Continue to strengthen the capacity of the Nigerian Government to deliver a coordinated and effective response to the terrorist threat |
продолжать принимать меры для укрепления потенциала правительства Нигерии по принятию скоординированных и действенных мер в связи с угрозой терроризма; |
My Government therefore requests that Uganda's response be annexed to the final report in the interest of fairness and natural justice. |
В этой связи правительство моей страны просит в интересах справедливости и обеспечения непредвзятости включить ответ Уганды в приложение к заключительному докладу. |
The Security Council recognizes the important steps taken by the government of Mali, including by appointing an Ebola Incident Coordinator to lead a whole-of-government response. |
Совет Безопасности учитывает важные шаги, которые были предприняты в этой связи правительством Мали, включая назначение координатора по чрезвычайному реагированию на Эболу для организации общегосударственного ответа на эту проблему. |
We request a United Nations resolution on a comprehensive response to the Ebola virus disease outbreak. |
Мы просим Организацию Объединенных Наций принять резолюцию о всеобъемлющей программе действий в связи со вспышкой болезни, вызванной вирусом Эбола. |
Consequently, the Group is concerned about the Government's lack of response to queries concerning the implementation of the consolidated travel ban and asset freeze. |
Поэтому Группа выражает озабоченность в связи с нежеланием правительства отвечать на запросы по поводу осуществления сводных мер, касающихся запрета на поездки и замораживания активов. |
Technical advice and support provided to State authorities and community leaders to initiate early warning/early response mechanisms in order to protect civilians |
Оказание государственным органам и лидерам общин технической консультативной помощи и поддержки в связи с созданием механизмов раннего оповещения/быстрого реагирования для защиты гражданского населения |
1 policy and 1 guideline on crisis response for all peacekeeping operations |
Подготовка 1 директивного руководства и 1 инструкции по принятию мер в связи с кризисными ситуациями для всех операций по поддержанию мира |
Access remains a crucial prerequisite for effective response to natural disasters, in particular if they occur in a conflict setting with existing displacement and heightened vulnerabilities. |
Важнейшим предварительным условием принятия эффективных ответных мер в связи со стихийными бедствиями остается обеспечение доступа, особенно в тех случаях, если речь идет о ситуации конфликта, характеризующейся перемещением населения и его повышенной уязвимостью. |
However, it had to be taken into account that power and communication infrastructures were unreliable in disaster-stricken areas, especially during the response and recovery phases. |
Однако необходимо принимать во внимание ненадежность энергоснабжения и инфраструктуры связи в пострадавших районах, особенно на стадиях реагирования и восстановления. |
He also indicated that UNHCR was conducting a review of the regional refugee coordination function in relation to the inter-agency response to internal displacement. |
Он также указал на то, что УВКБ проводит обзор региональной координации работы с беженцами в связи с межучрежденческими мерами реагирования на внутреннее перемещение. |
The NEC provided a detailed response to the recommendations of the Special Rapporteur on electoral reform contained in his report and on the current concerns of civil society and opposition political parties in this regard. |
НИК представил подробный ответ на содержащиеся в докладе Специального докладчика рекомендации об электоральной реформе и возникшие в этой связи обеспокоенности гражданского общества и оппозиционных политических партий. |
Given the perceived potential of truth commissions, they have become a habitual response to the challenges posed by transitional situations and the legacies of atrocities. |
С учетом презюмируемого потенциала комиссий по установлению истины их создание стало распространенной реакцией на вызовы, возникающие в связи с проблемами переходного периода и с последствиями совершенных злодеяний. |
The cost of response measures for loss or damage by impairment of the environment would have an adverse impact on States' developmental efforts. |
Расходы на принятие мер реагирования в связи с утратой или ущербом в результате нанесения вреда окружающей среде негативно скажутся на усилиях государств в области развития. |
In response, a concern was raised that draft article 10 and draft articles 11 and 12 served different purposes. |
В ответ была высказана обеспокоенность в связи с тем, что проект статьи 10 и проекты статей 11 и 12 служат разным целям. |
Supported by a professional investigator, the Vice-Chair is the JIU Focal Point assigned to monitoring the response of the organizations to the JIU confidential letters and investigations reports substantiating investigated allegations. |
При поддержке профессионального следователя заместитель Председателя действует в качестве координатора ОИГ, на которого возложена функция контроля за деятельностью организаций в связи с конфиденциальными письмами ОИГ и докладами о расследованиях, в которых подтверждаются факты, указанные в полученных сигналах. |
(b) Report on the implementation of the management response to the thematic review of programming on the prevention of violence against children. |
Ь) представить доклад об осуществлении мер, принятых руководством в связи с тематическим обзором программ в области предупреждения насилия в отношении детей. |
In response, the Government aims to submit a bill to revise the Employment Insurance Act during the ordinary Diet session in 2014. |
В связи с этим правительство намеревается представить законопроект о пересмотре Закона о страховании занятости на очередной сессии парламента в 2014 году. |
We have undertaken to provide a detailed response to the concerns and recommendations of the Committee expressed in respect of the HKSAR in the Report. |
Мы обязались в полной мере учесть озабоченности и рекомендации Комитета, высказанные в связи с докладом САРГ. |
It had been declared in the context of a particular community's response to State authority and entry into the community during a hostile confrontation. |
Оно было объявлено в связи с реакцией конкретной общины на действия государственных органов и их вмешательством в ходе противостояния враждующих сторон. |
However, the two organizations have worked closely to address these challenges, not least by developing a joint management response to the review. |
Однако организации тесно сотрудничали, чтобы добиться решения этих проблем, и не в последнюю очередь в связи с подготовкой совместного ответа руководства на рекомендации по итогам обзора. |
3.1.6. "Linearization" means the application of a range of concentrations or materials to establish a mathematical relationship between concentration and system response. |
3.1.6 "Линеаризация" означает использование диапазона концентраций или набора материалов для определения математической связи между концентрацией и чувствительностью системы. |
In connection with their Internet response option, countries used several strategies to deal with potential problems connected with the peak demands on their infrastructure. |
При применении варианта предоставления через Интернет страны использовали целый ряд стратегий для решения проблем, потенциально возникающих в связи с пиковыми нагрузками на их инфраструктуру. |
While Italy saved many lives at sea, concerns remained about delayed response due to disputes with a neighbouring country about responsibilities to assist boats in distress and disembarkation. |
Хотя Италия спасла на море жизни многих людей, сохраняется озабоченность в связи с несвоевременным принятием мер, которое обусловлено спорами с соседней страной об обязанности помогать терпящим бедствие суднам и о высадке их пассажиров. |
Many members noted that although inter-mission cooperation can provide a rapid response in time of crisis and emergency situations, this mechanism remained an ad hoc one. |
Многие члены отметили, что, хотя межмиссионское сотрудничество может позволить оперативно принять меры реагирования в связи с кризисами и чрезвычайными ситуациями, этот механизм по-прежнему носит специальный характер. |
While there was acknowledgement of the strike and an investigation, the official response was that there had been no civilian casualties. |
Хотя этот удар и был признан и в связи с ним было проведено расследование, в официальном ответе говорилось об отсутствии жертв среди гражданского населения. |