Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
On the other hand, the notion of "necessity" must obviously be fleshed out and extended to situations in which an international organization decided to introduce sanctions. С другой стороны, понятие "необходимость", очевидно, нуждается в конкретизации и распространении на ситуации, в которых международная организация принимает решение о введении санкций.
As noted in the aforementioned document, the necessity for the revised appropriation was linked to growth in the market value of the small capitalization portfolio, which had led to a corresponding increase in management fees. Как отмечается в вышеупомянутом документе, необходимость в этих пересмотренных ассигнованиях была связана с ростом рыночной стоимости портфеля инвестиций с низким уровнем капитализации, что привело к соответствующему увеличению комиссии за управление средствами.
A number of Committee members felt that since the needs of intergovernmental bodies might change from year to year the necessity of providing adequate information for decision-making should be the deciding principle in setting document length. Некоторые члены Комитета полагали, что, поскольку потребности межправительственных органов из года в год могут меняться, принципом, имеющим решающее значение при установлении объема документа, должна быть необходимость в предоставлении адекватной информации для принятия решений.
Stressing the necessity of further developing economic cooperation, the Ministers supported the Georgian initiative to hold the second GUUAM economic forum on 21 and 22 November 2005, in Tbilisi. Подчеркнув необходимость дальнейшего развития экономического сотрудничества, министры высказались в поддержку грузинской инициативы относительно проведения второго экономического форума ГУУАМ 21 и 22 ноября 2005 года в Тбилиси.
We realize, as do many others, the necessity of strengthening multilateral efforts to promote disarmament and non-proliferation, as there is an increasing need for multilateralism to become more assertive and proactive within the changing dynamics of international security. Мы, как и многие другие, осознаем необходимость укрепления многосторонних усилий по содействию разоружению и нераспространению, поскольку все острее ощущается потребность в том, чтобы многосторонний подход стал более наступательным и активным в постоянно меняющихся условиях в области международной безопасности.
Especially if the objectives are to be measured over a longer period of time, the necessity of good quality time series should not be ignored. Не следует также игнорировать необходимость построения высококачественных временных рядов, особенно если речь идет о целях, которые должны измеряться в течение длительного периода времени.
The Committee underlines the necessity for the Secretariat to develop a coherent, comprehensive and cost-effective policy on outsourcing for peacekeeping missions in implementation of General Assembly resolution 55/232 of 23 December 2000. Комитет подчеркивает необходимость разработки Секретариатом последовательной, всесторонней и эффективной с точки зрения затрат политики в отношении внешнего подряда для миссий по поддержанию мира в осуществление резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года.
With reference to the substance of the Council's discussions, I would like to reiterate the necessity that the Council remain within the purview of its Charter mandate. Что касается существа дискуссий в Совете, то я хотел бы подтвердить необходимость того, чтобы Совет оставался в рамках мандата, которым его наделяет Устав.
It is also an economic necessity, both for the countries involved and for the international community, because of the enormous costs of war and post-conflict recovery and reconstruction. Это также экономическая необходимость - как для соответствующих стран, так и международного сообщества - ввиду огромных расходов в связи с войной и постконфликтным восстановлением и реконструкцией.
The twelfth meeting of the BSEC Council of Ministers of Foreign Affairs (Komotini, 23 April 2005) emphasized the necessity of undertaking further practical steps towards closer cooperation between the two organizations in project implementation in the BSEC region. На двенадцатом совещании Совета министров иностранных дел стран - членов ОЧЭС (Комотини, 23 апреля 2005 года) была подчеркнута необходимость принятия дальнейших практических шагов по налаживанию более тесного сотрудничества между обеими организациями в осуществлении проектов в регионе ОЧЭС.
Reform that corrects the historical imbalance in the composition of the Council - which today excludes entire regions of the developing world from the permanent member category - is not only a just aspiration; it is a political necessity. Реформа, исправляющая исторический дисбаланс в составе Совета - в котором из категории постоянных членов исключены сегодня целые регионы развивающегося мира, - это не только справедливая цель, но и политическая необходимость.
The negative impact of cluster munitions contamination on humanitarian operations and on economic recovery in post-conflict situations is already well established, with corroborating evidence from recent events reinforcing the necessity for action. Отрицательное воздействие загрязнения кассетными боеприпасами на гуманитарные операции и экономическое восстановление в постконфликтых ситуациях уже хорошо известно и подтверждается свидетельствами, полученными в ходе недавних событий, что лишний раз подтверждает необходимость принятия соответствующих мер.
