Ms. Patricio (Portugal), speaking on behalf of the European Union, asked what measures were being taken by the Representative of the Secretary-General in order to follow up country visits and the implementation of his recommendations. |
Г-жа Патрисио (Португалия), выступая от имени Европейского союза, спрашивает, какие меры предпринимаются Представителем Генерального секретаря, чтобы продолжать работу с учетом результатов посещения стран для реализации его рекомендаций. |
Portugal, supported by Belgium, the Netherlands, South Africa and Switzerland, reiterated the proposal to add wording from OP-CEDAW (see paragraph 43 above). |
Португалия при поддержке Бельгии, Нидерландов, Южной Африки и Швейцарии повторила свое предложение о включении формулировки из ФП-КЛДЖ (см. пункт 43 выше). |
Ecuador, Portugal, the Netherlands and the United Kingdom supported inclusion of language from OP-CEDAW, article 5, as the adoption of interim measures should not prejudice the admissibility of a case. |
Нидерланды, Португалия, Соединенное Королевство и Эквадор поддержали включение формулировки статьи 5 ФПКЛДР, поскольку принятие временных мер защиты не должно препятствовать рассмотрению приемлемости сообщения. |
In relation to active bribery, passages of relevant legislation were provided by France, Finland, the Netherlands, Norway, Portugal, the United Kingdom and the United States. |
Что касается активного подкупа, то выдержки из соответствующих нормативных актов представили Нидерланды, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Финляндия и Франция. |
Mr. Goulart de Avila (Portugal), speaking on behalf of the European Union, said that, following extensive consultations, a substantial degree of consensus had emerged and was reflected in the version of the text now before the Committee. |
Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА (Португалия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что в результате обширных консультаций удалось добиться существенного консенсуса, который отражен в представленной Комитету редакции текста. |
Mr. Goulart de Avila (Portugal) agreed, and pointed out that the matter had in fact been discussed under a separate agenda item at the most recent session of the Industrial Development Board. |
Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА (Португалия) соглашается и указывает, что на последней сессии Совета по промышленному развитию этот вопрос действительно обсуждался в качестве отдельного пункта повестки дня. |
Mr. Humberto Rosa, Secretary of State for Environment, Portugal, on behalf of the European Union |
Г-н Умберту Роза, государственный секретарь по окружающей среде, Португалия, от имени Европейского союза |
Mr. PEREIRA GOMES (Portugal), speaking on behalf of the European Union, said that the issue of cluster munitions had been the main challenge to States parties at the current Meeting. |
Г-н ПЕРЕЙРА ГОМИШ (Португалия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что проблема кассетных боеприпасов является основным вызовом для государств-участников на нынешнем Совещании. |
On their return journey from the Gambia they arrived, together with Mr. Alhaji Modou Gai who was working for them, on 12 July 1999, at Faro harbour, Portugal. |
На обратном пути из Гамбии, вместе с работавшим на них г-ном Альхаджи Моду Гаем, они прибыли 12 июля 1999 года в порт Фаро (Португалия). |
During the reporting period, the following States became Parties or signatories to the Agreement on Privileges and Immunities of the Court: Mexico, Portugal, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Netherlands. |
В течение отчетного периода участниками или подписавшими сторонами Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда стали следующие государства: Мексика, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Нидерланды. |
States, including Argentina, Belgium, the Philippines and Portugal, are responding to challenges in collecting and aggregating service-based data by establishing uniform systems of reporting and registering cases of violence against women. |
Аргентина, Бельгия, Португалия и Филиппины решают проблему сбора и накопления данных от структур, предоставляющих услуги, путем создания единых систем регистрации случаев насилия в отношении женщин. |
Portugal expressed concern with regard to the expansion of the mandate of the joint FAO/UNECE Working Party, as this would increase difficulties for nomination for the meetings. |
Португалия высказала озабоченность по поводу расширения мандата Объединенной рабочей группы ФАО/ЕЭК ООН, поскольку это приведет к еще большим трудностям при назначении экспертов для участия в совещаниях. |
The remaining six States that are Parties to the Convention (Albania, Belgium, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal) failed to provide completed questionnaires by the end of February 2007. |
