Fifty-eight per cent of the CERF funding received by UNFPA went to under-funded crises and 42 per cent was allocated to rapid response interventions. |
При этом 58 процентов средств, полученных ЮНФПА из СЕРФ, были направлены на мероприятия в связи с теми кризисами, для урегулирования которых не хватало финансирования, а 42 процента - на мероприятия быстрого реагирования. |
An example is in the treatment and response to Singapore's ageing population where health-related issues differ for men and women. |
Примером может служить подход к решению проблемы старения населения Сингапура и меры реагирования на нее, в связи с тем что проблемы, касающиеся здоровья, различны для мужчин и женщин. |
The UNMISET security force remains ready to provide security protection and evacuation support to the military liaison officers and other United Nations personnel, while the International Response Unit is prepared to undertake response operations in exceptional circumstances. |
Силы безопасности МООНПВТ по-прежнему находятся в состоянии готовности обеспечить охрану и поддержку при эвакуации офицеров связи взаимодействия и другого персонала Организации Объединенных Наций, а Международная группа реагирования - отреагировать на чрезвычайную ситуацию. |
In the embodiment under consideration, this is achieved by virtue of increasing the frequency response of the amplifier at low frequencies using positive feedback and the effect of quasi-resonance. |
В рассмотренной реализации это достигнуто благодаря подъему АЧХ усилителя на низких частотах с использованием положительной обратной связи и квазирезонансного эффекта. |
Questions were raised about the methodology utilized for the evaluation, in particular the low response rates of subprogrammes and the selection of entities interviewed. |
Задавались вопросы относительно методологии, которая использовалась при проведении оценки, в частности в связи с низкой долей подпрограмм, принявших участие в обследовании, и в связи с выбором организаций, с представителями которых проводились собеседования. |
In response, many law schools began considering only the highest LSAT score during the admissions process, as the highest score is an important factor in law school rankings such as those published by US News and World Report. |
В связи с этим многие приемные комиссии тоже начали рассматривать только самые высокие результаты, поскольку они способствуют продвижению юридических вузов в рейтингах таких уважаемых изданий, как US News & World Report. |
But once a pattern becomes clear in which the response of the Government is clearly inadequate, its responsibility under international human rights law becomes applicable. |
Наиболее часто используемым в международно-правовых документах термином, характеризующим обязательства государства в этой связи, является "должная осмотрительность". |
Tweedie's response was that an evaluation of the discussion paper on fair value measurement guidance was needed, which would contain a hierarchy for fair value measurement. |
Выражалась озабоченность в основном в связи с такими случаями, когда справедливая стоимость определяется на основе оценочных данных руководства предприятия. |
This is a direct response to the need to prioritise resources in the short term so that increased support and assistance is provided to the significant increase in the number of people who have been made redundant in recent times. |
Эта мера является прямым ответом на потребность в определении приоритетности ресурсов в краткосрочной перспективе для увеличения объема поддержки и помощи в связи со значительным ростом числа лиц, недавно уволенных по сокращению штатов. |
It is therefore recommended that countries should include a write-in (open) response in any census question in relation to (a) to (c). |
В связи с этим странам рекомендуется предусмотреть возможность письменного (в свободной форме) ответа на любой вопрос переписи, касающийся концепций а)-с). |
In the Tunisian delegation's response to the Committee's questions on the matter, the Minister of Justice had advised human rights defenders to take legal action in court to obtain official registration and recognition. |
В ответе делегации Туниса на вопросы Комитета в этой связи указывается, что министр юстиции рекомендовал правозащитникам обращаться в суд за официальной регистрацией и признанием. |
According to police authorities, it has not been possible to secure the final dismissal of 68 members of the police because no response has been received from the Labour and Social Security Tribunal. |
По сообщению Управления, не удалось добиться окончательного отстранения от службы 68 полицейских в связи с отсутствием ответа суда по вопросам труда и социального обеспечения. |
An agreement has been signed between OHCHR and UNAIDS with respect to the establishment of a joint post in order to strengthen the human rights-based response to the HIV/AIDS epidemic and the respective activities. |
Между УВКПЧ и ЮНАИДС было подписано соглашение, касающееся учреждения совместной должности для укрепления основанной на соблюдении прав человека ответной деятельности в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и связанных с этим мероприятий. |
