Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Effective implementation requires an internationally concerted response, in particular to the threat of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. Для эффективного осуществления требуются согласованные международные действия, в частности в связи с угрозой химического, биологического, радиологического или ядерного нападения.
Reforms are under way to enhance response capacity, develop more predictable humanitarian financing and strengthen humanitarian coordination. Осуществляются реформы по наращиванию потенциала системы реагирования, разработке системы более предсказуемого финансирования в связи с гуманитарными ситуациями и усилению координации гуманитарной деятельности.
In response, a paper was prepared describing possible areas for future collaboration, including on issues relating to capacity-building, technical advice, synergy and adaptation. В этой связи был подготовлен документ с описанием возможных областей для будущего сотрудничества, в том числе по вопросам, относящимся к укреплению потенциала, техническим консультациям, налаживанию синергизма и адаптации.
They pointed out that unilateral actions constituted a last resort, if there was no adequate response to shipping accidents at the multilateral level. Они отметили, что односторонние действия являются крайней мерой, если на многостороннем уровне не принимаются надлежащие меры в связи с морскими авариями.
Multiple studies are currently under way further to refine estimates and to develop a consensus on the global financial needs that will ensure a comprehensive response. В настоящее время проводятся многочисленные исследования с целью еще более точно определить смету потребностей и обеспечить формирование консенсуса в отношении глобальных финансовых потребностей, удовлетворение которых позволит проводить всеобъемлющие мероприятия в связи с эпидемией СПИДа.
Republic of the Marshall Islands response to UN Security Council resolution 1455(2003) Меры, принятые Республикой Маршалловы Острова в связи с резолюцией 1455 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций
The Group urged CCE to include scenario analyses for the two deposition scenarios in their planned report on the response to the 2004 call. Группа настоятельно рекомендовала КЦВ включить в запланированный доклад в связи с запросом 2004 года анализ сценариев для двух сценариев осаждения.
In response, the SMT set up a task force to clarify roles and responsibilities between UNDP and UNIFEM. В связи с этим при Группе старших руководителей была учреждена целевая группа по уточнению функций и задач ПРООН и ЮНИФЕМ.
I therefore believe that the only way we can go forward from here is by hearing a response from the delegation that requested time. В связи с этим я считаю, что единственной возможностью для нас продвинуться вперед в этом вопросе было бы заслушать делегацию, которая попросила о предоставлении ей дополнительного времени.
In its turn, the Joint UNEP/OCHA Environment Unit shares with APELL the results of response activities in connection with various industrial and technological accidents. В свою очередь, Совместная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде представляет АПЕЛЛ информацию о результатах мероприятий по реагированию в связи с различными промышленными и техногенными авариями.
In this respect, UNCTAD should also identify the most appropriate international response to maximize opportunities for economic development, and ensure complementarity in the provision of technical assistance. В этой связи ЮНКТАД должна также определять наиболее адекватные международные меры в целях максимального расширения возможностей для экономического развития и обеспечивать взаимодополняемость при оказании технической помощи.
We cannot afford to have to say in hindsight that the global response to the tsunami of December 2004 was business as usual. Мы не можем позволить себе задним числом сказать, что глобальный отклик в связи с цунами, случившимся в декабре 2004 года, был обычным делом.
In that connection, we are pleased to note that the response of the international community has also been unprecedented in terms of its swiftness and scale. В этой связи мы рады отметить, что ответ международного сообщества также был беспрецедентным, в том что касается его оперативности и масштаба.
In this regard, the Donors Conference for Haiti in July saw a favourable response to the short- and medium-term needs identified in the interim cooperation framework. В этой связи Конференция доноров для Гаити в июле благоприятно отреагировала на необходимость удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей, указанных во временных рамках сотрудничества.
Consequently, UNOCI needs to be provided with its own modest reserve capability as a first level of response, in particular, in Abidjan. В связи с этим для ОООНКИ необходимо обеспечить ее собственный ограниченный резервный потенциал в качестве первого уровня реагирования, в частности в Абиджане.
While 28 replies were received from Governments further to these communications, the Special Rapporteur is concerned that only a few States have provided a complete and detailed response. В ответ на эти сообщения были получены 28 ответов от правительств, однако Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что лишь несколько государств представили полные и подробные ответы.
Delegations asked how UNDP would address the shortcomings identified by the evaluation and requested a comprehensive management response at the first regular session 2006. Делегации интересовались, каким образом ПРООН будет устранять недостатки, выявленные при проведении оценки, и просили представить руководству всеобъемлющий ответ в этой связи на первой очередной сессии 2006 года.
Role in the response of the Department of Economic and Social Affairs to the Indian Ocean tsunami. Роль в деятельности по принятию Департаментом по экономическим и социальным вопросам мер в связи с цунами, происшедшим в Индийском океане.
However, OIOS was concerned that the comments provided by management during the finalization of its reports differed from those reflected in the Secretary-General's response. Однако УСВН обеспокоено в связи с тем, что замечания руководства, сделанные в ходе завершения работы над его докладами, отличаются от замечаний, отраженных в ответе Генерального секретаря.
Priorities for technology investments should be defined regarding improved services and faster response times, improvement and expansion of products, redeployment of staff or reductions in staff. В связи с целями совершенствования обслуживания и повышения степени оперативности реагирования, улучшения продуктов и расширения их ассортимента, перераспределения персонала или сокращения его численности следует определить приоритетные направления инвестирования в технические средства.
Comprehensive inventory of the response of the Secretariat to terrorism Всеобъемлющий перечень мер, принятых Секретариатом в связи с проблемой терроризма
Experience demonstrates, however, that national capacities are frequently overwhelmed by the volume and speed of response by a multiplicity of actors. Тем не менее опыт свидетельствует о том, что национальные структуры часто оказываются перегруженными в связи с большими объемами и быстротой поступления информации от широкого диапазона субъектов деятельности.
These require an urgent response from the international community through an action-oriented strategy encompassing the appropriate institutional framework, appropriate decision-making mechanisms and the efficient implementation of our commitments. В этой связи международное сообщество должно незамедлительно принять ответные меры на основе действенной стратегии, предусматривающей надлежащие институциональные рамки, соответствующие механизмы принятия решений и эффективное осуществление наших обязательств.
Her delegation therefore expressed the hope that the General Assembly would soon initiate a process to formulate a response to the global problem. В этой связи Пакистан выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея в ближайшее время инициирует процесс, который позволит принять меры с целью решения этой мировой проблемы.
Venezuela had stepped up action and cooperation by establishing internal and international mechanisms, both bilateral and multilateral, that strengthened the immediate response to the challenges raised by drugs. В целях активизации своей деятельности и сотрудничества Венесуэла создала национальные и международные механизмы, как двусторонние, так и многосторонние, чтобы способствовать усилению непосредственных ответных действий в отношении проблем в связи с наркотиками.