| The appeals were to outline a coherent system-wide response to humanitarian emergencies and identify resources needed to carry out related activities. | Эти призывы должны были обеспечить принятие согласованных общесистемных ответных мер в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, а также мобилизацию ресурсов, необходимых для проведения соответствующих мероприятий. |
| It was felt that it was imperative for a quick response to be made to the rapidly deteriorating situation. | Была признана настоятельная необходимость незамедлительного принятия мер в связи с быстрым ухудшением положения в этих странах. |
| UNOMIG has protested these restrictions and is awaiting a response from the authorities concerned. | МООННГ заявила протест в связи с такими ограничениями и в настоящее время ожидает ответа от соответствующих властей. |
| In relation to article 2 (3), UNHCR supports the position taken in the above-noted NGO response. | В связи со статьей 2(3) УВКБ поддерживает позицию, занятую в вышеупомянутом ответе неправительственных организаций. |
| Frequency response of the filter will not change if signs of all the coupling coefficients would be simultaneously alternated. | Свойства резонаторного фильтра не изменятся, если одновременно поменять в нём знаки всех коэффициентов связи. |
| Such trajectories describe the evolutionary development of a firm's competitiveness and environmental performance in response both to changing market conditions and to regulatory requirements. | Подобные траектории дают представление об эволюционном развитии конкурентоспособности и экологических характеристик деятельности той или иной фирмы в связи с изменением условий на рынке и требований, предъявляемых к регулированию. |
| The government response to the Commission's findings is that few incidents of violation of human rights had prevailed in the past. | В связи с выводами Комиссии правительство сообщило, что в прошлом имело место несколько случаев нарушений прав человека. |
| Several delegations expressed their dissatisfaction with the lack of response from the developed countries for funds for development of communications. | Несколько делегаций выразили неудовлетворение в связи с нежеланием развитых стран выделить средства на развитие коммуникации. |
| In response, the Administration explained that it kept under review guidelines to assist field offices in developing more realistic programmes for supplementary funding. | В связи с этим администрация разъяснила, что она проводит обзор руководящих принципов в целях оказания содействия страновым отделениям в разработке более реалистичных программ, финансируемых за счет дополнительных средств. |
| UNICEF is committed to providing a more effective educational response to situations of instability and emergency. | ЮНИСЕФ готов принять эффективные меры в сфере образования в связи с неустойчивым и чрезвычайным положением. |
| Video on UNICEF response to the Indian Ocean earthquake and tsunami | Показ видеофильма, посвященного деятельности ЮНИСЕФ в связи с землетрясением и цунами в Индийском океане |
| They share your concern at the continued gravity of the situation and underline the need for a coordinated and effective response from the international community. | Они разделяют Вашу озабоченность в связи с сохранением серьезного положения и подчеркивают необходимость скоординированных и эффективных ответных действий международного сообщества. |
| The second initiative relates to the traditional response resources provided by non-governmental organizations in refugee emergencies. | Вторая инициатива связана с традиционными ресурсами реагирования, предоставляемыми неправительственными организациями в чрезвычайных ситуациях в связи с беженцами. |
| Initially, the response rate from the developing countries was poor which necessitated follow-up action with both the subsidiaries and parent companies. | Первоначально из развивающихся стран поступило незначительное число ответов, в связи с чем потребовалось провести дополнительную работу как с дочерними предприятиями, так и с головными компаниями. |
| In response, UNHCR mobilized and provided emergency assistance to these new groups of refugees. | В этой связи УВКБ мобилизовало и предоставило чрезвычайную помощь этим новым группам беженцев. |
| Essential requirements for a rapid response to a crisis include logistics, telecommunications, office equipment and living arrangements. | Для быстрого реагирования на любой кризис существенно важно обеспечить материально-техническое снабжение и наличие средств связи, канцелярского оборудования и жилых помещений. |
| WHO must rely on resources mobilized through consolidated appeals or the limited amounts available through regional offices for its response to urgent emergency requirements. | ВОЗ должна полагаться на ресурсы, мобилизованные через посредство объединенных призывов или ограниченные суммы, поступающие через региональные бюро для ее мероприятий в связи с неотложными чрезвычайными потребностями. |
| These response mechanisms could also be used in connection with the growing challenge of environmental emergencies. | Эти ответные механизмы могут также быть задействованы в связи с растущей проблемой экологических чрезвычайных ситуаций. |
| Similarly, UNICEF and other agencies have exercised authority entrusted to their representatives for expenditures for initial response to emergencies. | Кроме того, ЮНИСЕФ и другие учреждения осуществляли возложенные на их представителей полномочия по несению расходов в связи с первоначальными мерами реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Thus far, the international response to the external debt problem had been inadequate. | К настоящему времени ответные действия международного сообщества в связи с внешней задолженностью были недостаточными. |
| The Board welcomes UNFPA's positive response to the Board's recommendations. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с положительной реакцией ЮНФПА на рекомендации Комиссии. |
| As it can be seen from the response rate in connection with the second survey, the efforts were successful. | Как видно из данных об ответах в связи со вторым обследованием, эти усилия увенчались успехом. |
| However, no response to these allegations has to date been received from the Government of Papua New Guinea. | Однако от правительства Папуа-Новой Гвинеи никакого ответа в связи с этими утверждениями до настоящего времени получено не было. |
| In most industrialized countries, the response of Governments to "localized" pollution problems was ad hoc and involved the enactment of weak regulatory legislation. | В большинстве промышленно развитых стран ответные меры правительств в связи с "локальными" проблемами загрязнения применялись от случая к случаю и сводились к принятию малоэффективных нормативных законодательных актов. |
| None of the communications presented information on concerns arising from the impacts of the implementation of response measures. | Ни одно из сообщений не содержит информации о проблемах, возникающих в связи с последствиями осуществления мер реагирования. |