| It provides a brief description of general and economic developments, of emergency management and needs response, and of progress in reconstruction and development. | Он содержит краткое описание общих и экономических изменений, действий в связи с чрезвычайными ситуациями, мер в ответ на потребности, а также прогресса в деле реконструкции и развития. |
| The recent introduction of the country strategy note as a major modality to ensure a coordinated response from the United Nations system to national priorities offers another device. | Недавнее введение документа о национальных стратегиях в качестве важного средства обеспечения скоординированного отклика со стороны системы Организации Объединенных Наций в связи с национальными приоритетами предлагает другой механизм. |
| The response of any country to negotiated changes in the world trading regime can be evaluated in terms of three time-related phases. | Меры, принимаемые странами в связи с согласованными в ходе переговоров изменениями в мировом торговом режиме, можно оценивать с точки зрения трех временных этапов. |
| Space data has proved its potential to provide vital information inputs to all phases of the disaster cycle, covering preparedness, mitigation, response and reconstruction. | Космические данные доказали свою перспективность в качестве источника важной информации на всех этапах цикла работ в связи с чрезвычайными ситуациями, включая обеспечение готовности, смягчение последствий, реагирование и восстановление. |
| No significant improvement has been noted in the attitude of State institutions with respect to the consideration of and response to the Counsel's recommendations. | Никаких заметных улучшений в деятельности государственных учреждений в связи с рекомендациями прокурора нет. |
| Of the 224 diesel generators ordered by UNDP in its short-term response to the drought, 174 have arrived and 68 have been commissioned. | Из 224 дизель-генераторов, заказанных ПРООН в срочном порядке в связи с засухой, 174 было поставлено и 68 введено в эксплуатацию. |
| An appropriate policy response to deal with large-scale capital flows, in light of the recent economic and financial crisis in Asia, needs examination. | Необходимо изучить соответствующие меры в области политики в связи с крупномасштабными потоками капитала в свете недавнего экономического и финансового кризиса в Азии. |
| The European Commission now actively participated in the work of IASC and coordinated with member States the response to its exposure drafts. | В настоящее время Европейская комиссия принимает активное участие в работе МКБС и осуществляет координацию усилий государств-членов в связи с подготовкой замечаний по его рекомендуемым проектам. |
| In 1997, UNDP supported in-country coordination of the United Nations response to 40 disasters in 36 countries through the allocation of $5.4 million. | В 1997 году ПРООН оказывала поддержку внутристрановой координации деятельности Организации Объединенных Наций в связи с 40 стихийными бедствиями в 36 странах, для чего было выделено 5,4 млн. долл. США. |
| In Nepal where improvised explosive devices presented the main threat, it was working closely with the inter-agency framework for mine action planning and rapid response. | В Непале, где главная угроза исходит от самодельных взрывных устройств, ЮНИСЕФ тесно сотрудничает с межучрежденческим механизмом планирования деятельности и оперативного реагирования в связи с минной опасностью. |
| The United Nations response to human rights violations by Idi Amin's government came too late because of the change of government. | В связи со сменой правительства страны Организация Объединенных Наций слишком поздно отреагировала на нарушения прав человека режимом Иди Амина. |
| Initial actions to address the impact of the implementation of response measures should focus on additional model development and assessment, including through studies identified in section C above. | Ь) первоначальные меры в связи с воздействием мер реагирования должны ориентироваться на разработку и оценку дополнительных моделей, в том числе с помощью исследований, указанных в разделе С выше. |
| In response, UNIDO has taken the leadership in developing a partnership programme linking multinational corporations, local and international non-governmental organizations, universities and the Government. | В этой связи ЮНИДО взяла на себя инициативу по разработке программы установления партнерских отношений между транснациональными корпорациями, местными и международными неправительственными организациями, университетами и правительством. |
| TNCs' response to the crisis: the electrical and | Меры, принятые ТНК в связи с кризисом: электронная и |
| 14.14 Progress in the implementation of population and environmentally sustainable agricultural policies will depend crucially on women's response to policy measures being fostered in those areas. | 14.14 Ход осуществления демографической и экологически устойчивой сельскохозяйственной политики будет в значительной степени зависеть от реакции женщин на пропагандируемые в связи с этим программные меры. |
| The Executive Committee should have as short-term priorities the encouragement of accession to the basic conventions and response to current conflicts including crises which did not receive attention from the media. | К числу краткосрочных приоритетов Исполнительного комитета должны относиться поощрение присоединения к основным конвенциям и принятие мер в связи с текущими конфликтами, в том числе в связи с кризисами, которым в средствах массовой информации не уделяется внимания. |
| They also underlined the need for an early response to the appeal by the Secretary-General to the international community to intensify efforts to prevent a humanitarian disaster. | Они подчеркнули также необходимость принятия скорейших мер в связи с призывом об активизации усилий по предотвращению гуманитарной катастрофы, с которым Генеральный секретарь обратился к международному сообществу. |
| The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. | Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития. |
| A common desire was expressed to continue the political dialogue with a view to developing a coherent and effective response to the opportunities and challenges of globalization. | Было выражено общее стремление продолжить этот политический диалог для выработки согласованных и действенных мер в связи с возможностями и задачами, обусловленными глобализацией. |
| 2.22 Another objective of the subprogramme will be to ensure an effective, proactive and coordinated United Nations response to landmine contamination. | 2.22 Кроме того, целью подпрограммы будет обеспечение принятия Организацией Объединенных Наций эффективных, упреждающих и скоординированных мер в связи с угрозой, которую представляют необезвреженные мины. |
| As a modest effort in this context, I have developed a media response capacity in the Department of Public Information. | В качестве скромного вклада в этой связи мною в Департаменте общественной информации разработан механизм реагирования на сообщения, распространяемые средствами массовой информации. |
| In connection with the deployment of the military task force, the helicopters would be essential in providing rapid response capabilities and maintaining operational capacity. | В связи с развертыванием воинского контингента целевого назначения вертолеты будут играть важную роль в обеспечении быстрого реагирования и поддержании оперативного потенциала. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| United Nations agencies have collaborated with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Resident Coordinators in natural disaster prevention, mitigation and response. | Учреждения Организации Объединенных Наций сотрудничали с Управлением по координации гуманитарных вопросов и координаторами-резидентами в области предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, а также в связи с принятием ответных мер. |
| For example, WFP has led the response to the floods and droughts in the Democratic People's Republic of Korea. | Например, Мировая продовольственная программа (МПП) руководила деятельностью по оказанию помощи в связи с наводнениями и засухой в Корейской Народно-Демократической Республике. |