At its 2001 resume session, the Committee had before it the response of the NGO to questions posed by the Committee on its quadrennial report for the period 1995-1998 that had been reviewed earlier in the session. |
На своей возобновленной сессии 2001 года Комитет имел в своем распоряжении ответ этой НПО на вопросы Комитета в связи с докладом организации за четырехлетний период, который рассматривался на более раннем этапе работы сессии. |
Annex I describes in detail the response initiated by UNOPS as a result of the financial situation at the end of 2001 and the exceptional situation facing UNOPS in 2002. |
В приложении I содержится подробная информация о мерах, которые начало принимать ЮНОПС в связи с финансовой ситуацией, сложившейся в конце 2001 года, и исключительной ситуацией, с которой сталкивается ЮНОПС в 2002 году. |
In response, the Secretary-General determined to keep all expenditures to a minimum and imposed a recruitment freeze on all posts and a severe cutback of all other expenditures. |
В этой связи Генеральный секретарь решил сохранять все расходы на минимальном уровне и ввести запрет на набор персонала на все должности, а также резко сократить другие расходы. |
We approached our task from the perspective of the evolving global situation, the challenges it involves for the response capacity of the system and the many initiatives that you and other executive heads have launched to address the situation and help chart the way ahead. |
При выполнении нашей задачи мы исходили из развития общемировой ситуации, обусловливаемых этим задач для потенциала реагирования системы и многочисленных осуществляемых инициатив, выдвинутых Вами и другими административными руководителями в связи со сложившейся ситуацией и в целях содействия определению будущего курса. |
In this connection, my Special Representative has already started consultations with the humanitarian and development agencies aimed at defining an appropriate coordination mechanism that will ensure an enhanced effectiveness of the United Nations system's response within Liberia and linkages with the regional dimensions. |
В этой связи мой Специальный представитель уже приступил к консультациям с гуманитарными учреждениями и учреждениями по вопросам развития с целью определить соответствующий координационный механизм, который позволит повысить эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций в Либерии и увязать ее с региональными аспектами. |
25.3 (a) The provision of timely and coordinated support to operational agencies engaged in the response to humanitarian emergencies was advanced through closer collaboration with the humanitarian community to enhance coordination arrangements and to increase and expedite staff deployments. |
25.3 а) Что касается своевременной и скоординированной поддержки оперативных учреждений, принимающих меры в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, то успехи в этой области были достигнуты благодаря более тесному сотрудничеству с гуманитарным сообществом в деле укрепления механизмов координации и ускоренного размещения более широкого персонала на местах. |
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. |
Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса. |
We note in this regard the signing of the protocol on the establishment of an early warning and early response mechanism for conflicts at the ninth Inter-Governmental Authority on Development Summit, held on 11 January. |
В этой связи мы отмечаем подписание на состоявшемся 11 января девятом Саммите межправительственного органа по вопросам развития протокола о создании механизма раннего предупреждения конфликтов и раннего реагирования на них. |
During follow-up consultations conducted during the eighty-first session, the State party representative confirmed that the State would send its response to the follow-up in this case; |
В ходе последующих консультаций, проведенных на восемьдесят первой сессии, представитель государства-участника подтвердил, что государство направит свой ответ о последующей деятельности в связи с данным делом; |
In that regard, Senegal welcomes the rapid and responsible response of France, the presence of whose troops in Côte d'Ivoire, with the agreement of the parties, helped to avoid a tragedy and preserve the still fragile chances for peace. |
В этой связи он приветствует взвешенные и ответственные действия Франции, направившей с согласия сторон в Кот-д'Ивуар силы по разъединению, присутствие которых позволило избежать худшего и сохранить шансы, пусть и хрупкие, на достижение мира. |
With reference to your note dated 10 April 2002, I attach herewith the response of the Government of El Salvador to the observations and questions raised in connection with the report submitted on 21 December 2001, pursuant to resolution 1373 of the Security Council. |
В связи с Вашей запиской от 10 апреля текущего года препровождаю Вам подготовленный правительством Сальвадора ответ на замечания и вопросы, сформулированные в связи с докладом, представленным 21 декабря 2001 года во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The Controller was also asked for information on the Office's response to Executive Committee's call for administrative expenditures to be examined, with a view to reducing such expenditures as a proportion of global disbursements. |
Контролера просили также дать информацию о принимаемых Управлением мерах в связи с призывом Исполнительного комитета изучить административные расходы в целях сокращения доли таких расходов в общем объеме ассигнований. |
