| Five treaty bodies developed follow-up procedures for their concluding observations that involve identifying priority concerns, for which they seek the State party's response on implementation. | Пять договорных органов разработали процедуры последующей деятельности в связи со своими заключительными замечаниями, включающими в себя определение вызывающих наибольшую озабоченность вопросов, по которым они желают получить от государств ответ относительно осуществления. |
| In response, UNAMI will continue to re-evaluate and adjust its internal operational capacity and security structures, including consolidating its presence across the country. | В этой связи МООНСИ будет продолжать оценивать и корректировать свой внутренний оперативный потенциал и структуры, ответственные за безопасность, в том числе укреплять свое присутствие в масштабах страны. |
| UNMIL will also facilitate increased coordination between Liberian and Ivorian stakeholders to ensure a comprehensive response to the cross-border movement of refugees and provision of assistance. | Наряду с этим МООНЛ будет способствовать более активной координации действий между заинтересованными сторонами из Либерии и Кот-д'Ивуара в целях осуществления комплексных мер в связи с трансграничным перемещением беженцев и оказания помощи. |
| The Committee was informed, in response, that the Protocol and Liaison Service had 10 dedicated posts. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что Служба протокола и связи имеет 10 собственных должностей. |
| In response, the Commission added this item to its annual agenda. | В этой связи Комиссия добавила данный пункт в свою ежегодную повестку дня. |
| As a response, the international community has established a number of environmental agreements and protocols to restrict and manage the practice. | В связи с этим явлением международное сообщество заключило ряд соглашений и протоколов по охране окружающей среды, призванных ограничить эту практику и ввести ее регулирование. |
| In response, BINUB facilitated the transportation and delivery of ballot papers and other electoral material throughout the country. | В связи с этим ОПООНБ предоставило транспорт и оказало содействие в доставке избирательных бюллетеней и других материалов для выборов в различные районы страны. |
| In response, it had been informed that the Secretary-General would favour the introduction of an automatic adjustment mechanism. | В связи с этим Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь считает желательным ввести в действие процедуру автоматической корректировки. |
| Gender was a constant concern in all aspects of the United Nations response. | В этой связи деятельность Организации Объединенных Наций всецело пронизана постоянной заботой об интересах женщин. |
| In response, in recent years the Convention has increased its action in this area. | В этой связи в последние годы в рамках Конвенции была активизирована деятельность в этой области. |
| Increasingly, Governments promoted actions to mainstream gender perspectives into national disaster management policies, programmes and response efforts. | Правительства все в большей степени поощряли меры по учету гендерных перспектив в национальной политике, программах и ответных мероприятиях в связи с ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
| In response, numerous representatives reiterated their disappointment and frustration at the lack of consensus on the issue. | В ответ на это многие представители вновь выразили свое разочарование и отчаяние в связи с отсутствием консенсуса по этому вопросу. |
| Operations will also work to safeguard asylum space in the context of mixed migration and strengthen the response to displacement in urban settings. | В рамках осуществляемых операций также будет вестись работа по сохранению условий для предоставления убежища в ситуациях, характеризующихся смешанностью миграционных потоков, и по усилению мер, принимаемых в связи с перемещением населения в городских условиях. |
| An evaluation of UNHCR's response to the Libya crisis is currently under consideration. | В настоящее время рассматриваются и оцениваются меры реагирования УВКБ в связи с ливийским кризисом. |
| Concern was expressed that the proposed five day deadline for filing a response might be too short. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенный пятидневный срок для направления ответа, возможно, является слишком коротким. |
| Australia's concern for the prevalence of hunger and malnutrition there was reflected by its strong and rapid response to international appeals. | Обеспокоенность Австралии в связи с распространенностью голода и недоедания в стране подтверждается решительностью и оперативностью ее реагирования на международные инициативы. |
| International cooperation to address emergency situations and to strengthen the response capacity of affected countries is thus of great importance. | Поэтому международное сотрудничество в связи с чрезвычайными ситуациями и укрепление возможностей реагирования на них пострадавших стран имеет огромное значение. |
| It supervises the response to operational contingencies such as casualty and medical evacuation. | Она осуществляет надзор за принятием мер реагирования, таких как эвакуации раненых и медицинские эвакуации, в связи с непредвиденными изменениями оперативной обстановки. |
| The Committee therefore urges the Secretary-General to explore means of improving the survey response rate. | В связи с этим Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря изыскать пути повышения доли респондентов, участвующих в таких обследованиях. |
| Implementation of a first response air crash safety and rescue programme | Осуществление программы первых мер реагирования по спасению и безопасности в связи с авиакатастрофами |
| The second panel examined strategies to maximize collaboration and partnership between diverse constituencies and sectors to strengthen the HIV response. | Во второй группе предметом обсуждения были стратегии, направленные на то, чтобы максимально активизировать сотрудничество и укрепить партнерские связи между различными субъектами и секторами в целях усиления борьбы с ВИЧ. |
| In that regard, the Republic of Korea reiterated the importance of reaching a common understanding on the need for an effective response mechanism. | В связи с этим Республика Корея вновь заявляет о важности достижения взаимопонимания в отношении необходимости создания эффективного механизма реагирования. |
| The reasons range from increased staff motivation, discussed in subsequent paragraphs, to an enhanced system response to global challenges. | Аргументация в этой связи варьируется от большей мотивации сотрудников, о чем будет говориться в последующих пунктах, до укрепления системы ответных мер на глобальные вызовы. |
| He also asked for a response on the actions taken in connection with those recommendations. | Он также просил дать ответ о мерах, принятых в связи с этими рекомендациями. |
| The response to the Rapporteur's question on that issue had so far been limited. | На вопрос Докладчика в этой связи до сих пор не получено исчерпывающего ответа. |