Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Democracy for us is the choice, indeed more than a choice - it is an indispensable necessity. Демократия - это наш выбор и, по сути, даже больше, чем выбор - для нас это неоспоримая необходимость.
It is because they believe in human solidarity, personal commitment and the necessity to do all they can to make a positive difference in the world we live in. Потому что они верят в солидарность людей, в личную самоотверженность и в необходимость делать все возможное для того, чтобы изменить к лучшему мир, в котором мы живем.
The necessity of allowing various methods of "legal presence" before the Tribunal is all the more acute in the case of the Special Tribunal for Lebanon because of the unique difficulties that it might face in having the accused arrested and subsequently handed over. Необходимость использования различных методов «юридического присутствия» в Трибунале является еще более острой в случае Трибунала из-за исключительных трудностей, с которыми он может сталкиваться в обеспечении ареста обвиняемых и последующей их передачи.
In recognition of the strategic importance and necessity of ensuring universal social protection, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination adopted in April 2009 a global initiative for a universal social protection floor. Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, признав стратегически важное значение и необходимость обеспечивать всеобщую социальную защищенность, утвердил в апреле 2009 года глобальную инициативу по обеспечению всеобщей минимальной социальной защищенности.
(b) Reducing the necessity for pumping within the collection system or in the treatment unit; Ь) снижает необходимость откачки в водосборной системе или очистном агрегате;
Several speakers stressed the necessity of assessing the implementation of the Convention 10 years after its adoption and in that connection, mentioned the usefulness of the comprehensive self-assessment software (the "omnibus survey software"). Ряд выступавших подчеркнули необходимость оценки хода осуществления Конвенции через 10 лет после ее принятия и в этой связи упомянули о полезной роли всеобъемлющего программного обеспечения для проведения самооценки ("программа для комплексного обследования").
The Declaration proclaimed the necessity of bringing a prompt and unconditional end to colonialism in all its forms and manifestations, which were incompatible with the United Nations Charter, the Decolonization Declaration and the Universal Declaration of Human Rights. В Декларации провозглашается необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях, которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций, Декларации о деколонизации и Всеобщей декларации прав человека.
Almost all European states have stressed in their national environmental and health care action programmes the ever growing impact of environmental factors on health and the necessity to act in different sectors on all levels. Почти все европейские государства в своих национальных программах деятельности по охране окружающей среды и здоровья населения подчеркивают постоянно растущее влияние экологических факторов на здоровье населения и необходимость проведения работы в различных секторах на всех уровнях.
He had gained the impression from his consultations that the overwhelming majority of delegations recognized the necessity for the change management initiative, for the reasons given by the Director-General, and the need to implement the initiative as soon as possible. В результате проведенных оратором консуль-таций у него сложилось впечатление, что подав-ляющее большинство делегаций в силу причин, указанных Генеральным директором, осознают потребность в инициативе в области управления преобразованиями и необходимость ее скорейшего осуществления.
To my mind, the third would be the acceptance of a common agenda in all constitutions of the world that profess and express the need for a culture of peace as a preamble and a necessity - not mere lip service, but an understanding of its implications. Как мне кажется, третий момент заключается в принятии единой повестки дня во всех конституциях мира, в которых открыто признается и выражается необходимость в культуре мира в качестве предварительного условия и необходимости; причем это должны быть не просто слова - это должно делаться с пониманием последствий.
Taking note of the importance of all databases on stolen cultural objects in order to fight against illicit trafficking and the necessity of connecting them, принимая к сведению важность всех баз данных, содержащих сведения о похищенных культурных ценностях, для борьбы с незаконным оборотом и необходимость обеспечения связи между ними,
Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): The Outcome Document of the 2005 World Summit recognized the importance of the existing relation between international migration and development, as well as the necessity to meet the challenges and opportunities resulting from migration. Г-н Хеллер (Мексика) (говорит по-испански): В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признается важность существующей связи между международной миграцией и развитием, а также необходимость выполнения задач и использования возможностей, связанных с проблемой миграции.
My delegation reiterates the necessity of strengthening the Human Rights Council and highlights the damage that the presentation of such a draft resolution inflicts on that newly established United Nations human rights institution. Моя делегация подтверждает необходимость укрепления Совета по правам человека и указывает на тот ущерб, который наносит недавно созданному институту Организации Объединенных Наций по правам человека представление подобного проекта резолюции.
The recent report of the Intergovernmental Panel on Climate Change highlights the extreme vulnerability of island countries like Tuvalu to the impacts of climate change and the urgent necessity for global action to address this vulnerability. В последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата подчеркивается особая уязвимость таких островных государств как Тувалу перед лицом последствий изменения климата и необходимость принятия на международном уровне срочных мер по исправлению ситуации.
The necessity to respond on the other seven cases in which the Committee found violations was impressed upon Mr. Lazarev and in particular the need to provide remedies to the authors of these violations. Для сведения г-на Лазарева была подчеркнута необходимость представить ответы по остальным семи делам, в которых Комитетом были установлены нарушения, и, в частности, необходимость предоставить средства правовой защиты авторам сообщений об этих нарушениях.
We underline the necessity for the intergovernmental consultations on the recommendations of the High-level Panel to be carried out through an open, transparent and inclusive process whereby artificial time limits are avoided and such recommendations are submitted to the General Assembly for consideration and adoption. Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы межправительственные консультации относительно рекомендаций Группы высокого уровня проходили в рамках открытого, транспарентного и всеобъемлющего процесса, чтобы не устанавливались надуманные сроки и чтобы они были представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия соответствующего решения.
With regard to the Sudan-Chad border, the mission referred to the state of bilateral relations and the necessity of a ceasefire, as well as the need to ensure the security of the displaced. Что касается судано-чадской границы, то миссия упомянула состояние двусторонних отношений и необходимость достижения прекращения огня, а также необходимость обеспечения безопасности перемещенных лиц.
All countries of SEE highlighted the necessity of strengthening subregional cooperation, which could be both a significant tool for EU integration and achieving the goals of sustainable development and a useful instrument for institutional, legal and economic reform. Все страны ЮВЕ обратили особое внимание на необходимость укрепления субрегионального сотрудничества, которое могло бы явиться важным инструментом для интеграции в ЕС и достижения целей устойчивого развития, а также эффективным инструментом проведения институциональной, правовой и экономической реформ.
There is a topical necessity to use educational propaganda for sustainable development among the educational members, mass media, to publish literature and posters, to organize seminars in regions, to train teachers. В связи с чем стоит актуальная необходимость в широкой пропаганде идей образования для устойчивого развития среди работников системы образования, в различных СМИ, издания специальной литературы, печатных изданий, плакатов, проведение в регионах семинаров, тренингов и организация учебы преподавателей.
On 7 December 2006, the Peace and Security Council of the African Union held a meeting in Addis Ababa aimed at raising the awareness of member States and partners to the urgency and necessity of assisting the Central African Republic. Кроме того 7 ноября 2006 года Совет мира и безопасности Африканского союза организовал в Аддис-Абебе совещание с целью обратить внимание государств-членов и партнеров на срочную необходимость оказания помощи Центральноафриканской Республике.
He agreed that they were particularly well placed to try war crimes since they were better able to determine military necessity; however, it was not always easy to draw a line between such crimes and crimes against humanity. Он согласен, что они особенно пригодны для рассмотрения военных преступлений, поскольку они в большей мере способны определять военную необходимость; однако провести различия между такими преступлениями и преступлениями против человечности не всегда просто.
In the context created by the adoption of resolutions 1769 (2007) and 1778 (2007), they stressed the necessity for the United Nations and the African Union to continue their efforts to strengthen their institutional and operational cooperation. В контексте, возникшем в результате принятия резолюций 1769 (2007) и 1778 (2007), они отметили необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и Африканский союз продолжали прилагать усилия для укрепления их учрежденческого и оперативного сотрудничества.
As to paragraph 3 (e), having admitted making the statement, there was no necessity for the prosecution to hear evidence of witnesses to prove that the statement had indeed been made. Что касается пункта З ё), то, поскольку автор признался в том, что сделал это заявление, у стороны обвинения отпала необходимость заслушивать показания свидетелей, чтобы доказать, что заявление действительно было сделано.
In particular, in interpreting and applying the provisions of the Convention, it would be important to identify appropriate criteria that may help in determining the necessity of special programmes and to reflect on questions relating to the scope, nature and target groups of such programmes. В частности, при толковании и применении положений Конвенции было бы особенно важно установить соответствующие критерии, которые помогали бы определять необходимость особых программ и учитывать вопросы, касающиеся масштаба, характера таких программ и на какие группы они должны быть ориентированы.
Other noteworthy views included the necessity of gaining a better understanding of the military doctrines and strategies behind the potential use of such emerging technologies, and the consideration of any potential spillover effects those new weapons technologies might have on global military expenditures. Другие достойные внимания мнения включали необходимость лучшего понимания военных доктрин и стратегий, лежащих в основе потенциального применения таких новейших технологий, и рассмотрение любых потенциальных побочных последствий, которые эти новые военные технологии могут иметь с точки зрения глобальных военных расходов.