| Decision 22/8: Further improvement of environmental emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation | Решение 22/8: Дальнейшее совершенствование мер по предотвращению, обеспечению готовности, оценке, реагированию и смягчению последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями |
| In this regard, we invite the Secretary-General to take the requisite measures to ensure an effective and coordinated response of the United Nations system to the Initiative. | В этой связи мы предлагаем Генеральному секретарю принять необходимые меры для обеспечения эффективной и скоординированной реакции системы Организации Объединенных Наций на эту Инициативу. |
| In that connection, he expressed his appreciation to the Secretary-General for launching a resource mobilization campaign and welcomed the positive response received from some donor countries. | В этой связи он выражает признательность Генеральному секретарю за начало проведения кампании мобилизации ресурсов и приветствует позитивные отклики, полученные от некоторых стран-доноров. |
| We congratulate the Government and people on their effective response to the crisis created by the assassination attempt on the leadership in February. | Мы поздравляем правительство и народ Тимора-Лешти в связи с тем, что они столь эффективно отреагировали на кризис, возникший в результате совершенного в феврале месяце покушения на жизнь лидеров страны. |
| In response, the CARICOM countries had implemented poverty alleviation programmes aimed at helping women fulfil their maternal role as well as acquire new skills. | Страны КАРИКОМ разработали в этой связи программы борьбы с нищетой, направленные, в частности, на оказание женщинам помощи в выполнении их материнских обязанностей и приобретении новых навыков. |
| This programme promotes the socio-economic development of LDCs through research, policy analysis and capacity-building Assessing development and trade implications for oil exporting countries of the implementation of response measures. | Эта программа способствует социально-экономическому развитию НРС путем проведения исследований, анализа политики и наращивания потенциала; d) проведение оценки развития и последствий для торговли нефтеэкспортирующих стран в связи осуществлением мер реагирования. |
| We have proceeded, as is the practice of Committee, to close consideration of applications where no response is received in time. | Мы пошли на это, поскольку в соответствии с практикой Комитета рассмотрение заявлений, в связи с которыми своевременно не были представлены ответы, прекращается. |
| In addition, in 2001, Nigeria's response to HIV/AIDS, which disproportionately affects young people, was articulated in a 3-year HIV/AIDS Emergency Action Plan. | В дополнение к этому в 2001 году в трехлетнем Экстренном плане действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом были указаны ответные действия Нигерии в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа, которая особенно ощутимо затрагивает молодых людей. |
| After the words "Expected accomplishments would include", insert the words "rapid response in the deployment of trained and". | После слов «предполагается обеспечить» вставить слова «быстрое реагирование в связи с развертыванием подготовленного и». |
| In the meantime, it had become clear that further assistance was required for the emergency phase of the floods response. | В то же время стало ясно, что необходимо дальнейшее увеличение помощи для удовлетворения чрезвычайных потребностей в связи с наводнениями. |
| The Mozambique floods of February and March 2000 were unusual both in the way they evolved and in the huge international response to them. | Наводнения в Мозамбике, происшедшие в феврале и марте 2000 года, были беспрецедентными по своим масштабам, при этом международное сообщество оказало огромную поддержку в связи с ними. |
| Secondly, the response to and the assistance in conscience-shocking humanitarian crises are more immediate than is the case in other crises. | Во-вторых, отклик и помощь в случаях ужасающих гуманитарных кризисов имеют более неотложный характер, чем в связи с другими кризисами. |
| The Council notes the efforts made within the United Nations system aimed at promoting an effective collective response of the international community to situations of internal displacement. | Совет принимает к сведению усилия, предпринятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и направленные на содействие обеспечению эффективных коллективных ответных мер международного сообщества в связи с ситуациями, касающимися перемещения населения внутри страны. |
| In this context, we look forward to a constructive response to international concerns over security, non-proliferation, humanitarian and human rights issues. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем конструктивного ответа на озабоченность международного сообщества по вопросам безопасности, нераспространения, гуманитарным вопросам и вопросам прав человека. |
| Canada believes that a report by the Secretary-General to the Council including recommendations to improve the United Nations response would be useful. | В этой связи Канада полагает, что предоставление доклада Генерального секретаря Совету, содержащего рекомендации о повышении эффективности действий Организации Объединенных Наций на этом направлении, было бы полезной мерой. |
| In addition, the findings of an independent evaluation of UNHCR's response to the Kosovo emergency were presented to the Standing Committee at the same meeting. | Кроме того, на том же совещании Постоянному комитету были представлены выводы независимой оценки мер, принятых УВКБ в связи с чрезвычайным положением в Косово. |
| In response, the Ministry of Health had developed a Maori mental health strategic framework for the planning and delivery of services for Maori at district level. | В связи с этим министерство здравоохранения разработало основы стратегии укрепления психического здоровья маори в целях планирования и оказания услуг маори на районном уровне. |
| In this connection, it was noted that the existence of a new generation of conflicts required an appropriate response, which included a comprehensive strategy for conflict prevention. | В этой связи было отмечено, что возникновение нового поколения конфликтов требует соответствующего реагирования, включая всеобъемлющую стратегию предотвращения конфликтов. |
| The Secretariat had therefore sought clarification from Botswana on this point but had not received a response by the time of the current meeting. | В этой связи секретариат просил Ботсвану дать разъяснение по данному вопросу, но ко времени проведения нынешнего совещания не получил никакого ответа. |
| In this regard, reference was made to recommendations contained in the independent evaluation of UNHCR's response to the Kosovo refugee crisis. | В этой связи была сделана ссылка на рекомендации, содержащиеся в независимой оценке ответных мер УВКБ на кризисную ситуацию беженцев из Косово. |
| Croatia had received the report only two days earlier, and his delegation had therefore been unable to prepare a detailed response. | Хорватия получила доклад лишь за два дня до обсуждения, в связи с чем она не смогла подготовить развернутый ответ. |
| The concept assumes a general relationship between global mean forcing and the global mean equivalent temperature response. | В основе данной концепции лежит наличие общей связи между глобальным средним внешним воздействием и соответствующим ему глобальным средним изменением температуры. |
| With regard to mail services, UNHCR is awaiting the Algerian response, on the basis of which it will continue to pursue the issue with the parties. | Что касается почтовой связи, то УВКБ ждет ответа Алжира, с учетом которого оно будет продолжать проработку этого вопроса со сторонами. |
| The first is to ensure that the winter response plan currently being drawn up by United Nations agencies and the Government is well resourced. | Первый из них состоит в обеспечении надлежащими ресурсами плана принятия мер в связи с зимним периодом, который в настоящее время разрабатывается учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством. |
| For its part, the Office of the Legal Counsel had been monitoring proposals for an international judicial response to incidents of piracy. | Управление Юрисконсульта, со своей стороны, рассматривает предложения о международном судебном разбирательстве, призванном искоренять инциденты в связи с пиратством. |