In southern Africa, UNDP resident representatives have jointly articulated accelerated response of UNDP to HIV/AIDS as part of the IPAA effort. |
На юге Африки представители - резиденты ПРООН сформулировали на основе совместной работы оперативные меры ПРООН в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа в рамках усилий МПСА. |
UNIDO has developed a response to the United Nations Millennium Declaration,2 with special emphasis on halving extreme poverty by 2015. |
В связи с принятием Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций ЮНИДО разработала ряд мер с уделением особого внимания цели сокращения наполовину масштабов крайней нищеты к 2015 году. |
Moreover, UN-Habitat joined humanitarian agencies to provide an appropriate response to the recent volcanic eruptions in the Democratic Republic of the Congo. |
ООН-Хабитат присоединилась к гуманитарным учреждениям, с тем чтобы принять надлежащие меры в связи с последствием недавних вулканических извержений в Демократической Республике Конго. |
Now it is up to the Assembly to develop and recommend effective tools to provide a global response to this global scourge. |
Теперь Ассамблее предстоит разработать и рекомендовать эффективные средства по принятию глобальных мер в связи с этим глобальным по масштабам злом. |
In this regard, my delegation commends Ambassador De La Sablière for his vigorous leadership, which was responsible for a timely and balanced response to the situation. |
В этой связи моя делегация выражает признательность послу де ла Саблиеру за его энергичное руководство, благодаря которому были приняты своевременные и взвешенные меры реагирования на ситуацию. |
As already indicated in the response to article 11, MSD's Internal Audit team audits residences annually for compliance with legislation and policies. |
Как уже указывалось в связи со статьей 11, группа внутреннего аудита МСР ежегодно проводит проверки интернатов на предмет соблюдения действующего законодательства и политики. |
As the response to weapons proliferation has to be a political one, international cooperation is critical to ensuring an effective barrier against proliferation. |
Поскольку в связи с распространением оружия необходимо принять меры политического характера, международное сотрудничество имеет весьма важное значение для обеспечения создания эффективного препятствия на пути распространения. |
(a) Timely and coordinated support to operational agencies engaged in the response to humanitarian emergencies. |
а) Своевременное скоординированное оказание поддержки занимающимся оперативной деятельностью учреждениям, которые принимают меры в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
Audit of the South Asia regional office response to the tsunami |
Ревизия антикризисной деятельности регионального отделения для Южной Азии в связи с цунами |
The response was to move the focus to slightly bigger clients and to a fee base which was negotiated individually. |
В этой связи принято решение сосредоточить основное внимание на чуть более крупных клиентах и устанавливать гонорар на индивидуальной основе в каждом конкретном случае. |
This makes the realization of their development aspirations contingent on the success of the global community in developing and implementing strategies which deliver an effective response to climate change. |
В этой связи реализация их целей развития зависит от успеха глобального сообщества в деле разработки и осуществления стратегий, позволяющих принимать эффективные меры реагирования на изменения климата. |
In practice, the national system for response to internal displacement has been very slow to take shape. |
Национальная система мер реагирования в связи с перемещением населения внутри страны очень медленно реализуется на практике. |
The joint monitoring teams encourage early and cooperative resolution of local disputes before they reach higher levels and enable a rapid response to incidents requiring investigation. |
Объединенные группы по наблюдению содействуют заблаговременному и основывающемуся на сотрудничестве разрешению местных споров до того, как они достигнут более высокого уровня, и позволяют оперативно принимать ответные меры в связи с инцидентами, которые требуют проведения расследования. |
In response, the representative of the host country clarified that the actual wording was "congestion pricing", which was an important difference. |
В ответ представитель страны пребывания уточнил, что точная формулировка гласит «расчет цен в связи с автомобильными пробками», и это различие является существенным. |
I believe that a measured increase in resources is needed in the regular budget to ensure a more effective response and follow-up to requests for electoral assistance. |
Я полагаю, что необходимо соразмерно увеличить ассигнования по линии регулярного бюджета для обеспечения более эффективного реагирования и принятия последующих мер в связи с просьбами об оказании помощи в проведении выборов. |
In response, she highlighted the secretariat proposal to consolidate regional and interregional operations into multi-year and multi-donor thematic trust funds in each division. |
В этой связи оратор подчеркнула предложение секретариата о консолидации региональной и межрегиональной деятельности в рамках финансируемых многими донорами многолетних тематических целевых фондов для каждого отдела. |
For Africa, the response rate is somewhat lower; 20 out of 53 countries do not report national accounts statistics to the Statistics Division. |
Показатель по странам Африки несколько ниже в связи с тем, что 20 из 53 стран не представляют Статистическому отделу данные статистики национальных счетов. |
The issue of abductions which Japan had raised was comparatively minor, and his Government had been generous in its response. |
Вопрос о похищениях, который подняла Япония, носит в этой связи второстепенный характер, и правительство страны оратора в своем ответе проявило великодушие. |
Paragraph 8 expresses gratitude for the response of the international community to the national disasters that have afflicted the region, and requests additional assistance to continue to rebuild El Salvador. |
В пункте 8 выражается признательность за отклик международного сообщества в связи с национальными бедствиями, обрушившимися на регион, и содержится просьба о дополнительной помощи для дальнейшего восстановления Сальвадора. |
No response has been received on a separate recommendation issued to the Executive Office of the Secretary-General to take appropriate action for the misuse. |
Не было получено ответа на адресованную Административной канцелярии Генерального секретаря отдельную рекомендацию о принятии необходимых мер в связи с этими злоупотреблениями. |
In this connection, the States Parties had agreed to provide a specific, timely response to any compliance concern alleging a breach of their obligations under the Convention. |
В этой связи государства-участники согласились давать конкретный, своевременный отклик на любую озабоченность по поводу соблюдения в связи с утверждением о нарушении их обязательств по Конвенции. |
The floods and cyclone that hit Mozambique in February, prompting an international response, provided the first opportunity to implement the initiative. |
Первая возможность для осуществления этой инициативы возникла в связи с наводнениями и циклоном, обрушившимися на Мозамбик в феврале и вызвавшими международный отклик. |
Summary audit report on the UNICEF response to the tsunami |
Сводный отчет о проверке мер реагирования ЮНИСЕФ в связи с цунами |
Effective coordination, better flow of information, and the building of new partnerships will be crucial to the future success of the international response to conflict. |
Эффективная координация, более значительный поток информации и установление новых партнерских связей будут иметь важнейшее значение для обеспечения будущего успеха международных мер реагирования в связи с конфликтами. |
And a third response in supporting resolution 55/215 stated: |
В еще одном ответе в связи с резолюцией 55/215 указывалось: |