| In response, many Governments have initiated measures to strengthen legal protection for victims of the abuses that stem from such episodes. | В связи с данной проблемой многие правительства приняли меры, направленные на укрепление правовой защиты жертв злоупотреблений, обусловленных такими случаями. |
| There had been no response to the General Assembly's request for concrete measures in that regard. | Никакого ответа на просьбу Генеральной Ассамблеи разработать конкретные меры в этой связи не было. |
| His delegation would welcome in that connection a more detailed response to resolution 59/288. | В этой связи его делегация приветствовала бы более подробный ответ на резолюцию 59/288 Генеральной Ассамблеи. |
| (See also response to recommendation 17 above - Garda Ombudsman Commission). | (См. также выше ответ в связи с рекомендацией 17, касающийся Комиссии омбудсмена при Национальной полиции). |
| For the time being, this preliminary response requires three additional comments. | На данном этапе в связи с этим предварительным ответом необходимо сделать три дополнительных замечания. |
| Staff counselling and traumatic incident stress management call for early response, concerted action and good inter-agency communication. | Психологическое консультирование и снятие стресса при инцидентах, связанных с травмированием персонала, требуют быстрой реакции, совместных действий и отлаженной межучрежденческой связи. |
| It is defined as a unique response to crime, to be distinguished from both rehabilitative and retributive responses. | Оно определяется как особые меры, принимаемые в связи с преступностью, которые следует отличать от реабилитационных и кара-тельных мер. |
| The response I received in this respect was multifaceted. | Полученные мной в этой связи ответы носили различный характер. |
| In this regard, we applaud the Polisario Front for its response to the peace plan, as presented by the Secretary-General's Personal Envoy. | В этой связи мы приветствуем отклик Фронта ПОЛИСАРИО на мирный план, представленные Личным посланником Генерального секретаря. |
| The long term response to AIDS depends on progress in HIV research. | Долгосрочные действия в ответ на СПИД зависят от прогресса в научных исследованиях в связи с ВИЧ. |
| An investigation of developer passwords revealed a number of weak passwords whose accounts have been locked in response. | Исследование паролей разработчиков выявило несколько слабых паролей, в связи с чем их учётные записи были заблокированы. |
| The report outlined the Secretary-General's response to concerns expressed by Member States on the basis of the revised estimates. | В докладе излагаются соображения Генерального секретаря в связи с озабоченностью, выраженной государствами-членами на основе пересмотренной сметы. |
| Communication Settings: Set the response speed of the PSP system buttons. | Настройки связи: установка скорости отклика для кнопок системы PSP. |
| There has been a marked shift in the global response to the complex AIDS crisis, which continues to worsen. | Отмечен заметный сдвиг в осуществлении глобальных мер в ответ на комплексный кризис в связи со СПИДом, который продолжает усугубляться. |
| In response, Lovato stated There has been so much positive feedback, it's been so incredible. | В ответ на реакцию знаменитостей, Lovato заявила «имелось так много положительной обратной связи, это было настолько невероятно. |
| This project is a response to the incomprehensible policy of the Federal Government in relation to the Internet Lock. | Этот проект является ответом на непонятное политики федерального правительства в связи с Internet Lock. |
| In response, a delegate proposed that faxes be eliminated entirely as a means of communicating within the Council and with the Secretariat. | В ответ один из делегатов предложил полностью отказаться от использования факсимильных аппаратов в качестве средства связи в рамках Совета и с Секретариатом. |
| We all know the physical process involved, but not the link between stimulus and response. | Мы все знаем, что речь идет о физическом процессе, но не о связи между стимулом и ответной реакцией. |
| The Administration's response has been included under paragraphs 5-18 above. | Принятые в этой связи администрацией меры отражены в пунктах 5-18 выше. |
| But in April, 1920, the European postal authorities put an end to the international response coupons. | В апреле 1920 европейское управление почтовой связи перестало выпускать международные купоны. |
| There is therefore a need to review the international response to these urgent problems and discuss new approaches to their solution. | В связи с этим есть необходимость в рассмотрении вопроса о международных мерах по реагированию на эти насущные проблемы и в обсуждении новых подходов к их решению. |
| With regard to observations and comments on its previous recommendations, the Advisory Committee welcomes the Secretary-General's response. | Что касается замечаний и комментариев в отношении его предыдущих рекомендаций, то Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с ответом Генерального секретаря. |
| The Department of Humanitarian Affairs assisted in the coordination of the response to this disaster. | Департамент по гуманитарным вопросам содействовал координации мер, принимаемых в связи с этим стихийным бедствием. |
| Many of these efforts have sprung up in an urgent response to circumstances and without time to determine appropriate frameworks objectively. | Многие из этих усилий были предприняты в качестве срочных мер, проводимых в связи с возникшими обстоятельствами и в условиях отсутствия необходимого времени для объективного определения соответствующих рамок. |
| In response, the Sudanese Government had devised a comprehensive national strategy dealing with interrelated economic, social and environmental policies. | В этой связи правительство Судана разработало всеобъемлющую национальную стратегию, в рамках которой осуществляется взаимосвязанная экономическая, социальная и экологическая политика. |