рекомендаций. |
| The delegations expressed their appreciation of the quality of the presentations by the panellists, and underlined the value of the panels as a means for exchanging ideas and suggestions on key issues of the international response to natural disasters. | Делегации выразили признательность участникам дискуссионного форума за качество их выступлений и подчеркнули ценность этих форумов как средства обмена мнениями и предложениями по ключевым вопросам международной деятельности, осуществляемой в связи со стихийными бедствиями. |
| If constituted promptly, such a force could serve as a transition to the United Nations peacekeeping operation and could contribute to our response to the security situation in Somalia. | В случае их незамедлительного развертывания такие силы могли бы облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций и способствовать принятию нами ответных мер в связи с ситуацией в области безопасности в Сомали. |
| Mr. Siv (United States of America) said that, although increased longevity was a great success story, it also posed serious challenges for every Member State's response to the reality of an ageing population. | Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на то, что увеличение продолжительности жизни является весьма отрадным явлением, оно вместе с тем вызывает серьезные проблемы для каждого государства-члена в связи с необходимостью реагировать на реальную проблему старения населения. |
| In the case of restoration and response measures, it is even stipulated that a State or any other public agency which steps in to undertake such measures could subsequently recover the costs of such operations from the operator. | В случае восстановительных и ответных мер даже указывается, что государство или любое другое государственное учреждение, которое берет на себя принятие таких мер, могут впоследствии получить возмещение расходов, понесенных в связи с такими операциями, от оператора. |
| The Group wrote to Ethiopian Airlines to request more information in this connection, but to date has received no response; (d) Kenya customs authorities, despite several requests, have not provided cargo manifests of ships on which the Group requested documentation. | Группа обратилась к этой компании с письменным запросом представить дополнительную информацию в этой связи, однако к настоящему времени не получила никакого ответа; d) кенийские таможенные власти, несмотря на неоднократные запросы, не предоставили грузовых манифестов судов, в отношении которых Группой была запрошена документация. |
| Our response must therefore be adapted and geared towards cutting off terror at its source because, once it is unleashed, it is virtually impossible to stop. | В этой связи наше реагирование должно быть гибким и должно быть направлено на пресечение террора у его истоков, ибо когда террор развязан, его уже практически невозможно остановить. |
| United Nations reform and inter-agency initiatives had also helped to improve UNICEF strategies and approaches to inter-agency mobility, spouse employment, flexible work arrangements, security and safety of staff, and response to HIV/AIDS in the workplace. | Реформа Организации Объединенных Наций и межучрежденческие инициативы также способствовали повышению эффективности стратегий и подходов ЮНИСЕФ к межучрежденческой мобильности, трудоустройству супругов/супруг, гибким механизмам работы, безопасности и охране персонала и ответным мерам в связи с ВИЧ/СПИДом на рабочих местах. |
| However, the following States have not responded to his appeals and therefore he repeats the allegations here for their response. | Однако следующие государства не ответили на его обращения, в связи с чем он вновь приводит здесь полученные сообщения, требующие их ответа: |
| In response, it was indicated that the broad language of draft paragraph 30 (b) reflected the difficulties in providing a complete and detailed list of all the documents necessary in connection with the carriage. | В ответ было указано, что широкая формулировка проекта пункта 30 (b) отражает трудности составления полного и подробного перечня всей документации, необходимой в связи с перевозкой. |
| In 2002, UNDP helped to create an enabling legislative, policy and resource environment for an effective multi-sectoral response to the epidemic, integrating a human rights framework and gender perspective into all its aspects. | В 2002 году ПРООН оказала помощь в создании благоприятных законодательных, директивных и финансовых условий для принятия эффективных многосекторальных мер в связи с этой эпидемией, обеспечив включение инструментария в области прав человека и гендерной проблематики во все ее аспекты. |
| The exchange in CEB focused on the conditions most often associated with armed conflict and the system's response to them in helping prevent or manage conflict. | В ходе обмена мнениями в КСР основное внимание было уделено тем условиям, которые чаще всего ассоциируются с вооруженными конфликтами, и тем мерам, которые необходимо принимать системе в связи с ними, с тем чтобы содействовать предотвращению или урегулированию конфликтов. |
| In response, the Government had appointed a project group to prepare recommendations on ways to improve data collection and evaluation; the group's report was due by the end of 2007. | В связи с этим правительство назначило проектную группу для подготовки рекомендаций по методам улучшения процесса сбора и оценки данных; доклад группы должен быть готов к концу 2007 года. |
| To that end, it is essential to maintain a degree of flexibility in the work of the Council to enable it to take up at short notice major economic or social issues requiring political attention or a coherent United Nations response. | В связи с этим крайне важно сохранять в определенной степени гибкость в работе Совета, с тем чтобы он имел возможность в короткие сроки приниматься за рассмотрение важных экономических или социальных вопросов, требующих внимания по соображениям политического свойства или согласованной реакции со стороны Организации Объединенных Наций. |
| As to Mr. Sicilianos' question concerning the process of monitoring the UNESCO Convention against Discrimination in Education, he would have to postpone his response, as he did not have access to the necessary information. | В связи с вопросом г-на Сисилианоса относительно процесса наблюдения за выполнением Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования он вынужден дать свой ответ позднее, так как не располагает необходимой информацией. |
| UNDAC teams are intended to be rapid response teams mainly for "sudden onset natural disasters"; they normally arrive quickly and stay for only two weeks. | Предполагается, что группы ЮНДАК будут принимать оперативные ответные меры в связи с «внезапным началом стихийных бедствий»; как правило, они прибывают в оперативном порядке и находятся в районе стихийных бедствий только две недели. |
| In response, Prime Minister Gérard Latortue organized a series of closed meetings with political leaders and the private sector to develop a strategy to combat armed gang violence and strengthen confidence in the Transitional Government and the electoral process. | В этой связи премьер-министр Жерар Латортю организовал проведение серии закрытых совещаний с политическими лидерами и частным сектором в целях разработки стратегии борьбы с разгулом насилия вооруженных банд и укрепления доверия к переходному правительству и избирательному процессу. |
| In Tajikistan, efforts were concentrated on a coordinated response to the humanitarian crisis, encompassing the undertaking of coordinated preparedness measures for any emergency situation. | В Таджикистане усилия были сосредоточены на осуществлении скоординированных мероприятий в связи с гуманитарным кризисом и охватывали реализацию скоординированных мер по обеспечению готовности к любой чрезвычайной ситуации. |
| Due to limited donor response, however, international assistance to agriculture has not reached the critical mass necessary to accomplish a major turnaround in the performance of the sector. | Однако в связи с ограниченной поддержкой доноров международная помощь в области сельского хозяйства не достигла критической массы, необходимой для резкого повышения производительности в данном секторе. |
| On the positive side, the response of the donor community to the appeal launched for the drought has so far been encouraging. | В то же время отрадно отметить, что отклик сообщества доноров на призыв об оказании помощи в связи с засухой был пока что весьма обнадеживающим. |
| At the tenth session of the Conference of Parties to the Framework Convention, the Committee had been requested to provide the space agencies' coordinated response to the requirements of the space-based component of the Global Climate Observing System. | На десятой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Комитету было предложено представить информацию о скоординированных действиях космических агентств, которые они предпримут в связи с требованиями космического компонента Глобальной системы наблюдения за климатом. |