| Effective implementation requires an internationally concerted response, in particular to the threat of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. | Для эффективного осуществления требуются согласованные международные действия, в частности в связи с угрозой химического, биологического, радиологического или ядерного нападения. |
| Reforms are under way to enhance response capacity, develop more predictable humanitarian financing and strengthen humanitarian coordination. | Осуществляются реформы по наращиванию потенциала системы реагирования, разработке системы более предсказуемого финансирования в связи с гуманитарными ситуациями и усилению координации гуманитарной деятельности. |
| In response, a paper was prepared describing possible areas for future collaboration, including on issues relating to capacity-building, technical advice, synergy and adaptation. | В этой связи был подготовлен документ с описанием возможных областей для будущего сотрудничества, в том числе по вопросам, относящимся к укреплению потенциала, техническим консультациям, налаживанию синергизма и адаптации. |
| They pointed out that unilateral actions constituted a last resort, if there was no adequate response to shipping accidents at the multilateral level. | Они отметили, что односторонние действия являются крайней мерой, если на многостороннем уровне не принимаются надлежащие меры в связи с морскими авариями. |
| Multiple studies are currently under way further to refine estimates and to develop a consensus on the global financial needs that will ensure a comprehensive response. | В настоящее время проводятся многочисленные исследования с целью еще более точно определить смету потребностей и обеспечить формирование консенсуса в отношении глобальных финансовых потребностей, удовлетворение которых позволит проводить всеобъемлющие мероприятия в связи с эпидемией СПИДа. |
| Republic of the Marshall Islands response to UN Security Council resolution 1455(2003) | Меры, принятые Республикой Маршалловы Острова в связи с резолюцией 1455 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций |
| The Group urged CCE to include scenario analyses for the two deposition scenarios in their planned report on the response to the 2004 call. | Группа настоятельно рекомендовала КЦВ включить в запланированный доклад в связи с запросом 2004 года анализ сценариев для двух сценариев осаждения. |
| In response, the SMT set up a task force to clarify roles and responsibilities between UNDP and UNIFEM. | В связи с этим при Группе старших руководителей была учреждена целевая группа по уточнению функций и задач ПРООН и ЮНИФЕМ. |
| I therefore believe that the only way we can go forward from here is by hearing a response from the delegation that requested time. | В связи с этим я считаю, что единственной возможностью для нас продвинуться вперед в этом вопросе было бы заслушать делегацию, которая попросила о предоставлении ей дополнительного времени. |
| In its turn, the Joint UNEP/OCHA Environment Unit shares with APELL the results of response activities in connection with various industrial and technological accidents. | В свою очередь, Совместная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде представляет АПЕЛЛ информацию о результатах мероприятий по реагированию в связи с различными промышленными и техногенными авариями. |
| In this respect, UNCTAD should also identify the most appropriate international response to maximize opportunities for economic development, and ensure complementarity in the provision of technical assistance. | В этой связи ЮНКТАД должна также определять наиболее адекватные международные меры в целях максимального расширения возможностей для экономического развития и обеспечивать взаимодополняемость при оказании технической помощи. |
| We cannot afford to have to say in hindsight that the global response to the tsunami of December 2004 was business as usual. | Мы не можем позволить себе задним числом сказать, что глобальный отклик в связи с цунами, случившимся в декабре 2004 года, был обычным делом. |
| In that connection, we are pleased to note that the response of the international community has also been unprecedented in terms of its swiftness and scale. | В этой связи мы рады отметить, что ответ международного сообщества также был беспрецедентным, в том что касается его оперативности и масштаба. |
| In this regard, the Donors Conference for Haiti in July saw a favourable response to the short- and medium-term needs identified in the interim cooperation framework. | В этой связи Конференция доноров для Гаити в июле благоприятно отреагировала на необходимость удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей, указанных во временных рамках сотрудничества. |
| Consequently, UNOCI needs to be provided with its own modest reserve capability as a first level of response, in particular, in Abidjan. | В связи с этим для ОООНКИ необходимо обеспечить ее собственный ограниченный резервный потенциал в качестве первого уровня реагирования, в частности в Абиджане. |
| While 28 replies were received from Governments further to these communications, the Special Rapporteur is concerned that only a few States have provided a complete and detailed response. | В ответ на эти сообщения были получены 28 ответов от правительств, однако Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что лишь несколько государств представили полные и подробные ответы. |
| Delegations asked how UNDP would address the shortcomings identified by the evaluation and requested a comprehensive management response at the first regular session 2006. | Делегации интересовались, каким образом ПРООН будет устранять недостатки, выявленные при проведении оценки, и просили представить руководству всеобъемлющий ответ в этой связи на первой очередной сессии 2006 года. |
| Role in the response of the Department of Economic and Social Affairs to the Indian Ocean tsunami. | Роль в деятельности по принятию Департаментом по экономическим и социальным вопросам мер в связи с цунами, происшедшим в Индийском океане. |
| However, OIOS was concerned that the comments provided by management during the finalization of its reports differed from those reflected in the Secretary-General's response. | Однако УСВН обеспокоено в связи с тем, что замечания руководства, сделанные в ходе завершения работы над его докладами, отличаются от замечаний, отраженных в ответе Генерального секретаря. |
| Priorities for technology investments should be defined regarding improved services and faster response times, improvement and expansion of products, redeployment of staff or reductions in staff. | В связи с целями совершенствования обслуживания и повышения степени оперативности реагирования, улучшения продуктов и расширения их ассортимента, перераспределения персонала или сокращения его численности следует определить приоритетные направления инвестирования в технические средства. |
| Comprehensive inventory of the response of the Secretariat to terrorism | Всеобъемлющий перечень мер, принятых Секретариатом в связи с проблемой терроризма |
| Experience demonstrates, however, that national capacities are frequently overwhelmed by the volume and speed of response by a multiplicity of actors. | Тем не менее опыт свидетельствует о том, что национальные структуры часто оказываются перегруженными в связи с большими объемами и быстротой поступления информации от широкого диапазона субъектов деятельности. |
| These require an urgent response from the international community through an action-oriented strategy encompassing the appropriate institutional framework, appropriate decision-making mechanisms and the efficient implementation of our commitments. | В этой связи международное сообщество должно незамедлительно принять ответные меры на основе действенной стратегии, предусматривающей надлежащие институциональные рамки, соответствующие механизмы принятия решений и эффективное осуществление наших обязательств. |
| Her delegation therefore expressed the hope that the General Assembly would soon initiate a process to formulate a response to the global problem. | В этой связи Пакистан выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея в ближайшее время инициирует процесс, который позволит принять меры с целью решения этой мировой проблемы. |
| Venezuela had stepped up action and cooperation by establishing internal and international mechanisms, both bilateral and multilateral, that strengthened the immediate response to the challenges raised by drugs. | В целях активизации своей деятельности и сотрудничества Венесуэла создала национальные и международные механизмы, как двусторонние, так и многосторонние, чтобы способствовать усилению непосредственных ответных действий в отношении проблем в связи с наркотиками. |