3.2.2.1 - Concerning this type of transport, Portugal feels that an authorization is needed, although not subject to quota, to verify that the vehicle complies with ATP dispositions and holds an ATP Certificate. |
Пункт 3.2.2.1 - Португалия считает, что для данной категории перевозок необходимо выдавать разрешение, хотя и без установления системы квот, что позволит проверять соответствие транспортного средства требованиям положений СПС и наличие у него Свидетельства СПС. |
The following countries provided support to the pre-Conference events referred to in paragraph 89 above: Austria, Canada, Germany, Norway, Portugal, Spain, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Следующие страны обеспечили поддержку предконференционных мероприятий, упомянутых в пункте 89 выше: Австрия, Германия, Испания, Канада, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Южная Африка. |
Portugal prepared data on computer use by women and men in the age group 16 to 74. Argentina provided training on methodologies for measuring the use of time from a gender perspective, targeting both technical personnel working on gender issues and statisticians. |
Португалия подготовила данные об использовании компьютеров женщинами и мужчинами в возрастной группе 16-74 лет. Аргентина обеспечила учебную подготовку по методам определения использования времени с учетом гендерных факторов, которой были охвачены технические сотрудники, занимающиеся гендерными вопросами, а также статистики. |
It had incorporated into domestic law the obligations emanating from the relevant Security Council resolutions, including resolution 1373. Portugal had concluded several bilateral agreements to fight crime, including terrorism. |
Она включила в нормы внутреннего права обязательства, вытекающие из соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1373. Португалия заключила ряд двусторонних соглашений о борьбе с преступностью, в том числе с терроризмом. |
In that regard, Portugal is currently working closely with the Secretariat in order to coordinate our offer to provide bilateral support, in the form of 30 gendarmerie officers, in the efforts of the United Nations Office in Timor-Leste to assist the national police. |
В этой связи Португалия тесно взаимодействует с Секретариатом в целях координации нашего предложения об оказании двусторонней поддержки - предоставления 30 офицеров жандармерии - с усилиями Отделения Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по оказанию помощи национальной полиции. |
In that regard, the States parties present would no doubt be interested to know that Italy and Portugal had expressed an interest in doing so. |
В этой связи государствам-участникам, представители которых здесь присутствуют, несомненно, будет интересно узнать, что заинтересованность в присоединении к ней проявили Италия и Португалия. |
For example, they revealed that the Gypsy population was gradually increasing, partly because of the influx into Spain of Gypsies from European countries such as Bulgaria, Romania and Portugal. |
Например, они показывают, что цыганское население последовательно увеличивается благодаря, в частности, прибытию в Испанию цыган из таких европейских стран, как Болгария, Румыния и Португалия. |
Mr. Du Preez (South Africa), Mr. Pearson (New Zealand) and Mr. Duarte (Portugal) agreed with the representative of Nigeria that Preparatory Committee proceedings should be as transparent as possible and open to civil society. |
Г-н Дю През (Южная Африка), г-н Пирсон (Новая Зеландия) и г-н Дуарте (Португалия) выражают согласие с представителем Нигерии в том, что работа Подготовительного комитета должна быть возможно более транспарентной и открытой для гражданского общества. |
With respect to article 1 of the Convention, Portugal had included in its Criminal Code a definition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В связи со статьей 1 Конвенции следует отметить, что Португалия включила в свой Уголовный кодекс определение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Organic Statute was certainly somewhat less protective than the regime currently in force, but Portugal had sought to ensure that any reduction in the protection afforded would be minimal. |
Правда, что Органический закон будет обеспечивать несколько меньшую защиту, чем правовой режим, действующий в настоящее время, но Португалия постаралась сделать так, чтобы уменьшение степени защиты было минимальным. |
Mr. COSTA OLIVEIRA (Portugal) added that the main concern was not to legislate for such purposes but to apply the existing rules and develop the use of both languages with a limited budget. |
Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Португалия) добавляет по той же теме, что главное в этой области заключается не столько в законотворчестве, сколько в применении существующей регламентации и развитии использования двух языков при ограниченном бюджете. |
Following the wave of violence that had followed the announcement of the results, Portugal had requested the United Nations to intervene, the Security Council had taken action, and an international force had been deployed. |
После волны насилия, последовавшей за объявлением результатов референдума, Португалия обратилась к Организации Объединенных Наций с просьбой о вмешательстве, Совет Безопасности принял соответствующее решение, после чего были развернуты международные силы. |
Mr. COSTA OLIVEIRA (Portugal) said that non-resident workers did not enjoy as much social protection as resident workers (item 20 of the list of issues). |
Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Португалия) говорит, что наемные работники нерезиденты не имеют такой значительной социальной защиты, какой пользуются работники резиденты (пункт 20 списка). |
Finland and Portugal stated that one of the objectives of their development cooperation programme is to assist in the integration of developing countries into the world economy and the international trading system by supporting efforts to reform and liberalize economic policies. |
Финляндия и Португалия заявили, что одной из целей их программы сотрудничества в области развития является оказание помощи в интеграции развивающихся стран в мировую экономику и международную систему торговли путем поддержки усилий, направленных на реформу и либерализацию экономической политики. |
But even the ECB cannot be indifferent to the risks of appreciation, because a strong euro may seriously complicate economic adjustment in countries like Spain, Portugal, Greece, and Ireland. |
Но даже ЕЦБ не может быть безразличен к рискам увеличения стоимости, потому что сильный евро может серьезно усложнить восстановление экономики в таких странах, как Испания, Португалия, Греция и Ирландия. |
Likewise, the eurozone's heavily indebted economies (Greece, Ireland, Italy, Portugal, and Spain) have performed considerably worse than projected, owing to significant spending cuts and tax hikes. |
Подобным образом страны еврозоны с крупной задолженностью (Греция, Ирландия, Италия, Португалия и Испания) имели гораздо худшие показатели, чем прогнозировалось, что произошло из-за значительного сокращения расходов и повышения налогов. |
Portugal has already implemented research projects in this area, bringing together research and cartographic institutions that have produced most of the cartography available to African countries such as Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and Sao Tome and Principe. |
Португалия уже осуществляла проект научных исследований в этой области, объединив усилия исследовательских и картографических институтов, которые подготовили большую часть имеющихся карт для таких африканских стран, как Ангола, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде, Мозамбик и Сан-Томе и Принсипи. |
They are structural, and they severely affect at least four other economies: Ireland, Portugal, Cyprus, and Spain. |
Они структурные, и на них сильно влияют, по крайней мере, четыре экономики: Ирландия, Португалия, Кипр и Испания. |
This chart shows increasing divergences over the last ten years, with the countries now facing difficulties (Greece, Portugal, and Spain) having lost competitiveness by around 20% relative to Germany. |
Данный график показывает увеличение разрыва в течение последних десяти лет: конкурентоспособность стран, столкнувшихся сегодня с трудностями (Греция, Португалия и Испания), упала примерно на 20% относительно конкурентоспособности Германии. |
Portugal had some 20 years of experience in the fight against drugs and drug addiction and pursued an integrated national strategy in that field, whose guiding principles were based on a humanist and pragmatic approach aimed at reducing demand as well as supply. |
Португалия имеет почти 20-летний опыт борьбы против наркотиков и наркомании и осуществляет в этой области комплексную национальную стратегию, руководящие принципы которой опираются на гуманистический и прагматичный подход, ориентированный на сокращение как спроса, так и предложения. |
I would like to announce the additional sponsors of the draft resolution: Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and Sao Tome and Principe. |
И я хотел бы объявить о том, что к авторам проекта резолюции также присоединяются Бразилия, Кабо-Верде, Гвинея-Бисау, Мозамбик, Португалия и Сан-Томе и Принсипи. |
Ms. Emerson (Portugal) said that the matters currently under consideration should be discussed on a bilateral basis so that the Committee would have enough time to address the substantive items on its agenda. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что находящиеся на рассмотрении сейчас вопросы следует обсудить на двусторонней основе, с тем чтобы дать Комитету достаточное количество времени для рассмотрения основных пунктов его повестки дня. |
Ms. Emerson (Portugal) pointed out that, at the fifty-second session, her delegation had proposed that JIU should examine the management and administration of the United Nations Office at Geneva, since the Unit had its headquarters in that city. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) напоминает, что на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи ее делегация предложила Объединенной инспекционной группе рассмотреть вопрос об управленческой и административной деятельности в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, поскольку Группа базируется в этом городе. |
Mr. Luis Costa Leal (Portugal) explained the history of the Pan-European Process (PEP), including the Strasbourg and Helsinki Ministerial Conferences, their resolutions and their follow-up. |
Г-н Луиш Кошта Леал (Португалия) рассказал об истории Общеевропейского процесса (ОЕП), в том числе о Страсбургской и Хельсинкской конференциях на уровне министров, их резолюциях и последующей деятельности. |
The experience of Portugal in the Council has been highly gratifying, even if we feel a certain amount of frustration at all that we would have liked to do, but for which we have run out of time. |
В результате своей работы в Совете Португалия получила крайне положительный опыт, несмотря на некоторое разочарование в связи с тем, что нам хотелось бы добиться большего, но у нас не хватило на это время. |