Оставшиеся шесть государств, которые являются Сторонами Конвенции (Албания, Бельгия, Греция, Ирландия, Люксембург и Португалия), не представили заполненные вопросники к концу февраля 2007 года. |
The Committee notes with concern that Croatia, Lithuania, Luxembourg, Portugal, Romania and Spain had failed to submit reports at all by the time of completion of the present report. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что к моменту завершения работы над настоящим докладом Испания, Литва, Люксембург, Португалия, Румыния и Хорватия так и не представили своих докладов. |
Portugal, on behalf of the EU, proposed inserting a new paragraph after paragraph 2, together with a footnote, regarding contributions from the European Community. |
Португалия от имени Европейского союза предложила включить новый пункт после пункта 2 вместе со сноской, касающейся взносов Европейского сообщества. |
A number of States did not provide such information (Azerbaijan, Benin, Burkina Faso, Central African Republic, Ecuador, Guinea, Kuwait, Morocco, Peru, Poland and Portugal). |
Некоторые государства не представили такую информацию (Азербайджан, Бенин, Буркина-Фасо, Гвинея, Кувейт, Марокко, Перу, Польша, Португалия, Центральноафриканская Республика и Эквадор). |
Portugal highlighted its cooperation in the framework of the European Union and under provisions of the European Police Office (Europol). |
Португалия отметила свое сотрудничество в рамках Европейского союза и по линии Европейского полицейского управления (Европол). |
Azerbaijan, Guinea, Morocco, Nigeria and Tunisia did not provide any answers, while Chad, Malaysia, Portugal and the former Yugoslav Republic of Macedonia provided negative responses. |
Никакого ответа не дали Азербайджан, Гвинея, Марокко, Нигерия и Тунис, а бывшая югославская Республика Македония, Малайзия, Португалия и Чад прислали отрицательные ответы. |
Mr. de Serpa Soares (Portugal) said that study of the obligation to extradite or prosecute was an important part of the effort to avoid impunity and prevent the creation of safe havens for offenders. |
Г-н де Серпа Суареш (Португалия) говорит, что исследование обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование является важной частью усилий, направленных на исключение безнаказанности и предотвращение укрывательства правонарушителей. |
In this regard, Portugal has contributed in multiple contexts, including to the maritime policy of the European Union and the ocean strategy of the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP). |
В этой связи Португалия вносит вклад в работу по разным направлениям, в том числе и в морскую политику Европейского союза и океаническую стратегию Сообщества португалоязычных стран (СПЯС). |
For its part, Portugal has acknowledged the international role and example of Nelson Mandela by recently awarding him the first Geremek Prize for Outstanding Achievement in the Promotion of Democracy. |
Со своей стороны, Португалия, признавая международную роль и пример Нельсона Манделы, недавно наградила его Премией Геремека за выдающиеся заслуги в деле укрепления демократии. |
Brazil, Chile, Portugal and Mexico pointed out that the Committee's recommendations would not interfere with policy-making, as States would have a sufficiently wide margin of discretion in selecting the means of implementation. |
Бразилия, Чили, Португалия и Мексика подчеркнули, что рекомендации Комитета не будут влиять на политику, поскольку у государств останется достаточно большой простор для выбора средств осуществления. |
Argentina, Brazil, Chile, Finland, Mexico and Portugal expressed the opinion that an optional protocol would greatly improve implementation of economic, social and cultural rights at the national level. |
Аргентина, Бразилия, Мексика, Португалия, Финляндия и Чили высказали мнения о том, что факультативный протокол в целом улучшит осуществление социальных и культурных прав на национальном уровне. |
Mr. Salgueiro (Portugal) acknowledged the various reform efforts undertaken by the Government of Guinea-Bissau and underscored the need to ensure political stability and dialogue between all sectors of society in that country. |
Г-н Салгейру (Португалия) отмечает различные шаги в области реформ, предпринятые правительством Гвинеи-Бисау, и подчеркивает необходимость обеспечения политической стабильности и диалога между всеми сегментами общества в этой стране. |
I should like to announce that, since the submission of the draft resolution, Portugal and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have joined the list of sponsors. |
Я хотел бы объявить, что с момента представления проекта резолюции к числу его авторов присоединились Португалия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |