In response, on 15 July 1996, the Special Rapporteur expressed his regret that a visit was not possible during 1996 and suggested that it take place in January 1997. |
В ответном письме от 15 июля 1996 года Специальный докладчик выразил сожаление в связи с невозможностью совершения поездки в 1996 году и предложил организовать ее в январе 1997 года. |
A timely decision and response of the Security Council to a conflict or threat of conflict, including preventive measures, are crucial in order to avoid the multiplication of tragic consequences. |
Своевременное принятие Советом Безопасности надлежащих решений и мер в связи с конфликтом или угрозой конфликта, в том числе и превентивных мер, играет решающую роль в недопущении распространения их трагических последствий. |
The second role was the expressed desire to learn lessons from the flood and the response to it, and the need to develop a local United Nations disaster plan. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций стремилась проанализировать опыт в связи с происшедшими наводнениями и меры по ликвидации их последствий, а также учесть разработки локального плана действий Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий. |
Members of the Council remained extremely concerned about the deteriorating humanitarian situation in Angola, and expressed concern at the low level of response by donors to the humanitarian appeal for Angola. |
Члены Совета по-прежнему испытывали глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарного положения в Анголе и выразили озабоченность в связи с недостаточно активным откликом доноров на гуманитарный призыв в отношении Анголы. |
In response, the chairpersons agreed that a full day should be set aside for informal consultation with Governments at its next meeting and that henceforth it would begin with a report on the measures taken to follow up on its discussions held at the previous meeting. |
В ответ председатели согласились, что необходимо зарезервировать полный день для неофициальных консультаций с правительствами на следующем заседании и что в связи с этим оно начнется с доклада о мерах, принятых по результатам обсуждений, проведенных на предыдущем заседании. |
Building on the reforms of its structure and functioning in the prior year, CEB has provided an effective platform for a common response to the demands placed on the United Nations system across a range of programme, management and operational matters in a timely and integrated manner. |
Опираясь на реформу своей структуры и опыт работы в ходе предыдущего года, КСР создал эффективную платформу для своевременного и согласованного совместного реагирования на требования, предъявляемые системе Организации Объединенных Наций в связи с решением целого ряда вопросов программного, управленческого и оперативного характера. |
C. Session 2: Panel discussion on "Challenges and solutions in the response to HIV in Latin America and the Caribbean in reaching universal access goals" |
Сессия 2: Обсуждение темы «Задачи и решения проблемы в рамках ответных мер борьбы с ВИЧ в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с обеспечением целей всеобщего доступа» |
In response, assistance policy has shifted from humanitarian assistance towards broader, long-term social protection programmes, so as to prepare the ground for sustained economic recovery while maintaining a safety net for the poorest and most vulnerable. |
В связи с этой тенденцией политика предоставления помощи была переориентирована: акцент перенесен с предоставления гуманитарной помощи на осуществление более широких долгосрочных программ социальной защиты в целях подготовки условий для устойчивого экономического восстановления и, вместе с тем, сохранения механизма защиты самых бедных и уязвимых. |
All representatives who addressed the Commission described the HIV/AIDS epidemic as alarming and stated that drug abuse played a major role in the development of the epidemic; all stressed the need to strengthen the response. |
Все представители, которые выступили в Комиссии, охарактеризовали эпидемию ВИЧ/СПИДа как тревожный фактор и заявили, что основной причиной распространения этой эпидемии является наркомания; все подчеркнули необходимость укрепления принимаемых в этой связи мер. |
The efforts and interest of States Members of the United Nations in contributing to the non-proliferation of weapons of mass destruction is gratifying, and is clearly a response to the insecurity and uncertainty associated with the existence of this type of weapon in the world. |
Вызывает удовлетворение желание и интерес государств-членов Организации Объединенных Наций способствовать нераспространению оружия массового уничтожения, и это не что иное, как ответ на отсутствие безопасности и неуверенность в связи с наличием такого оружия в мире. |
Mr. Majoor: I will speak in my capacities as both Permanent Representative of the Kingdom of the Netherlands and as one of the facilitators in brief response, Mr. President, to your introduction of the draft outcome document that you have just presented to us. |
Г-н Майор: Г-н Председатель, я кратко выступлю в качестве Постоянного представителя Королевства Нидерландов и также одного из координаторов в связи с Вашей презентацией проекта итогового документа, который Вы только что нам представили. |
The Meeting also recommended that the workshop examine the most appropriate ways to promote cooperative arrangements between Governments and the private sector oriented towards ensuring the security of computer networks and communication systems and the existence of appropriate response mechanisms. |
Совещание рекомендовало также рассмотреть в ходе семинара-практикума наиболее соответствующие методы налаживания взаимодействия между правительствами и частным сектором в целях обеспечения безопасности компьютерных сетей и систем связи, а также вопрос о существовании надлежащих механизмов для принятия ответных мер. |
That raises the question: If there is no positive response from the Member States, what is to happen to the Somali people? |
В связи с этим возникает следующий вопрос: какова судьба сомалийского народа в том случае, если государства-члены не отреагируют позитивно? |
