Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Some symptoms of such a dangerous development are already visible - previously discussed task groups have simply been lost, and the necessity to transfer the Boden paper to the Abkhaz side was not even mentioned at the last meeting. Некоторые симптомы такого опасного развития событий уже видны - обсуждавшийся ранее вопрос о целевых группах уже не стоит, а необходимость передачи документа Бодена абхазской стороне даже не упоминалась на последнем заседании.
It would have been detrimental to the delivery of UNIDO's programmes if this additional security-related cost, the necessity of which was established by the United Nations General Assembly, was absorbed within a zero growth regular budget. Если бы такие связанные с обеспечением безопасности дополнительные расходы, необходимость которых была установлена Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, финансировались из регулярного бюджета при нулевом реальном росте, то это имело бы отрицательные последствия для деятельности ЮНИДО по осуществлению программ.
Poland's accession to the European Union on 1 May 2004 is connected with the necessity of acceding to all the conventions and agreements binding for European Union member States. Присоединение Польши к Европейскому союзу, состоявшееся 1 мая 2004 года, обусловливает необходимость присоединения ко всем конвенциям и соглашениям, обязательным для государств - членов Европейского союза.
Stresses the necessity to enact effective criminal sanctions to deter illegal export, transit, brokering, trafficking and related financing, in compliance with UNSC Resolution 1540 (2004). Подчеркивает необходимость применения эффективных уголовных санкций для сдерживания незаконного экспорта, транзита, трансграничного перемещения, посредничества, незаконного оборота и связанного с этим финансирования в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности.
The growing necessity for a regional approach was also highlighted, with the need for enhanced information exchange and collaboration in the areas of import and export control, brokering, marking and tracing, and capacity-building, among others. Была подчеркнута и растущая необходимость регионального подхода в сочетании с необходимостью, среди прочего, упрочения информационного обмена и взаимодействия в сферах импортно-экспортного контроля, посредничества, маркировки и отслеживания, а также наращивания потенциала.
Information booklets explaining the procedure to be followed and the necessity for birth and marriage registration have been published and disseminated countrywide by the Ministry to create public awareness and seek their active co-operation in this regard. Министерство опубликовало и распространило по всей стране информационные буклеты, в которых разъясняется установленная процедура и необходимость в регистрации новорожденных и заключаемых браков, в интересах повышения информированности общества и привлечения его к активному сотрудничеству в этой области.
The Board further underscored the urgent necessity to address the structural and policy issues that have substantially contributed to the crisis and the challenge posed by climate change to productive systems. Совет далее подчеркнул безотлагательную необходимость решения структурных и политических проблем, которые в значительной степени способствовали возникновению этого кризиса, и той проблемы, которую представляет изменение климата для систем производства сельскохозяйственной продукции.
This covers the period through to the end of 2004 and underlines the necessity of sustained joint action by all three parties to improve the position of ethnic minorities in the labour market. Оно охватывает период до конца 2004 года и подчеркивает необходимость последовательных совместных действий всех трех сторон в целях улучшения положения этнических меньшинств на рынке труда.
The negligible trade relations with countries outside the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) bloc compounded the necessity for large trade flows among the Soviet Republics; with and the need to dispose of local sub-standard goods and produce also playing ed a role. Незначительный объем торговли с другими странами за рамками Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ) усиливал потребность в крупномасштабных торговых потоках между советскими республиками; свою роль здесь играла также необходимость обеспечения сбыта местных низкокачественных товаров и продуктов.
Although the need for rationalization of reporting is more acute in other priority areas of the Organization such as peace and security, it is also a necessity in the promotion of justice and international law. Хотя необходимость упорядочения механизмов представления документов наиболее остро ощущается в других приоритетных областях деятельности Организации, таких, как мир и безопасность, она присутствует и в области содействия правосудию и международному праву.
Allow me to insist on the importance of the light-footprint approach and on the necessity of systematically exploring the possibility of using local capacity as early and as extensively as possible. Я хотел бы особо подчеркнуть важность подхода, предусматривающего минимальное вмешательство, и необходимость систематического изучения возможностей для как можно более раннего и широкого использования местного потенциала.
In addition, there is a necessity to engage in consultations with Member States on changes in policies and guidelines relating to the conduct of uniformed personnel serving in peacekeeping operations. В дополнение к этому существует необходимость проведения консультаций с государствами-членами по вопросам изменений в политике и руководящих принципах, касающихся поведения персонала регулярных контингентов, участвующего в операциях по поддержанию мира.
