| He noted in that context the favourable response of the developed countries to that initiative and their promises of support. | В этой связи он отмечает благоприятный ответ развитых стран на эту инициативу и их обещание оказать поддержку. |
| In the past two years, the two organizations have been cooperating in many activities related to emergency prevention, preparedness, mitigation and response. | За последние два года обе организации сотрудничали во многих мероприятиях, касающихся предотвращения, обеспечения готовности, смягчения последствий и мер реагирования в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| Nonetheless, it has been clear for a long time that the threat deserves a policy response. | Несмотря на это, уже давно стало ясно, что в связи с этой угрозой необходимо разработать стратегические меры реагирования. |
| In response, the Africa-wide programme aims at overcoming the severe lack of data and knowledge. | В этой связи программа для Африки преследует цель ликвидации серьезного дефицита данных и знаний. |
| Two specific features of the response to the flood emergencies were important, particularly in 2000. | Важное значение, особенно в 2000 году, имели две конкретные особенности реагирования на чрезвычайные ситуации в связи с наводнениями. |
| My Office continues to play a central role in coordinating the UN response to the IDP situation. | Мое Управление продолжает играть центральную роль в координации мер ООН в связи с проблемой этих ВПЛ. |
| In response, the following comments are now given. | В связи с этим ниже приводятся следующие замечания. |
| Section III describes the secretariat's response to other recommendations made at the Working Party's forty-first session. | В разделе III приводится информация о мерах, принятых секретариатом в связи с другими рекомендациями, высказанными на сорок первой сессии Рабочей группы. |
| We were extremely pleased in that connection to note the positive response of the G8 to NEPAD. | В этой связи мы были чрезвычайно рады отметить позитивный отклик на НЕПАД со стороны «восьмерки». |
| President Karzai established an independent commission to investigate the violent police response to student demonstrations at Kabul University in November 2002. | Президент Карзай учредил независимую комиссию для проведения расследования в связи с применением полицией насилия при разгоне студенческих демонстраций в Кабульском университете в ноябре 2002 года. |
| The State's institutional response has been isolated and limited. | Организованная деятельность государства в этой связи носила изолированный и ограниченный характер. |
| The Declaration of Commitment on HIV/AIDS recognizes that the protection and promotion of human rights are core principles in an effective response to HIV/AIDS. | В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом признается, что защита и поощрение прав человека являются основополагающими принципами осуществления эффективных мер реагирования в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| Laboratory facilities have been established in the Agency to provide some technical support related to detection and response to illicit trafficking. | В Агентстве создан лабораторный комплекс, обеспечивающий некоторую техническую поддержку в связи с обнаружением незаконной торговли и реакцией на нее. |
| There seemed to have been a misunderstanding in the State party's response regarding paragraph 5 of the list of issues. | В связи с ответом государства-участника на вопросы пункта 5 возникло, как представляется, недоразумение. |
| The private sector has provided support in the area of disaster preparedness, response and rehabilitation. | Частный сектор обеспечивает поддержку в области подготовки, реагирования и восстановления в связи со стихийными бедствиями. |
| This document provides the management response on the final report of the independent impact assessment of the United Nations Capital Development Fund. | В настоящем документе представляется информация об административных мерах реагирования в связи с окончательным докладом о независимой оценке результативности Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций. |
| Examples of such action include ECOWAS's recent response to the situations in Côte d'Ivoire, Guinea-Bissau and Liberia. | В числе примеров такой деятельности можно отметить недавно принятые ЭКВОАС меры в связи с положением в Кот-д'Ивуаре, Гвинее-Бисау и Либерии. |
| Many reports did not elicit a complete response on the arms embargo. | Многие доклады не содержат четкой информации об ответных мерах в целом в связи с эмбарго на поставки оружия. |
| There was no response to any of the repeated requests of ESCAP for guidance and its efforts to resolve this matter. | Неоднократные просьбы ЭСКАТО дать соответствующие указания в этой связи и ее усилия по решению этой проблемы остались без внимания. |
| The response to this challenge should therefore take into account the linkages that exist between the countries in the subregion. | Поэтому, принимая меры по реагированию на эту проблему, необходимо учитывать связи, существующие между странами субрегиона. |
| A response to the recommendations made by the ILO's Committee of Expert concerning the aforesaid report was likewise submitted. | Также были представлены ответы в связи с рекомендациями, высказанными Комитетом экспертов МОТ, по вышеуказанному докладу. |
| In this regard a questionnaire had been prepared by the Bureau and circulated to the permanent missions for their response. | В этой связи Бюро подготовило вопросник, который был разослан постоянным представительствам для представления ответов. |
| ICRC therefore provided civilian populations with a comprehensive response to their multifaceted needs. | В связи с этим МККК принимает комплексные меры по удовлетворению многоплановых потребностей гражданского населения. |
| In this connection, we welcome the adoption of resolution 61/89 and the broad response by States. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем принятие резолюции 61/89 и широкий отклик на нее со стороны государств. |
| In this context, prevention, mitigation and response measures are of particular significance in minimizing the impact of natural disasters affecting human settlements. | В этой связи особо важная роль в деле сведения к минимуму последствий природных бедствий для населенных пунктов отводится мерам по предупреждению, смягчению и реагированию. |