The draft resolution encourages Member States to continue to work with humanitarian agencies in endeavours to provide a more predictable response to the needs of internally displaced persons and, in that regard, calls for international support, upon request, for capacity-building efforts of Governments. |
В проекте резолюции содержится призыв к государствам-членам продолжать сотрудничать с гуманитарными учреждениями в усилиях по обеспечению более предсказуемого реагирования на нужды внутренне перемещенных лиц и в этой связи оказывать правительствам, по их просьбе, международную поддержку в их усилиях по созданию потенциала. |
The report also notes in paragraph 52 that "data showed a clear relationship between political or security developments and the severity of access restrictions", because those restrictions are not arbitrary but rather come out of a response to terrorism. |
В пункте 52 доклада также отмечается, что «данные явно свидетельствует о наличии четкой связи между событиями в политической области и в области безопасности и суровостью ограничений на передвижение», поскольку эти ограничения введены не произвольно, а в качестве ответной меры на терроризм. |
As a first response to that concern, the UNITAR climate change programme, in cooperation with the sustainable development programme and the least developed countries expert group, produced a training manual. |
В качестве первой меры в этой связи Программой ЮНИТАР в области изменения климата в сотрудничестве с Программой устойчивого развития и Группой экспертов по наименее развитым странам было подготовлено учебное пособие. |
In that connection, the European Commission had recently set out its response to the Doha, Monterrey and Johannesburg Conferences in a communication to member States and the European Parliament. |
В этой связи Европейская комиссия недавно определилась в своей реакции на итоги конференций, проведенных в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге, в коммюнике, разосланном государствам-членам и Европейскому парламенту. |
In recognition of the links between HIV/AIDS and development, the Declaration of Commitment required countries to integrate their AIDS response into national development processes, including poverty reduction strategies, budgeting instruments and sectoral programmes. |
В качестве признания наличия связи между ВИЧ/СПИДом и развитием в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом странам предлагается предусмотреть меры по борьбе со СПИДом в процессе национального развития, в том числе в стратегии сокращения масштабов нищеты, бюджетных документах и секторальных программах. |
These now include preventive actions and response with regard to separated children, the recruitment of children, and abuse, violence and exploitation of children and women. |
Отныне они включают вопросы принятия профилактических мер и мер реагирования в связи с положением разлученных с семьями детей, вербовкой детей, надругательствами, насилием и эксплуатацией детей и женщин. |
Follow-up to the management response to the evaluation of the role of UNDP in the PRSP process |
последующие меры в связи с ответом руководства на оценку роли ПРООН в процессе ДССН |
In response, the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment has deliberated on the seven issues listed in paragraph 22 of the Declaration, as well as technology transfer. |
В этой связи Рабочая группа ВТО по взаимосвязи между торговлей и инвестициями обсудила семь вопросов, перечисленных в пункте 22 Декларации, а также |
States Parties, nationally and collectively, should be encouraged to support the activities of NGO disease surveillance and response and those State Parties in a position to do so should provide these NGOs with resources. |
Государства-участники, в национальном и коллективном порядке, следует поощрять поддерживать деятельность НПО в связи с надзором и реагированием в случае заболеваний, а тем государствам-участникам, которые располагают соответствующими возможностями, следует снабжать ресурсами НПО. |
support and encourage the WHO, FAO, OIE and other relevant international organisations in their efforts to assist States Parties to strengthen their national disease surveillance and response capabilities; |
поддерживать и поощрять ВОЗ, ФАО, МББЭ и другие соответствующие международные организации в их усилиях по оказанию помощи государствам-участникам в укреплении их национальных потенциалов надзора и реагирования в связи с заболеваниями; |
support and encourage cooperation between the public and private sectors, and the involvement of medical institutions and NGOs, in disease surveillance and response. |
поддерживать и поощрять сотрудничество между публичным и частным секторами и привлечение медицинских учреждений и НПО к надзору и реагированию в связи с заболеваниями. |
On 21 September 2009, the author submitted that he had not received any response from the State party in connection with the Views and had received no offer of compensation. |
21 сентября 2009 года автор заявил, что он не получил от государства-участника никакого ответа в связи с Соображениями и не получил никаких предложений относительно компенсации. |
The Board recommends that UNDP continue its efforts with regard to the lack of information provided by donors when paying contributions in order to further reduce the amount of unidentified receipts, and UNDP agreed. UNDP response. |
Комиссия рекомендует ПРООН продолжать свои усилия в связи с непредставлением донорами информации при выплате взносов в целях дальнейшего сокращения суммы поступлений, происхождение которых не установлено, с чем ПРООН согласилась. |