In that sense, in view of ensuring a negotiation process in a spirit of compromise and large consensus, Portugal commits itself to supporting the realization of informal and inter-sessional discussion forums on this issue. |
В этих целях для обеспечения того, чтобы переговорный процесс проходил в духе компромисса и широкого консенсуса, Португалия обязуется поддерживать идею проведения неофициальных и межсессионных дискуссионных форумов по этому вопросу. |
In that regard, Portugal is following with great attention the efforts of the Secretary-General and the international community in the search for a viable conclusion to the work of the structures put in place to investigate the human rights violations that occurred in Timor-Leste. |
В этом плане Португалия с большим вниманием следит за усилиями Генерального секретаря и международного сообщества, которые заняты поиском путей эффективного завершения работы структур, создававшихся для расследования совершенных в Тиморе-Лешти нарушений прав человека. |
As in the past, Portugal will remain committed and ready to contribute to the consolidation and development of Timor-Leste and to the United Nations efforts to that effect. |
Как и прежде, Португалия всегда готова способствовать укреплению и развитию Тимора-Лешти и усилиям Организации Объединенных Наций в этом направлении. |
By making this reservation, Portugal intended to exclude the sweeping expropriation and nationalization measures, which had been adopted in the wake of the Carnations Revolution, from any challenge before the European Commission and Court of Human Rights. |
Делая эту оговорку, Португалия намеревалась не допустить оспаривания масштабных мер по экспроприации и национализации, принятых после "Революции гвоздик", в Европейской комиссии или в Суде по правам человека. |
At the United Nations-international level, both Portugal and Spain have ratified the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
На международном уровне - как Португалия, так и Испания ратифицировали Конвенцию об оперативном оповещении о ядерной аварии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The concept of the Citizen Assistance Service Centres one-stop shop has been successfully adapted by a number of developed and developing countries, such as Portugal, Mozambique and South Africa. |
Концепция центров по оказанию комплексных услуг гражданам успешно применяется с учетом местных условий в ряде развитых и развивающихся стран, таких, как Португалия, Мозамбик и Южная Африка. |
Morocco and Portugal reported that they had initiated awareness campaigns on the importance of responsible fisheries and the principles in the FAO Code for the benefit of fishing operators. |
Марокко и Португалия сообщили, что организовали разъяснительные кампании, призванные высветить важность ответственного рыболовства и заложенные в Кодексе принципы для тех, кто занимается рыбным промыслом. |
Most States emphasized that no subsidies were allowed under their domestic legislation (for example, New Zealand, Pakistan, Portugal, the United Kingdom and the United States), as that could contribute to overcapacity and might encourage IUU fishing. |
Большинство государств подчеркнуло, что их отечественное законодательство не допускает субсидий (Новая Зеландия, Пакистан, Португалия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты), поскольку они могут способствовать возникновению избыточных мощностей и НРП. |
New Zealand and the United States have taken, and Portugal is in the process of taking, measures to further conserve deep sea species and to protect vulnerable marine ecosystems. |
Новая Зеландия и Соединенные Штаты приняли, а Португалия принимает сейчас меры к дальнейшему сохранению глубоководных видов, а также защите уязвимых морских экосистем. |
The financing of pilot studies is also helping countries to begin work (Portugal is planning to carry out pilot studies within 23 ISIC Rev 3 groups/classes during 2004). |
Начать работу странам помогает и финансирование экспериментальных исследований (Португалия планирует провести экспериментальные исследования по 23 группам/категориям третьего пересмотренного варианта МСОК в течение 2004 года). |
It is a privilege to say that, in the period under review, Portugal was included in the list of top bilateral donors, in terms of percentage of aid to LDCs. |
Мне доставляет большое удовлетворение заявить, что в рассматриваемый период Португалия была включена в перечень наиболее активных двусторонних доноров в плане процентной доли оказываемой НРС помощи. |
Portugal will not forget that this was one of the great recent victories of the United Nations, in peoples' fight for self-determination, and in defence of the values in the Charter. |
Португалия всегда будет помнить о том, что это одна из самых значительных недавних побед Организации Объединенных Наций в борьбе народов за самоопределение и утверждение принципов Устава. |
Mr. MARQUES ALVES (Portugal) said that a series of measures had been taken in response to the considerable influx of aliens over the past two years. |
Г-н МАРКИШ АЛВИШ (Португалия) говорит, что в связи с отмеченным в последние два года значительным притоком иностранцев была принята целая серия мер. |
Mr. VAZ PINTO (Portugal) thanked the Committee for its comments and recommendations, which provided useful guidelines for his Government in its efforts to eliminate all forms of racial discrimination. |
Г-н ВАШ ПИНТУ (Португалия) благодарит Комитет за его замечания и рекомендации, которые послужат для его правительства полезными ориентирами в деятельности по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
On 16 February 2002, Portugal established a new criminal regime through a law to punish those responsible for violations of sanctions imposed by the Security Council; it was adopted and published in the Official Journal. |
16 февраля 2002 года Португалия приняла закон, предусматривающий уголовное преследование лиц, виновных в нарушении санкций, введенных Советом Безопасности; он был принят и опубликован в «Официальном вестнике». |
Other States made reference to cooperation with the Secretariat and the Organization for Security and Cooperation in Europe in carrying out technical assistance activities (France and Portugal). |
Ряд государств сообщили о сотрудничестве с Секретариатом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в осуществлении мероприятий по предоставлению технической помощи (Португалия, Франция). |
Portugal, as a party to a number of bilateral, regional and universal treaties on extradition or prosecution, was working for closer cooperation with other States to prevent the creation of safe havens. |
Португалия как участник ряда двусторонних, региональных и универсальных договоров о выдаче или осуществлении судебного преследования выступает за тесное сотрудничество с другими государствами в целях недопущения существования убежищ. |
Portugal is a party to the Convention establishing a European Police Service (EUROPOL), one of the competences of which is to prevent and fight against the trafficking in human beings. |
Португалия является участницей Конвенции о создании Европейской полицейской службы (ЕВРОПОЛ), одна из функций которой заключается в предотвращении торговли людьми и борьбе с ней. |
The tenth Ibero-American Summit of Heads of State, to be held in Panama on 18 November 2000, will be attended by Spanish- and Portuguese-speaking countries in the region as well as Portugal and Spain. |
В работе десятой Иберо-американской встречи глав государств, которая должна состояться в Панаме 18 ноября 2000 года, будут представлены испано- и португалоязычные страны региона, а также Португалия и Испания. |
Financial contributions to ICMPD as secretariat of the Budapest process have been rendered by Belgium, Croatia, Germany, the Netherlands, Portugal and the United States of America. |
Финансовые взносы в МЦРПМ, выполняющий функции секретариата Будапештского процесса, вносили Бельгия, Германия, Нидерланды, Португалия, Соединенные Штаты Америки и Хорватия. |
Portugal threatened to withdraw from NATO, which put a stop to this support and pressure, and the nationalist groups in Mozambique were forced to turn to help from the Soviet bloc. |
В ответ на давление Португалия пригрозила выйти из НАТО, и националистические группы в Мозамбике были вынуждены обратиться за помощью к СССР. |
The EFTA Convention was signed on 4 January 1960 in Stockholm by seven states: Austria, Denmark, Norway, Portugal, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Конвенция по ЕАСТ была подписана 4 января 1960 года в Стокгольме семью государствами: Великобритания, Дания, Норвегия, Швеция, Австрия, Швейцария и Португалия. |
The remaining eight Member States (Belgium, Spain, France, Luxembourg, The Netherlands, Portugal, Finland and Sweden) were referred to the European Court of Justice for non-implementation. |
К остальным восьми государствам-членам (Бельгия, Испания, Франция, Люксембург, Нидерланды, Португалия, Финляндия и Швеция) был предъявлен иск в Европейском суде за неисполнение. |
The kingdoms of Castile, Aragon and Portugal joined forces to deal with the renewed Moorish threat and blockaded the Strait of Gibraltar to obstruct the Marinid build-up. |
Королевства Кастилия, Арагон и Португалия объединили усилия, чтобы противостоять мавританской угрозе и блокировали Гибралтарский пролив, чтобы воспрепятствовать маринидам в наращивании сил. |
Knowing of an incoming attack by the Emirate forces, he fled northwards settling in the castle of Karkar (now Carquere, near Lamego, Portugal). |
Узнав о вторжении сил эмирата, он бежал на север в замок Каркар (близ Ламегу, Португалия). |