The Advisory Committee recognizes the obligation of the United Nations to provide safe and sanitary accommodation for troops, and the necessity of transferring them from their current dilapidated premises. Консультативный комитет признает обязанность Организации Объединенных Наций обеспечивать безопасные и гигиеничные жилые помещения для военнослужащих и необходимость их переселения из ветхих помещений, в которых они проживают в настоящее время.
In this respect, the Committee refers to its remarks on the establishment of a Personnel Conduct Officer post in paragraph 25 above, and stresses the necessity of urgent remedial action. В этой связи Комитет ссылается на свои замечания в отношении создания должности сотрудника по вопросам поведения персонала, сформулированные в пункте 25 выше, и подчеркивает необходимость принятия срочных мер по исправлению положения.
The necessity to establish the above-mentioned constituency stems from the peaceful policy of the Government of Azerbaijan, its concern about the fate of its own citizens and its desire that all Azerbaijanis may take advantage of the country's increasing economic power and democratic values. Необходимость создания вышеупомянутого избирательного участка объясняется миролюбивой политикой азербайджанского правительства, его заботой о судьбе своих граждан и его желанием, чтобы все азербайджанские граждане воспользовались преимуществами растущей экономической мощи и демократических ценностей страны.
The necessity of "improving compatibility between national, regional and international assessments" was emphasised in the COFO final report, which also encouraged FAO to "continue collaborating with other organisations" to streamline reporting and build synergies. Необходимость "улучшения сопоставимости между национальными, региональными и международными оценками" была отмечена в окончательном докладе КОФО, в котором ФАО было также предложено "продолжать сотрудничать с другими организациями" в целях совершенствования процедур представления данных и наращивания синергизма.
The necessity to ensure that compulsory means is used with due regard to rule of law and fundamental rights is of course a crucial aspect to be considered. Важнейшим аспектом, который необходимо учитывать, является, несомненно, необходимость обеспечения того, чтобы эти вынужденные меры применялись с должным учетом задач обеспечения верховенства закона и основных прав.
Some countries felt that these strategies should be accompanied by other measures to eliminate gender differences in society, as well as by campaigns to raise awareness and explain the necessity and temporary nature of such measures. Некоторые страны выразили мнение о том, что эти программы должны сопровождаться применением других мер по искоренению гендерных различий в обществе, а также путем проведения кампаний по повышению осведомленности общественности, объясняющих необходимость и временный характер таких мер.
the necessity to continue to provide traditional alternatives to EDR, such as paper questionnaires; this can be important in addressing the security concerns of respondents; необходимость продолжить использовать традиционные альтернативы ЭПД, такие, как бумажные вопросники; это может иметь важное значение для снятия опасений респондентов по поводу безопасности;
The previous financial aid system provided for the award of State grants as a necessity for the economic and social development of the country, which had only recently gained its independence. Согласно действовавшему режиму, предоставление стипендий государством рассматривалось как необходимость, обусловленная экономическим и социальным развитием страны, которая только обрела независимость.
Notwithstanding security concerns, some IHL notions such as "military necessity" and "collateral damage" are not easy to accept in a "traditional" HRsL context. Невзирая на соображения безопасности, некоторые понятия МГП, такие, как "военная необходимость" и "сопутствующий ущерб" совсем не просто воспринять в "традиционном" контексте ППЧ.
This development, together with the launch of the Global Compact, clearly reflects the necessity as well as urgency on the part of the United Nations to revive its relevance in a new world order in which States no longer enjoy the monopoly as violators of human rights. Это событие, одновременно с принятием Глобального договора , несомненно, отражает необходимость и первоочередность мер со стороны Организации Объединенных Наций, направленных на возрождение ее роли в новом мировом порядке, в котором государства уже не являются монопольными нарушителями прав человека 21.
In its decision, the Board chose a modified option 1, recognizing the necessity to implement the measures it proposed yet not excluding broader service provision, so long as it assured full cost recovery. В своем решении Совет выбрал модифицированный вариант 1, признавая необходимость осуществления предложенных им мер, не исключая при этом предоставления более широкого спектра услуг, при условии обеспечения полного возмещения затрат.
The legislation in force emphasizes the necessity of ensuring the application of scientific progress for the benefit of everyone, particularly in the domains of health, education, industry, agriculture, fishing, animal raising, information and culture. В действующем законодательстве подчеркивается необходимость обеспечить применение научного прогресса в интересах каждого человека, особенно в сферах здравоохранения, образования, промышленности, сельского хозяйства, рыболовства, животноводства, информации и культуры.
The necessity for coordination extends to the broader context of economic statistics, including industrial and services statistics, as well as national accounts and related statistics. Необходимость координации распространяется на более широкую сферу экономической статистики, которая включает промышленную статистику и статистику услуг, а также национальные счета и смежные виды статистики.