In response, the United Nations, the Government of Afghanistan and their non-governmental organization partners launched an emergency food and drought appeal for $404 million to cover the period from July 2008 to July 2009. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций, правительство Афганистана и партнеры из числа неправительственных организаций обратились с призывом оказать экстренную помощь в борьбе с нехваткой продовольствия и засухой в размере 404 млн. долл. США в течение периода с июля 2008 года по июль 2009 года. |
With respect to the critical issue of the composition of the force, and the list of troop-contributing countries sent by the United Nations and the African Union to the Government of the Sudan on 2 October 2007, the President's response was not definitive. |
Что касается принципиального вопроса о составе Сил и списка стран, предоставляющих войска, который был направлен 2 октября 2007 года Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом правительству Судана, то президент не дал в этой связи четкого ответа. |
The Special Rapporteur did not receive any response from the Government on the status of those reported detained, however, he did receive information from non-governmental sources regarding the release of some 100 people who had been arrested in connection with the demonstrations. |
Специальный докладчик не получил никакого ответа от правительства относительно статуса этих предположительно содержащихся под стражей лиц, но при этом до его сведения была доведена информация из неправительственных источников относительно освобождения порядка 100 человек, которые были арестованы в связи с демонстрациями. |
They are progressively establishing legal, policy and institutional frameworks for their response to HIV/AIDS and many have adapted policies specifically addressing HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs. |
В государствах постепенно создаются правовые, политические и институциональные основы борьбы с ВИЧ/СПИДом, а во многих приняты специальные стратегии профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ. |
With regard to the recommendation on ensuring an adequate response to the increasing use of maritime conveyances to transport illicit drugs, the representative of Pakistan reported on large seizures of drugs found in shipping containers. |
Что касается рекомендации об обеспечении принятия адекватных ответных мер в связи с расширением масштабов использования морских транспортных средств для перевозки запрещенных наркотиков, то представитель Пакистана сообщил об изъятии крупных партий наркотиков из морских контейнеров. |
They strongly supported the efforts of the Secretary-General of the United Nations and the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis to promote a coordinated and adequately funded response. |
Они заявили о своей решительной поддержке усилий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности в деле поощрения скоординированных и обеспеченных адекватным финансированием мер в связи с нынешней ситуацией в области продовольственной безопасности. |
Through the mechanism provided under the Charter, any entity of the United Nations system can access the Charter and request satellite imagery in support of its response to a disaster. |
С помощью обеспечиваемого в рамках Хартии механизма любой орган системы Организации Объединенных Наций может получить доступ к Хартии и запрашивать спутниковые снимки для поддержки принимаемых мер реагирования в связи с чрезвычайной ситуацией. |
There were queries about the linkages and integration of AGDM in the results-based management system and calls for more disaggregated data, demographic analyses, and involvement of men and boys in SGBV prevention and response efforts. |
Были заданы вопросы по поводу связи и интеграции УВГМ в систему основанного на результатах управления, и прозвучали призывы к сбору более разукрупненных данных, подготовке демографических анализов и вовлечению мужчин и мальчиков в работу по предотвращению СГН и усилия по борьбе с ним. |
The crisis response cell was fully activated on nine occasions, in relation to crisis situations involving MINURCAT, MONUC, UNAMID, UNMIS, UNOMIG and support for AMISOM |
Секция кризисного реагирования в полной мере задействовалась в девяти случаях, а именно в связи с кризисными ситуациями, касающимися МИНУРКАТ, МООНВС, МООНДРК, МООННГ, ЮНАМИД и поддержки АМИСОМ |
In this regard, the United Kingdom wishes to recall that we are still awaiting a formal response to the non-paper issued by France, Russia, the United Kingdom and the United States to the ASEAN States on 4 September 2002. |
В этой связи Соединенное Королевство хотело бы напомнить, что мы до сих пор ожидаем формального ответа на неофициальный документ, направленный Францией, Россией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами государствам АСЕАН 4 сентября 2002 года. |
In this regard, the Republic of Korea appreciates the international community's unified and strong response to the Democratic People's Republic of Korea's second nuclear test of 25 May through the adoption and subsequent implementation of Security Council resolution 1874 (2009). |
В этой связи Республика Корея высоко ценит единую и решительную позицию международного сообщества в связи с проведенным Корейской Народно-Демократической Республикой 25 мая вторым ядерным испытанием, которая проявилось в принятии и последующем осуществлении резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности. |
It trusted that the agreements regarding the economic and financial crisis that had been unanimously adopted at the Doha Review Conference would be taken into account within the framework of the Assembly's global response to that crisis. |
Делегация выражает надежду на то, что договоренности по проблемам экономического и финансового кризиса, которые были единодушно одобрены на Дохинской конференции по обзору, будут приняты во внимание в рамках предпринимаемых Ассамблеей на глобальном уровне ответных мер в связи с этим кризисом. |
The Committee noted that as part of its intersessional work, the Action Team was planning to hold a series of workshops dealing with policy, legal and operational aspects of the international response to the threat of NEO impacts. |
Комитет принял к сведению, что в рамках своей межсессионной работы Инициативная группа планирует провести серию практикумов по аспектам политики и правовым и операционным аспектам принятия международных мер в связи с угрозой столкновений с ОСЗ. |
In this regard, social protection measures can be seen as a response to meeting basic minimum standards in relation to economic, social and cultural rights; |
В этой связи меры социальной защиты могут рассматриваться в качестве мер, направленных на обеспечение соблюдения основных минимальных стандартов в отношении экономических, социальных и культурных прав; |
The limited quantity of available monitoring and evaluation data related to inputs, processes, outputs and results imposed serious constraints on the evaluation and raised questions regarding the sustainability of the UNDP HIV/AIDS response. |
Ограниченный объем имеющихся данных контроля и оценки в связи с вводимыми ресурсами, процессами, мероприятиями и достигнутыми результатами налагает серьезные ограничения на процесс оценки и ставит ряд вопросов, связанных с обеспечением постоянства деятельности ПРООН по решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
However, in practice, the response to the issue of violence against women has been fragmented and treated in isolation from the wider concern for women's rights and equality. |
Однако на практике реакция на проблему насилия в отношении женщин до сих пор носила фрагментарный характер и рассматривалась вне связи с более широкой проблемой прав женщин и их равноправия. |
As part of the Committee's response to the requests of this Work Plan, a set of options are proposed relating to the programmes of work in energy security, reserves and resources terminology, coal and electricity and natural gas. |
В качестве отклика Комитета на просьбы, содержащиеся в этом плане работы, предлагается набор возможных вариантов действий в связи с программами работы по энергетической безопасности, терминологии запасов и ресурсов, углю и электроэнергии, а также природному газу. |
To this end, the plan foresees the need for a supplementary strategy that will outline the development of specialized capabilities, including border and coastal monitoring, fire fighting and response capabilities to serious security threats. |
В этой связи в плане говорится о необходимости разработки дополнительной стратегии, в которой предусматривалось бы создание специализированных сил, включая подразделения пограничной и береговой охраны, пожарные подразделения и силы реагирования на серьезные угрозы безопасности. |
The United Nations is helping to leverage financial resources from the Global Fund to support the national response, as well as subregional initiatives targeting refugees and other mobile, cross-border populations, as well as returnees and host communities. |
Организация Объединенных Наций оказывает в настоящее время содействие в привлечении финансовых ресурсов из Глобального фонда для поддержки осуществления национальных действий в связи с ВИЧ/СПИДом, а также субрегиональных инициатив в отношении беженцев и других мобильных перемещающихся через границы категорий населения, а также возвращенцев и принимающих их общин. |
The acquisition of mine detection and mine-clearing equipment is included in the present budget in order to improve the safety and security of military observers, to facilitate more rapid response to mine accidents during patrols and provide safe passage through minefields to evacuate injured personnel. |
В настоящем бюджете предусмотрена закупка средств обнаружения мин и разминирования в целях укрепления охраны и безопасности военных наблюдателей, содействия более оперативному принятию мер в связи с минными инцидентами во время патрулирования и обеспечения безопасного прохода через минные поля в целях эвакуации раненых сотрудников. |
In response, it was noted that robust safeguards against improprieties in procurement were required with respect to all procurement methods, and that there had been significant reform towards introducing necessary safeguards in some States in recent years. |
В связи с этим было отмечено, что наличие надежных защитных мер против нарушений при закупках необходимо при использовании любых методов закупок и что в ряде государств в последние годы были проведены важные реформы, направленные на установление таких мер. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, the Emergency Relief Coordinator, briefed the Advisory Group regarding the use and management of the Fund in 2008 and the first four months of 2009, and discussed the ongoing management response to the two-year evaluation of the Fund. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, Координатор чрезвычайной помощи информировал Консультативную группу об использовании средств Фонда и управлении ими в 2008 году и в первые четыре месяца 2009 года и обсудил принимаемые администрацией меры в связи с результатами двухгодичной оценки деятельности Фонда. |
The global rise in food prices and its consequences for the most vulnerable population sectors required an analysis of the Organization's response capacity and of its potential contribution to the efforts of the agencies of the United Nations system and the international community. |
В связи с ростом цен на продовольствие в мире и его последствиями для наиболее уязвимых групп населения необхо-димо проанализировать возможности Организации по принятию ответных мер и ее потенциальный вклад в усилия учреждений системы Организации Объединенных Наций и международного сообще-ства. |
In this regard, while we fully support the Secretary-General's call for accountability, we urge the United Nations system to consider this aspect to be one of the weakest links in the regional response and to prioritize technical support in this area, especially for civil society. |
В этой связи, поддерживая призыв Генерального секретаря о подотчетности, мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций считать этот аспект одним из наиболее слабых звеньев в региональном реагировании и уделять первоочередное внимание вопросу об оказании в этой области технической поддержки, особенно гражданскому обществу. |
Individual, social, cultural and regional realities must be taken into account in order to provide a more effective response to the epidemic, and diversity must be recognized as a cultural asset. |
Для обеспечения более эффективных ответных действий в связи с эпидемией следует учитывать индивидуальные, социальные, культурные и региональные реалии, и разнообразие должно признаваться в качестве культурного капитала. |