In response, with the support of UNFPA, UNSTAT and the regional commissions have carried out varied activities in connection with each world census programme. |
Во исполнение этой просьбы ЮНСТАТ и региональные комиссии, действуя при поддержке ЮНФПА, обеспечивали реализацию различных мероприятий в связи с каждой Всемирной программой переписи. |
The Special Representative regretted that no response had been received from the Government of Tonga given the serious nature of this case. |
Специальный представитель с сожалением отметила, что никакого ответа в связи с этим серьезным случаем от правительства Тонга не поступало19. |
Based on the strength of the Internet response in 2006, the target is to double the Internet response rate in 2011 to 35 - 40 per cent. |
В связи с успешностью заполнения опросных листов через Интернет в 2006 году цель заключается в том, чтобы к 2011 году удвоить этот показатель и обеспечить заполнение 35-40% опросных листов через Интернет. |
In order to enable a fast alert of the operation centre and a quick response by rescue services, reliable communication means are necessary. |
В этой связи решающее значение приобретает соответствующее экстренное оповещение пассажиров и надлежащее обучение поездной бригады. |
In response, United Nations agencies have over the past three years been implementing activities designed to promote a new recovery strategy for the affected territories. |
Для решения стоящих в этой связи задач учреждения Организации Объединенных Наций в течение последних трех лет проводили деятельность, нацеленную на поддержку новой стратегии возрождения пострадавших территорий. |
The Department also had a central role in coordinating the Organization's public response to charges relating to the Oil-for-Food Programme. |
Кроме того, Департамент сыграл ведущую роль в координации ответных мер Организации в связи с обвинениями в отношении программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The response in Angola has been to set up a new diamond security system, separate from ASCorp. |
В этой связи в Анголе создается новая система борьбы с контрабандой алмазов, не связанная с компанией «АТКорп». |
The stock response in many parts of the world ridden by the current debt crisis has been to tighten the strings around development spending. |
В связи с разразившимся сейчас долговым кризисом во многих странах мира дружно прибегли к такой мере, как сокращение расходов на цели развития. |
During the same period NAWO consulted widely throughout the membership in preparation for its contribution to the Government response to CEDAW. |
В течение этого же периода НАЖО проводил широкие консультации со своими членами в связи с подготовкой информационных материалов для представления КЛДОЖ ответа правительства. |
In that regard, we are increasingly alarmed at the fact that the pandemic continues to outpace the response. |
В этой связи нас все больше тревожит то, что темпы распространения этой пандемии по-прежнему опережают темпы реагирования на нее. |
The experts regret that, at the time of finalizing the present report, no response to their letter had been received. |
Эксперты выражают сожаление в связи с тем, что на момент завершения работы над настоящим докладом ответ на их письмо не был получен. |
A comprehensive OCHA-led lessons-learned report on the United Nations response to the Lebanon crisis was completed in December. |
В декабре под руководством УКГВ была завершена подготовка всеобъемлющего итогового доклада о принятых Организацией Объединенных Наций мерах в связи с ливанским кризисом. |
For this reason, Colombia will await the outcome of the Bill that is being discussed before providing a response on the recommendations contained in paragraph 89 below. |
В этой связи, прежде чем ответить на рекомендации, перечисленные в пункте 89 ниже, Колумбия дождется результатов рассмотрения этого законопроекта. |
As additional resources are mobilized and essential programmes brought to scale, intensified efforts should lay the foundation for increased ownership and sustainability of the response in sub-Saharan Africa. |
Активизация усилий по мере мобилизации дополнительных ресурсов и полномасштабного развертывания основных программ должна заложить основу для закрепления принципа национальной ответственности и обеспечения устойчивости мер, принимаемых в связи с эпидемией в странах Африки к югу от Сахары. |
He will specifically monitor at-risk groups in order to be able to put forward a more appropriate response to the problems encountered by them. |
Он намерен более тщательно отслеживать положение правозащитников, входящих в группы риска, с тем чтобы предлагать более актуальные ответные меры в связи с проблемами, с которыми сталкивается каждая из таких групп. |
Yet, the increasing numbers of people and the deteriorating security strained the protection environment, and some countries began to more forcefully implement encampment policies as part of their response. |
Вместе с тем в связи с увеличивающимся притоком людей и ухудшением ситуации в плане безопасности обеспечивать защиту стало сложнее, и некоторые страны в качестве меры реагирования стали более активно применять практику изолированного размещения беженцев в лагерях. |
(c) More timely response and follow-up to allegations of misconduct |
с) Более своевременное реагирование на сообщения о предполагаемых проступках и принятие последующих мер в связи с ними |
Alerts triggered an immediate military response from the Mission, which deployed 70 troops to the area to protect civilians against increasingly threatening activities by FRPI. |
В связи с поступившими тревожными сообщениями Миссия незамедлительно приняла военные меры реагирования, направив в район 70 воен-нослужащих для защиты гражданского населения от создающих все большую угрозу действий ПФСИ. |
Collaboration would help to ensure a coordinated response to the challenges facing both sets of countries in the global agenda for the post-2015 period. |
Сотрудничество поможет обеспечить в рамках глобальной программы действий на период после 2015 года скоординированные ответные меры в связи с проблемами, с которыми сталкиваются обе группы стран. |
Tier 1 called for the stop of non-response follow-up in any collection unit across the country when the observed collection response rate reached 98%. |
Уровень 1 предусматривал завершение последующей деятельности в связи с отсутствием ответов на любом переписном участке в стране, если наблюдаемый показатель доли респондентов достигал 98%. |
ICP Forests was established as a response to growing concern about the role of air pollution in this decline. |
В связи со всевозраставшей озабоченностью по поводу той роли, которую загрязнение воздуха играет в этом ухудшении, была создана МСП по лесам. |
In these circumstances, it is not possible for the State to provide an adequate response. |
В этой связи премьер-министр СР Иванич начал с Гаагой диалог, касающийся законопроекта СР о сотрудничестве с МТБЮ. |
Such response would need to build on mutually reinforcing approaches at national, regional and international levels. |
Другие обсуждавшиеся в этой связи вопросы касались активизации деятельности развивающихся стран в контексте глобальных усилий по реагированию на изменение климата. |
The main objective of the organizational resilience management system is the establishment of a comprehensive approach to emergency management, ranging from preparation to response and recovery. |
Главной задачей системы обеспечения организационной жизнеспособности является внедрение всеобъемлющего подхода к принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями, охватывающего все этапы такой деятельности: от мероприятий по обеспечению готовности к ним до реагирования на них и восстановления после них. |
It will support the coordination of system-wide response to crises in the field and become the primary venue for crisis management at Headquarters. |
Он будет поддерживать координацию общесистемных мер реагирования на кризисные ситуации на местах и станет основным органом, отвечающим за принятие мер в связи с кризисами, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |