Ms. Escarameia (Portugal) identified three main pairs of conflicting imperatives that had underlain the process of establishing an international criminal court from the beginning, becoming more and more apparent as remarkable progress had been made. |
Г-жа ЭШКАРАМЕЙЯ (Португалия) выделяет три основные пары конфликтующих императивов, лежащих с самого начала в основе процесса создания международного уголовного суда и становящихся все более заметными по мере достижения ощутимого прогресса. |
Ms. ESCARAMEIA (Portugal) said that she fully endorsed the statement made by the representative of the Netherlands on behalf of the European Union and had only a few additional comments to make. |
Г-жа ЭШКАРАМЕЙЯ (Португалия) говорит о своем полном согласии с выступлением представителя Нидерландов от имени Европейского союза и излагает лишь несколько дополнительных замечаний. |
Under the terms of this agreement, Portugal shall be responsible for the administration of Macau during the "transition period" leading up to 19 December 1999. |
Согласно условиям этого соглашения, Португалия отвечает за управление Макао в "переходный период" вплоть до 19 декабря 1999 года. |
Thanks to contributors (the People's Republic of China, Portugal and the Governor of Macau) the Endowment Fund had reached $30 million, which would allow the Institute to conduct its important work. |
Благодаря донорам (Китайская Народная Республика, Португалия и губернатор Макао) учрежден дотационный фонд в размере 30 млн. долл. США, что позволит Институту проделать большую работу. |
Portugal, which actively participated in all efforts to support the process of democratic transition in that country, warmly salutes the new South Africa, a country which is host to an important Portuguese community. |
Португалия, которая активно принимала участие во всеобщих усилиях поддержания процесса демократических преобразований в этой стране, тепло приветствует новую Южную Африку - страну, в которой проживает значительное количество португальцев. |
In paragraph 24, the text "submitted by Portugal and France on behalf of" should be inserted before "the European Union and associated countries". |
В пункте 24 перед словами «Европейского союза и ассоциированных стран» следует поместить слова «Португалия и Франция». |
It is clear from investigations conducted thus far that Portugal is central to the UNITA financial operations and that Joffre Justino is an important figure in this network. |
Проведенные до сих пор расследования ясно показывают, что Португалия занимает центральное место в финансовых операциях УНИТА и что Жоффре Жустину играет важную роль в этой сети. |
Portugal has approved the First National Plan against Trafficking of Human Beings assigning, thereafter, as a strategic priority the implementation of an all-round approach to combat this reality effectively. |
Португалия одобрила первый Национальный план по борьбе с торговлей людьми, после чего приняла в качестве стратегического приоритета комплексный подход для эффективной борьбы с этим явлением. |
Ms. Galvao Teles (Portugal) said that the Ad Hoc Committee had made real progress towards reaching final agreement on the text of the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property. |
Г-жа Гальвао Телес (Португалия) говорит, что Специальному комитету удалось добиться реального прогресса на пути достижения окончательного решения по тексту проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
Portugal strongly supports the extension of UNMIT's mandate for a further 12-month period, in order that the work for the consolidation of peace, democracy and development in Timor-Leste can be adequately sustained. |
Португалия твердо поддерживает продление мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев, чтобы можно было надлежащим образом продолжить проводимую в Тиморе-Лешти работу по упрочению мира, демократии и развития. |
Mr. Ramos (Portugal) endorsed the statement made by the representative of Italy on behalf of the European Union and suggested that the Committee should begin its informal consultations without delay in order to expedite matters. |
Г-н Рамош (Португалия) одобряет заявление, сделанное представителем Италии от имени Европейского союза, и предлагает Комитету незамедлительно приступить к неофициальным консультациям, чтобы ускорить этот процесс. |
As a result, Portugal has banned oceanic drift trammel nets inside its EEZ. Cyprus has amended its fisheries legislation to restrict the use of certain types of gear. |
В результате Португалия запретила применение океанических дрифтерных многостенных сетей в своей ИЭЗ. Кипр внес в свое рыбохозяйственное законодательство поправки, ограничивающие применение определенных типов снастей. |
