| Delegations welcomed the opportunity to consider on a regular basis the UNFPA response to recommendations of the UNAIDS Programme Coordinating Board (PCB) and noted that it would contribute to a more harmonized and coherent United Nations system response to the HIV/AIDS epidemic. | Делегации приветствовали возможность на регулярной основе рассматривать меры, принимаемые ЮНФПА в ответ на рекомендации Программного координационного совета (ПКС) ЮНЭЙДС, и отметили, что это будет способствовать осуществлению системой Организации Объединенных Наций более согласованных и последовательных мероприятий в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| In that regard, the business coalition against HIV coordinates the response of the private sector, while the Papua New Guinea Alliance of Civil Society Organizations coordinates the response of civil society. | В этой связи деловая коалиция против ВИЧ координирует действия частного сектора, а Альянс общественных организаций Папуа - Новой Гвинеи координирует действия гражданского общества. |
| The response from the international community appears to have been strong and concerted, in comparison to actions on previous country situations, although it is too early to determine the long-term effectiveness of the response. | По сравнению с действиями, предпринимавшимися в связи с предыдущими ситуациями в странах, реакция международного сообщества оказалась сильной и согласованной, хотя определить долговременную эффективность принятых мер еще и слишком рано. |
| Activation by DPKO/DFS of the crisis response cell, key crisis response actors and enhanced communications in addressing crises | Задействование ДОПМ/ДПП секции кризисного реагирования, основных сторон, участвующих в реагировании на кризисы, и расширенных систем связи для преодоления кризисных ситуаций |
| The EU's response to the global food price increase has been the mobilization of policy instruments to the maximum extent by increasing significantly its response to humanitarian emergency. | В порядке реагирования на глобальное повышение цен на продовольствие ЕС в максимальной степени мобилизовал использование инструментов политики, благодаря чему значительно расширились принимаемые им меры в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
| The programme is a response to the rising number of HIV-infected children born in Africa every day. | Она осуществляется в связи с увеличением числа ежедневно рождающихся в Африке детей, инфицированных ВИЧ. |
| There are many considerations in moving to the Internet as a response option. | В связи с переходом к проведению Интернет-опросов возникает целый ряд соображений. |
| In accordance with its decision 2011/20, the Executive Board will also have before it a succinct management response to the recommendations of the report. | В соответствии с решением 2011/20 Исполнительному совету также будет представлен краткий ответ руководства в связи с рекомендациями доклада. |
| Putting young people at the centre of the AIDS response makes it more innovative and sustainable. | Включение вопроса о молодежи в качестве основное аспекта мер реагирования в связи со СПИДом придает этим мерам более инновационный и устойчивый характер. |
| The regional dimension of development is recognized as being critical for an effective and coordinated response to an ever-growing number of developmental challenges. | Широко признается, что региональное измерение процесса развития имеет ключевое значение для обеспечения эффективных и скоординированных мер реагирования в связи с постоянно растущим количеством проблем в области развития. |
| The Evaluation Policy requires that a management response should be completed for each evaluation. | В соответствии с Политикой в области оценки требуется, чтобы руководство принимало меры реагирования в связи с каждой оценкой. |
| This outline addresses the follow-up and response to the financial crisis by NSOs. | Этот план относится к последующим мерам и ответным действиям НСВ в связи с финансовым кризисом. |
| Therefore, the EA will continue to monitor the progress on the response rates. | В этой связи Внешний ревизор будет продолжать держать под контролем вопрос о коэффициентах реагирования. |
| The response to tsunamis also calls for regional cooperation to develop effective early-warning systems. | Деятельность в связи с цунами также требует регионального сотрудничества для создания эффективных систем раннего предупреждения. |
| Increased recognition of industrial development as key response to global development challenges. | Более широкое признание промышленного развития в качестве основной ответной меры в связи с глобальными проблемами развития. |
| The investigation into such crimes usually involves various Government departments, each of which helps to bring an additional dimension to the response. | К расследованиям в связи с такими преступлениями обычно причастны различные государственные ведомства, каждое из которых помогает привнесению дополнительного измерения в ответные меры. |
| Preparedness measures therefore are integral to good response, recovery and reconstruction efforts as well as development policy and planning. | В связи с этим меры по обеспечению готовности к бедствиям являются неотъемлемой частью усилий по надлежащему реагированию и восстановлению, а также политики развития и планирования. |
| This includes recognizing self-organizing community groups as critical actors in "ground response" and help. | В этой связи важными участниками "реагирования на местах" и деятельности по оказанию помощи были признаны самоорганизованные общественные группы. |
| The penal response of the State in this regard was very high. | Меры уголовного характера принимаются государством в этой связи довольно часто. |
| The Government's response gives details of the various activities undertaken by Mr. Mammadov in this respect. | В ответе правительства приводятся подробности в отношении различных видов деятельности, проводившейся г-ном Мамедовым в этой связи. |
| A management response is presented to the annual report from the Evaluation Office on evaluation activities and results. | Ответ руководства представляется в связи с ежегодным докладом Управления оценки о деятельности по оценке и полученных результатах. |
| Gaps in intelligence and in analysis of information are major obstacles to formulating an effective response to transnational organized crime. | Нехватка оперативных данных и аналитической информации является основным препятствием на пути выработки эффективных мер реагирования в связи с транснациональной организованной преступностью. |
| Legislation also needs to allow for a harmonized and comprehensive response to transnational organized crime. | Необходимо, чтобы законодательство обеспечивало возможность принятия согласованных и всесторонних мер реагирования в связи с транснациональной организованной преступностью. |
| UNODC offers technical assistance aimed at strengthening the criminal justice response of Member States to the complex and multifaceted crime of trafficking in persons. | УНП ООН предоставляет техническую помощь, направленную на повышение эффективности мер уголовного правосудия государств-членов в связи с таким сложным и многоаспектным преступлением, как торговля людьми. |
| In this report, the government gives its initial response to the study. | В настоящем докладе представлена информация о первых шагах, предпринятых правительством в связи с исследованием. |