In response, the Philippine National Strategic Framework for Plan Development for Children, otherwise known as "Child 21"was adopted by the Council for the Welfare of Children for the period 2000-2025. |
В этой связи Совет по делам социального обеспечения детей принял на период 2000-2025 годов Филиппинские национальные стратегические основы для разработки плана в интересах детей, иначе известные как "Ребенок ХХI века". |
Under the auspices of the Assistant High commissioner, UNHCR's Division of Operational Support and Department of International Protection have prepared a detailed response to that evaluation, which also takes into account the findings and recommendations of earlier evaluations on refugee women and refugee children. |
Под эгидой помощника Верховного комиссара Департамент оперативной поддержки и Департамент международной защиты УВКБ подготовили подробный ответный материал в связи с этой оценкой, в котором учитываются также выводы и рекомендации по итогам предшествующих оценок, касающихся беженцев-женщин и беженцев-детей. |
We have taken note of the message from the authorities to your representative indicating their wish that the Security Council would undertake a concrete and robust response in regard to the scale that this phenomenon has assumed and the danger it represents for the country. |
Мы приняли к сведению обращение властей к Вашему представителю, и, в частности, пожелание, чтобы Совет Безопасности предпринял конкретные и энергичные ответные меры в связи с масштабами, которые приобрело это явление, и опасности, которую оно представляет для страны. |
It had therefore been encouraging to note the overwhelming response by Member States to the Counter-Terrorism Committee; only 16 Member States had still to submit a report to it on the steps they had taken to implement the provisions of Security Council resolution 1373 (2001). |
В этой связи вызывает удовлетворение всеобъемлющее реагирование государств-членов на просьбы Контртеррористического комитета; всего лишь 16 государств-членов еще не представили доклады о принятых ими мерах по осуществлению положений резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
The ongoing interaction between the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the Counter-Terrorism Implementation Task Force and other programmes and agencies should be encouraged and intensified in order to create greater synergy in the response of the United Nations system to the challenges of terrorism. |
Следует поощрять и активизировать нынешнее взаимодействие между Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий и другими программами и учреждениями, с тем чтобы повысить взаимодополняемость мер, принимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с угрозами терроризма. |
This note summarizes the response of UNDP to the challenges identified by the assessment with respect to the quality of MDG reports and the process for preparing country reports. |
В данной записке резюмируется ответ ПРООН в связи с проблемами, выявленными во время проведения оценки, в отношении качества докладов об осуществлении ЦРТ и процесса подготовки страновых докладов. |
One participant suggested "Transnational organized crime and terrorism: links, concepts and international response" and "Money-laundering, financing of criminal activities and terrorism" as possible themes for the fourteenth and fifteenth sessions, respectively. |
Один из участников предложил темы "Транснациональная организованная преступность и терроризм: связи, концепции и международный ответ" и "Отмывание денег, финансирование преступной деятельности и терроризма" для возможного обсуждения соответственно на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях. |
A number of questions and comments relating to specific figures in the financial report were also raised, to which the Deputy Executive Director stated that due to the more detailed nature of the questions, a response would be provided directly to the delegation. |
Были также заданы вопросы и высказан ряд замечаний относительно конкретных данных финансового доклада, в связи с чем заместитель Директора-исполнителя заявила, что в связи с узкоспециальным характером таких вопросов она ответит непосредственно соответствующей делегации. |
Accordingly, some entities of the United Nations system have been devising new capabilities and new modalities for cooperation in those situations and provide a more coherent, comprehensive and effective response to complex emergency and post-conflict situations. |
В связи с этим некоторые подразделения системы Организации Объединенных Наций формируют новые возможности и создают новые механизмы для сотрудничества в таких ситуациях и для проведения более согласованной, всеобъемлющей и эффективной ответной деятельности по реагированию в условиях комплексных чрезвычайных ситуаций и в контексте постконфликтной деятельности. |
Accordingly, it was recommended that States give special attention to decriminalizing victims of trafficking and clearly differentiating the official response to those who were trafficked and smuggled. |
В связи с этим государствам было рекомендовано уделять особое внимание мерам по реабилитации жертв торговли людьми и проводить четкую дифференциацию официальных действий в отношении тех, кто является объектом торговли людьми, и тех, кто является объектом контрабандного ввоза. |
He also noted the commitment and response of the administration to the challenges in different parts of the world, adding that the role of the Executive Board was to support those efforts by carrying out responsibilities according to its mandate. |
Он также отметил приверженность и действия администрации в связи с задачами, существующими в различных районах мира, добавив, что роль Исполнительного совета заключается в поддержке этих усилий путем выполнения обязанностей в соответствии с его мандатом. |
The report highlights the serious impact of the armed conflict on the situation of human rights in the country and the challenges that the conflict poses for an effective State response to the humanitarian crisis. |
В докладе отмечается, что вооруженный конфликт самым серьезным образом воздействует на положение в области прав человека в стране, и возникающие в связи с этим сложные проблемы требуют от государства эффективного преодоления гуманитарного кризиса. |