| As a response, in 2008, the Government provided intensive training for 3,000 teachers. | В связи с этим в 2008 году правительство провело интенсивную подготовку 3000 учителей. |
| NSIs' response to these challenges has to focus on communicating and disseminating statistical information based on an integrated approach. | З. Меры, принимаемые НСИ в связи с этими проблемами, должны быть ориентированы на разъяснение и распространение статистической информации на основе комплексного подхода. |
| In addition to theorizing on evolution in "The Origin of Species," Charles Darwin also wrote the facial feedback response theory. | Помимо рассуждений об эволюции в "Происхождении видов" Чарльз Дарвин также создал теорию обратной лицевой связи. |
| These cooperative networks provide an institutional response to increasing global competition and the need to accelerate the pace of innovation. | Эти объединения кооперативов помогают налаживать институциональные связи для действий в условиях усиления глобальной конкуренции с учетом необходимости внедрения инноваций в максимально сжатые сроки. |
| The response to this is contained under paragraph 2. | Меры, принятые в связи с этим положением см. в пункте 2. |
| Regarding article 32 of the Convention, please see response to recommendation 148.4. | В связи со статьей 32 Конвенции см. доводы, приведенные в отношении рекомендации 148.4. |
| In this regard, the response from the Council of Europe should be highlighted. | В этой связи следует особо выделить ответ Совета Европы. |
| Thus, incentivizing HIV programmes at the subnational level is required in order to provide a comprehensive response. | В связи с этим для обеспечения реализации комплексных усилий необходимы соответствующие стимулирующие программы на субнациональном уровне. |
| This is due to significant funding received for the Philippines emergency after a remarkable response from the private sector. | Это обусловлено значительным объемом финансовых средств, полученных в связи с чрезвычайной ситуацией на Филиппинах после поразительно активной реакции частного сектора. |
| He wished to know how accurate that figure was and what the Government's response had been. | Оратор хотел бы знать, насколько точны эти данные и какие меры были приняты правительством в этой связи. |
| The creation of feedback instruments in respect of national, regional and international policy-making could lead to the design of better-integrated response measures. | Создание инструментов обратной связи в отношении выработки национальной, региональной и международной политики может привести к разработке лучше интегрированных ответных мер. |
| All the ministerial departments involved are working together to improve data on the institutional response to this offence. | Все участвующие в этой деятельности министерские департаменты совместно работают над улучшением сбора данных об организационных ответных мерах в связи с подобными преступлениями. |
| It urged Ireland to engage with Traveller organizations to formulate a response to the issues raised in the said report. | Оно призвало Ирландию к взаимодействию с организациями тревеллеров для разработки ответных мер в связи с проблемами, поставленными в указанном докладе. |
| They agreed that the international response had to be nimble and responsive to changing needs and circumstances. | Они согласились с тем, что действия международного сообщества в этой связи должны быть гибкими и адаптироваться к меняющимся потребностям и обстоятельствам. |
| At the same time, any response to such attacks must meet the international humanitarian law requirements of necessity and proportionality. | В то же время любые ответные меры в связи с такого рода нападениями должны отвечать предусмотренным международным гуманитарным правом требованиям необходимости и пропорциональности. |
| It supports policy and planning reforms, shifting the focus of disaster management from response to risk reduction. | Она поддерживает реформирование политики и планирования, с тем чтобы основное внимание в деятельности в связи со стихийными бедствиями уделялось не реагированию, а снижению рисков. |
| Accordingly, the Appeals Tribunal judges call for an immediate response to their repeated request to be afforded Under-Secretary-General status. | В связи с этим судьи Апелляционного трибунала обращаются с призывом незамедлительно удовлетворить их неоднократно высказываемую просьбу о предоставлении им статуса заместителя Генерального секретаря. |
| Embedded response and feedback mechanisms within websites are likewise very important. | Не менее важно и включение в веб-сайты функций ответов и обратной связи. |
| The four recommendations yet to be implemented are under ongoing discussions with the auditors or require a coordinated response with other organizations. | По четырем еще не выполняющимся рекомендациям ведутся обсуждения с ревизорами, или же в связи с ними необходимо принимать меры в координации с другими организациями. |
| In some cases the response to acts of terrorism may also seriously impede the civilian population's access to humanitarian assistance. | В некоторых случаях меры, принимаемые в связи с актами терроризма, также могут создавать серьезные препятствия для доступа гражданского населения к гуманитарной помощи. |
| This will be discussed in detail in the response to article 12. | Подробно данный вопрос будет освещен в связи со статьей 12. |
| In response, the entity governments committed themselves to implementing reforms aimed at improving management practices and eliminating endemic corruption in the sector. | В связи с этим правительства образований обязались провести реформы, направленные на улучшение практики управления и на искоренение широко распространенной коррупции в этом секторе. |
| It was re-activated in October 2002 as a response to influxes of Congolese refugees from the South Kivu area. | В октябре 2002 года он возобновил свою работу в связи с наплывом конголезских беженцев из района Южной Киву. |
| The secretariat will present an oral report on the UNICEF response to recent humanitarian crises, including the November 2005 earthquake that struck India and Pakistan. | Секретариат представит устный доклад о деятельности ЮНИСЕФ в связи с гуманитарными кризисами последнего времени, включая землетрясение, от которого в ноябре 2005 года пострадали Индия и Пакистан. |
| The donor response to the food component of the flash update dramatically improved in mid-2005. | В середине 2005 года донорами были приняты значительно более эффективные меры в целях удовлетворения потребностей в связи с продовольственным компонентом сводки последних данных. |