Given their minimal contribution to global greenhouse gas emissions, adaptation is the major response of the least developed countries to climate change. However, adaptation can be effective only when it is complemented by mitigation. |
С учетом того, что наименее развитые страны несут минимальную ответственность за выбросы парниковых газов в глобальном масштабе, основным направлением деятельности в связи с изменением климата для них является адаптация. |
Regional cooperation would be useful for disaster reduction and response in shared river basins, ranging from information sharing to coordinated disaster mitigation planning. Confronting climate change also requires international cooperation, including resource transfers, to help vulnerable countries adapt and mitigate risks of water-related disasters. |
Принятие мер в связи с изменением климата также требует международного сотрудничества, в том числе передачи ресурсов для оказания уязвимым странам помощи в адаптации к новым условиям и уменьшении опасности бедствий, связанных с водными ресурсами. |
The problem of domestic violence had become more visible in recent years, owing to the greater number of complaints against such acts, and required a vigorous response by the State. |
Проблема насилия в семье в последние годы обострилась, о чем свидетельствуют многочисленные иски по фактам таких правонарушений, и в этой связи государство должно принять эффективные ответные меры. |
It may be a matter of regret that it was not possible to conclude the Convention within the United Nations framework, but the circumstances required a strong and timely response. |
Можно выразить сожаление в связи с тем, что эту Конвенцию не удалось заключить в рамках Организации Объединенных Наций, однако обстоятельства требовали принятия решительных и незамедлительных мер. |
Terrorism is perceived by Spanish society as a constant threat because of its impact on the free exercise of the most fundamental basic rights and freedoms, and it calls for a firm and determined response. |
Терроризм присутствует в жизни испанского общества в качестве постоянной угрозы для свободного осуществления прав и основных свобод с учетом жесткой и решительной позиции, которую пришлось занять в этой связи властям. |
The response to climate change must be based on comprehensive analysis and assessment of reliable scientific data, and must be continuously informed by monitoring of data, trends and new insights. |
Деятельность в связи с изменением климата должна опираться на всеобъемлющий анализ и оценку надежных научных данных и непрерывный мониторинг информации, тенденций и нового опыта. |
It also noted the response to its question on the ratification of the OP-CAT and in this context recommended that South Africa ratify it at the earliest opportunity. |
Оно также отметило ответ на свой вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток и в этой связи рекомендовало Южной Африке ратифицировать его как можно скорее. |
The legislation broadens the power of the police to issue eviction/restraining orders on the spot, as a preventive response to dangerous conduct. |
Закон расширяет полномочия полиции отдавать распоряжения о выселении/запретительные распоряжения на месте в качестве превентивной меры в связи с поведением, представляющим угрозу. |
At the same time, he observed that often problems appear after the emergency phase ends in relationship to issues that require more than the most basic response, such as adequate water and sanitation measures, adapted shelters for longer stays and essential non-food items. |
В то же время он отметил, что проблемы часто появляются после завершения стадии чрезвычайного положения в связи с вопросами, которые требуют более широкого решения, нежели в случае самого основного реагирования. |
International assistance from donor governments, through bilateral aid and contributions to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as other financing channels is a critical part of the response. |
В 2007 году самым крупным донором на нужды в связи со СПИДом были Соединенные Штаты, а также Соединенное Королевство и Нидерланды, которые использовали двусторонние и многосторонние каналы. |
By responding to the questions raised by Argentina's appeal, the Committee on Contributions would help the General Assembly to give a carefully considered response to the immediate circumstances, while putting the future functioning of the scale on a sounder footing. |
Ответив на вопросы, возникшие в связи с ходатайством Аргентины, Комитет по взносам помог бы Ассамблее принять взвешенное решение, которое позволило бы урегулировать сложившуюся ситуацию и усовершенствовать механизм построения шкалы взносов. |
As part of its response in this regard, the Secretariat since 1996 has permitted staff members who are nationals of a country participating in the national competitive recruitment exam/Young Professionals Programme to apply as external candidates if they meet the eligibility criteria. |
В связи с этим поручением Секретариат с 1996 года допускает сотрудников, являющихся гражданами стран, участвующих в системе национальных конкурсных вступительных экзаменов/Программе для молодых специалистов, подавать заявления на правах внешних кандидатов, если они соответствуют установленным критериям. |