The Union played a very important role at the third session of the World Youth Forum of the United Nations System, held in Braga, Portugal, in August 1998. |
Союз играл весьма важную роль в работе третьей сессии Всемирного молодежного форума системы Организации Объединенных Наций, состоявшейся в Браге, Португалия, в августе 1998 года. |
EC, Myanmar, New Zealand, Portugal, the Philippines, Qatar and the United States reported that they had initiated implementation of the ecosystem approach to fisheries management. |
ЕС, Катар, Мьянма, Новая Зеландия, Португалия, Соединенные Штаты и Филиппины сообщили, что у них началось осуществление экосистемного подхода к управлению рыболовством. |
Mr. Ramos (Portugal), speaking on behalf of the European Union, said that in informal consultations the Union would like to have more specific information on the reasons for holding the session in Nairobi. |
Г-н Рамош (Португалия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что в ходе неофициальных консультаций Европейский союз хотел бы получить более конкретную информацию о причинах проведения сессии в Найроби. |
According to the first method, some have interpreted ICESCR as imposing obligations of result only; however, Portugal argues that such an interpretation strips the Covenant of any serious content. |
Согласно первой точке зрения, некоторые толкуют МПЭСКП как накладывающий только обязательства результата; однако Португалия утверждает, что при таком толковании выхолащивается всякая существенность положений Пакта. |
It was announced that Afghanistan, Armenia, Costa Rica, Croatia, Mongolia, Portugal, the Russian Federation, Spain, Tunisia and Ukraine had joined as sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Армения, Афганистан, Испания, Коста-Рика, Монголия, Португалия, Российская Федерация, Тунис, Украины и Хорватия. |
Summing up, Portugal reiterates its availability to grant technical assistance to the above mentioned countries and to provide it within the scope of Resolution 1373 (2001) too. |
Резюмируя вышесказанное, Португалия вновь заявляет о своей готовности предоставить техническую помощь вышеупомянутым странам и обеспечить такую помощь в соответствии с положениями резолюции 1373 (2001). |
We recall the responsibility of the international community and of the Security Council in relation to Timor-Leste. Portugal will therefore remain committed to the consolidation of peace and democracy in Timor-Leste. |
Мы напоминаем об ответственности международного сообщества и Совета Безопасности за Тимор-Лешти. Поэтому Португалия будет и впредь привержена делу укрепления мира и демократии в Тиморе-Лешти. |
Two days after the signature of the Timor Gap Treaty, Portugal let Australia know its view on the matter once more: The Portuguese authorities have consistently lodged diplomatic protests with the Government of Australia... |
Через два дня после подписания Договора о континентальном шельфе Тимора Португалия вновь уведомила Австралию о своей позиции по данному вопросу: «Португальские власти неоднократно заявляли дипломатические протесты правительству Австралии... |
Thus, Portugal would like to contribute to the work of the International Law Commission on the issue and therefore submits a reply to the questionnaire circulated among States in August 2001. |
В этой связи Португалия хотела бы внести вклад в работу Комиссии международного права по данному вопросу и представляет ответ на вопросник, распространенный среди государств в августе 2001 года. |
Paragraph 26 is entirely based on the relevant paragraphs of the statement of the OSCE Ministerial Council, adopted by consensus at Porto, Portugal, on 7 December 2002. |
Пункт 26 полностью основан на соответствующих пунктах заявления Совета министров ОБСЕ, принятых консенсусом 7 декабря 2002 года в Порту, Португалия. |
Portugal reaffirms its commitment to and support for the search for a political solution to this problem, in line with the provisions of the Acordos de Paz, the Lusaka Protocol and the relevant resolutions of the Security Council. |
Португалия подтверждает свою приверженность и поддержку поискам политического решения этой проблемы, в соответствии с положениями Мирных соглашений, Лусакским протоколом и соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Austria, Bosnia and Herzegovina, Costa Rica, Georgia, Italy, Portugal, the Republic of Moldova, San Marino, Slovakia and Spain subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Австрия, Босния и Герцеговина, Грузия, Испания, Италия, Коста-Рика, Португалия, Республика Молдова, Сан-Марино, Словакия. |
To this end, consultations should be held with countries such as the United Kingdom, Germany, France, Portugal, Spain and Italy. |
С этой целью следует проконсультироваться с соответствующими странами, такими как Соединенное Королевство, Германия, Франция, Португалия, Испания и Италия. |