As a small island developing State, we have found strength through cooperation, both as a necessity and as a means of doing more for our people. Как малое островное развивающееся государство, мы нашли силу через сотрудничество, это для нас и необходимость, и способ приносить больше пользы нашему народу.
The general picture has been one of these courts seeing the necessity of locating themselves within the embrace of general international law. В целом эти суды осознают необходимость работы в рамках общего международного права.
Perhaps the greatest achievement of our economic policies of recent years is that, for our young people, migration is now a matter of choice rather than the necessity that it once was. Возможно, самым главным достижением нашей экономической политики в последние годы стало то, что сегодня для молодежи миграция - не необходимость, а скорее вопрос выбора.
The CHAIRPERSON said he would appreciate clarification of paragraph 114 (c) of the report, which implied that "military necessity" could be used as an excuse for a wide range of serious and violent crimes. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будет признателен за разъяснение пункта 114 с) доклада, в котором указано, что "военная необходимость" может быть использована в качестве оправдания для целого ряда тяжких и насильственных преступлений.
In particular, military necessity does not justify actions that constitute violations of IHL, as it is a factor taken into account when the rules governing the conduct of hostilities are drafted. В частности, военная необходимость не оправдывает действий, которые представляют собой нарушения МГП, ибо этот фактор принимался в расчет при составлении норм, регулирующих ведение военных действий.
On the other hand, the necessity of installing the conference equipment permitting simultaneous interpretation in three languages may create difficulties and a financial burden on the member countries. С другой стороны, необходимость установки оборудования для обеспечения синхронного перевода на три языка может создать трудности и дополнительную финансовую нагрузку для стран-членов.
Showing that the fight against terrorism is an urgent necessity because public order and territorial integrity, even respect for human rights and fundamental freedoms depend on it; продемонстрировать настоятельную необходимость борьбы с терроризмом, поскольку от этого зависят общественный порядок и территориальная целостность и даже уважение прав человека и основных свобод;
The necessity of its completing and modifying was urged after Moldova has ratified, on March 15, 2002, the European Convention of 1990 on money laundering, tracing out, sequestration and confiscation of incomes originated from criminal activity. Необходимость их внесения была обусловлена тем, что 15 марта 2002 года Молдова ратифицировала Европейскую конвенцию 1990 года об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности.
Secondly, the Convention does not take into consideration the legitimate right of States to self-defence, as stipulated in Article 51 of the United Nations Charter, or the valid necessity to legitimize the use of anti-personnel landmines when no other financially feasible alternative exists. Во-вторых, Конвенция не учитывает законное право государств на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, или настоятельную необходимость узаконить применение противопехотных наземных мин в отсутствие других доступных в финансовом отношении средств защиты.
It contributes to enhancing the credibility of the LDC status by seeking maximum benefits from this status, and therefore implies the necessity to assess past benefits prior to envisaging possible adjustments in some relevant international support measures. Он способствует росту доверия к статусу НРС благодаря нацеленности на обеспечение максимальных выгод от этого статуса и тем самым подразумевает необходимость оценки прежних выгод перед внесением возможных коррективов в некоторые соответствующие меры международной поддержки.
Ms. Hampson suggested that States cannot show the necessity for a measure where other measures not involving derogation would be possible and where such measures have not been tried, notably effective judicial cooperation. Г-жа Хэмпсон высказала соображение о том, что государства не вправе демонстрировать необходимость той или иной меры, когда возможно принятие других мер, не предполагающих использование права на отступление, и когда попытки применения таких мер, в частности эффективное юридическое сотрудничество, не предпринимались.
Japan has been advocating the necessity of longer presidencies for conducting any substantial work at the CD, especially in the absence of agreement on a programme of work. Япония ратует за необходимость более продолжительных председательских мандатов для проведения всякой предметной работы на КР, особенно в отсутствие согласия по программе работы.
We would especially like to draw attention to the need to support the WHO in its role to ensure adherence to evidence-based malaria policies and strategies and the necessity to harmonize activities at the country level. Нам хотелось бы особенно подчеркнуть необходимость поддержать ВОЗ в ее усилиях по обеспечению приверженности научно обоснованным мероприятиям и стратегиям борьбы с малярией и курс на согласование мероприятий на уровне отдельных стран.