| In response, United Nations agencies are now developing assistance strategies to promote the mid-term recovery of the livelihood of poor and displaced populations. | В связи с этим учреждения Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывают стратегии оказания помощи в целях содействия обеспечению в среднесрочном плане того, чтобы бедняки и вынужденные переселенцы вновь получили возможность зарабатывать себе на жизнь. |
| Nigeria therefore hoped for a favourable response to the Nigerian Country Service Framework Programme from appropriate donors in due course. | В этой связи Нигерия надеется, что в свое время соответствующие доноры положительно откликнутся на участие в Рамочной программе стра-новых услуг для Нигерии. |
| The handbook contains a chapter on adaptation, which presents methods for determining the cost of response measures to climate change. | Руководство содержит главу об адаптации, где приводятся методы определения расходов на ответные меры в связи с изменением климата. |
| In response, the Executive Board had strengthened the substantive preparatory role of the secretariat and had implemented quality management and control. | В этой связи Исполнительный совет повысил основную подготовительную роль секретариата и принял меры по управлению качеством и контроля за ним. |
| Its performance must be assessed in the light of its response on such matters. | Эффективность его деятельности необходимо оценивать с учетом принимаемых им мер реагирования в связи с такими вопросами. |
| The document identified five new priority areas of particular relevance to young people and the actions that Governments should take in response. | В документе определено пять новых приоритетных областей, представляющих особое значение для молодежи, и меры, которые должны принять правительства в этой связи. |
| Objective: To ensure a coherent, timely and effective response by the United Nations system and other relevant organizations to complex emergencies. | Цель: Обеспечить согласованные, своевременные и эффективные ответные действия системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций в связи со сложными чрезвычайными ситуациями. |
| Please refer to the response concerning resource mobilization under the recommendations of the Joint Inspection Unit below. | См. нижеприведенный ответ, касающийся мобилизации ресурсов в связи с рекомендациями Объединенной инспекционной группы. |
| The new posts are required to strengthen the Office's capacity for response coordination, particularly in environmental emergencies. | Эти новые должности необходимы для укрепления потенциала Управления для координации антикризисных мер, особенно в связи с экологическими катастрофами. |
| In the present reporting period, some steps have been taken, in particular, to enhance the international response to internal displacement. | В течение нынешнего отчетного периода некоторые шаги были предприняты, в частности, для укрепления международных мер реагирования в связи с перемещениями внутри страны. |
| Objective: To ensure an effective international response to situations calling for humanitarian assistance. | Цель: Обеспечение принятия международным сообществом эффективных мер в связи с ситуациями, требующими оказания гуманитарной помощи. |
| (b) Increased coherence between the political and humanitarian components of the United Nations response to complex emergencies. | Ь) Повышение согласованности между политическим и гуманитарным компонентами мер, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в связи со сложными чрезвычайными ситуациями. |
| No robust conclusions can be drawn because of the low response rate. | Нельзя сделать каких-либо четких выводов в связи с недостаточным количеством ответов. |
| The excellent response to the UNESCO 8 March Appeal is therefore a promising sign. | Поэтому отличный отклик на призыв ЮНЕСКО в связи с празднованием 8 марта вселяет надежду. |
| The Committee took note of the response and of further steps being taken by the secretariat in this regard. | Комитет принял к сведению ответ и дополнительные меры, предпринимаемые секретариатом в этой связи. |
| As part of these efforts, UNEP has prepared guidelines for national strategy development, including an analysis of climate change response measures. | В рамках этих усилий ЮНЕП подготовила руководящие принципы по разработке национальной стратегии, включая анализ ответных мер в связи с изменением климата. |
| Major lessons from the tsunami response should be identified and systematically followed up. | Необходимо извлечь важные уроки из мер, принятых в связи с цунами, и систематически их использовать в последующей деятельности. |
| To a large extent, advisory services were offered as an individual response to a shortage of technical training seminars. | В связи с нехваткой семинаров по технической подготовке предоставлялись консультационные услуги на индивидуальной основе. |
| In response, a number of security and encryption systems have been developed to improve security. | В этой связи для повышения уровня защищенности был создан ряд систем защиты и шифрования. |
| The responsibility for implementing and providing a legal response to the Covenant lies with the State. | Ответственность за вопросы осуществления и принятия мер правового характера в связи с Пактом возложена на государство. |
| Therefore, the Panel finds that the costs relating to measures taken by the Claimant in response thereto are not compensable. | Поэтому Группа считает, что расходы на мероприятия, проведенные заявителем в связи с упомянутыми событиями, не подлежат компенсации. |
| The Alliance's limited air response and phased air campaign has therefore been terminated. | В связи с этим ограниченная и поэтапная воздушная кампания Союза прекращена. |
| In response, the Government had already taken appropriate steps to revise the laws on children's rights. | В связи с этим правительство страны предприняло необходимые шаги по пересмотру законов, определяющих права детей. |
| The Eurostat response to these difficulties in its quest for more accuracy was twofold. | В этой связи, стремясь повысить точность данных, Евростат применил двуединый подход. |
| The Supply Chain will provide improved services to support UNHCR's response to refugee needs and donor requirements. | Цепочка материально-технического снабжения приведет к более качественному обслуживанию, что обеспечит поддержку действий УВКБ ООН в связи с потребностями беженцев и требованиями доноров. |