It merely draws attention to Portugal's past record of silence regarding its so-called responsibility towards East Timor, in particular during the years from 1976 to 1979, when the General Assembly resolutions did not even make reference to Portugal as the Administering Power. |
Это лишь напоминает о том, что в прошлом Португалия молчала о своих так называемых обязанностях в отношении Восточного Тимора, в частности в период 1976-1979 годов, когда в резолюциях Генеральной Ассамблеи Португалия даже не упоминалась как управляющая держава. |
Mr. Cabral (Portugal): Portugal shares the views expressed in the statement made earlier in this debate by the observer of the European Union. |
Г-н Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Португалия разделяет взгляды, выраженные в заявлении, сделанном ранее в ходе дискуссии наблюдателем от Европейского союза. |
Portugal considered this as a tribute not only to the efforts of its public administration but also to the efforts of civil society, private companies, non-governmental organizations, and immigrants themselves with whom Portugal had been able to work in true partnership to achieve this result. |
Португалия рассматривает эту оценку как признание усилий не только ее государственной администрации, но и гражданского общества, частных компаний, неправительственных организаций и самих иммигрантов, с которыми Португалия сумела наладить подлинное партнерство для достижения этого результата. |
Portugal is governed by a Constitution establishing a democratic state of law. |
В Португалии действует Конституция, в соответствии с которой Португалия является демократическим правовым государством. |
The Banco de Portugal (English: Bank of Portugal) is the central bank of the Portuguese Republic. |
Banco de Portugal) - центральный банк Республики Португалия. |
She drew attention to the good work done by ACIDI and said that Portugal would be presenting a voluntary mid-term review of the implementation of the recommendations made to Portugal by the Human Rights Council within the framework of the UPR. |
Она привлекает внимание к эффективной деятельности ВКИМД и говорит, что Португалия представит добровольный среднесрочный обзор хода осуществления рекомендаций, вынесенных Португалии Советом по правам человека в рамках УПО. |
In a limited number of cases, Portugal allows the extradition of its nationals, under the condition that the extradited person would be returned to Portugal to serve the sanction eventually imposed upon him/her. |
В ограниченном числе случаев Португалия разрешает выдачу своих граждан при условии, что выдаваемое лицо будет возвращено в Португалию для отбытия наказания, которое в конечном итоге будет ему назначено. |
The joint contribution noted that, despite Portugal's efforts in this area, trafficking in persons remains a high-priority problem, given that Portugal is a country of reception and transit for thousands of women, men, adolescent and child victims of trafficking. |
В совместном представлении было отмечено, что, несмотря на усилия Португалии в этой области, проблема торговли людьми сохраняет первоочередное значение, учитывая, что Португалия является страной приема и транзита для тысяч женщин, мужчин, молодых людей и детей - жертв торговли. |
On 1 January 1868, Portugal issued postage stamps for the islands of Madeira, consisting of the current stamps of Portugal overprinted "MADEIRA". |
1 января 1868 года Португалия выпустила отдельные почтовые марки для Мадейры, представлявшие собой тогдашние марки Португалии (с оригинальной надписью порт. |
Portugal was in the process of implementing new legislation on the entry, residence, departure and removal of foreigners, which would make it possible for foreigners illegally working in Portugal to regularize their situation. |
Португалия находится в процессе имплементации нового законодательства о порядке въезда в страну, выезде из нее, порядке проживания и выдворения иностранцев, благодаря которому иностранцы, нелегально работающие в Португалии, смогут узаконить свое положение. |
It is also surprising for Portugal to still speak on the need of the exercise of the right of self-determination of the people of East Timor while the historical fact confirms that the problems can be attributed to the irresponsible actions of Portugal itself. |
Удивительно также, что Португалия все еще говорит о необходимости осуществления права на самоопределение народов Восточного Тимора, в то время, как исторические факты подтверждают, что эти проблемы вызваны безответственными действиями самой Португалии. |
A document concerning employment and the protection of migrant workers published by the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities Affairs stated that Portugal had become an immigration target country and that some 200,000 foreigners were legally resident in Portugal in 2000. |
В документе, касающемся занятости и защиты трудящихся мигрантов, опубликованном Верховным комиссаром по делам иммиграции и этнических меньшинств, говориться, что Португалия стала страной, привлекательной для иммигрантов, и что в 2000 году в Португалии законно проживало 200000 иностранцев. |
Portugal confirmed its readiness to provide guidance and technical assistance to Portuguese-speaking countries and, for that purpose, aimed to reactivate, together with UNODC, the activities and aims foreseen in the memorandum of understanding agreed between the Ministry of Justice of Portugal and UNODC. |
Португалия подтвердила свою готовность представлять рекомендации и оказывать техническую помощь португалоязычным странам и в этих целях планирует, совместно с ЮНОДК, вдохнуть новую жизнь в проведение мероприятий и достижение целей, предусмотренных в меморандуме о договоренности между министерством юстиции Португалии и ЮНОДК. |
When the Kingdom of Portugal came under the rule of King Philip II of Spain (Philip I of Portugal), in 1580, the Portuguese had just finished building a large galleon named São Martinho. |
Назван в честь святого - святого Мартина После того как Португалия перешла под управление короля Испании Филиппа II, в 1580 году португальцы закончили постройку большого галеона по имени São Martinho. |
When NATO intervened in the Kosovo War, Portugal prepared to assist if needed in the 1999 NATO bombing of Yugoslavia Portugal provided troops as part of NATO peacekeeping efforts in Kosovo. |
Когда войска стран НАТО вмешались в Косовскую войну, Португалия была готова оказать помощь, если необходимо, в бомбардировке Югославии в 1999 году. |
Mr. Ivo Nelson de Caires Batista Rosa (Portugal) 43 |
г-н Иво Нельсон де Кайреш Батиста Роза (Португалия) 43 |
Meanwhile, France and Portugal also reported declines of 21 per cent and 62 per cent respectively. |
Франция и Португалия также сообщили о снижении на 21 процент и 62 процента, соответственно. |
Maria Virginia Bras Gomes (Portugal)r |
Мария Виржиния Браш Гомеш (Португалия)г |
Some of the recent activities in the areas of defence, education and research in which Portugal takes part are highlighted below. |
Ниже приводятся некоторые из проведенных в последнее время мероприятий по вопросам обороны, образования и исследований, в которых принимала участие Португалия. |
From 12 to 16 September, UNHCR organized a seminar in Madeira, Portugal, on Hassaniyya culture, traditional heritage and practices. |
УВКБ провело 12 - 16 сентября на Мадейре, Португалия, семинар по вопросам культуры, традиционном наследии и практике народов, говорящих на хасании. |
To further increase awareness on this issue and in preparation for the open briefing, Portugal had organized earlier in the month an informal meeting of Security Council experts with relevant non-governmental organizations. |
В целях дальнейшего повышения уровня информированности по этому вопросу и подготовки к открытому брифингу Португалия организовала ранее в том же месяце неофициальное совещание экспертов Совета Безопасности с участием соответствующих неправительственных организаций. |
In addition to other challenges, participants noted that Portugal needed to create incentives for rehabilitating old building units and to simplify the rules for leasing property. |
В числе других проблем участники отметили, что Португалия нуждается в создании стимулов для модернизации старых жилищных единиц и упрощении правил сдачи недвижимости в аренду. |
Portugal pays special attention to small arms and light weapons, including firearms, in the context of gender-based violence and violence against women. |
Особое внимание вопросам, касающимся стрелкового оружия и легких вооружений, включая огнестрельное оружие, Португалия уделяет в контексте гендерного насилия в отношении женщин. |
Furthermore, Portugal is striving to ensure the balanced representation of women and men at all decision-making levels, in particular in the security sector. |
Кроме того, Португалия стремится обеспечить сбалансированное представительство женщин и мужчин на всех уровнях принятия решений, в частности в секторе безопасности. |
Portugal had absorbed a good number of new immigrants who, according to available information, were struggling to integrate. |
Португалия принимает большое число иммигрантов, которые, по имеющимся данным, с большим трудом включаются в жизнь общества. |