The reform of the United Nations to take into account the changes in the world since the end of the Second World War is an absolute necessity; so, too, is reform of the other Bretton Woods institutions. |
Реформа Организации Объединенных Наций, учитывающая изменения, произошедшие в мире со времени окончания второй мировой войны, это абсолютная необходимость; то же самое касается и реформы других бреттон-вудских учреждений. |
It noted difficulties in submitting reports to treaty bodies, stressed the necessity to strengthen cooperation with special procedures, and asked whether Benin has requested technical assistance from OHCHR to improve compliance with its reporting obligations to treaty bodies. |
Он отметил также трудности, связанные с представлением докладов договорным органам, подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества со специальными процедурами и спросил, обращался ли Бенин за техническим содействием к УВКПЧ с целью содействия более эффективному выполнению своих обязательств по представлению докладов в договорные органы. |
He therefore hoped that those countries that had been unable to endorse what the European Union considered to be a necessity would be in a position to do so as soon as possible. |
И поэтому он надеется, что те страны, которые оказались не в состоянии поддержать то, что, как полагает Европейский союз, являет собой необходимость, окажутся в состоянии сделать это как можно скорее. |
He believed that a strongly worded letter from the Committee to the Secretary-General on the issue of summary records would receive a favourable reply, given the absolute necessity of such records for the purposes of the Committee's report. |
Он полагает, что решительно сформулированное письмо Комитета Генеральному секретарю по вопросу о кратких отчетах встретит благожелательный ответ, учитывая абсолютную необходимость подобных отчетов для целей подготовки доклада Комитета. |
Open debate and scrutiny is essential to understanding the advantages and limitations of surveillance techniques, so that the public may develop an understanding of the necessity and lawfulness of surveillance. |
Для понимания преимуществ и ограничений методов наблюдения важное значение имеет проведение открытого обсуждения и контроля, с тем чтобы общественность могла понять необходимость и законность проводимого наблюдения. |
He underlines the necessity of legal reform to review legislation and procedures to ensure conformity with human rights standards and respect for the basic principles of the presumption of innocence, due process of the law and the independence of the judiciary. |
Он подчеркивает необходимость проведения правовой реформы в целях пересмотра законодательства и процедур в интересах содействия обеспечению стандартов прав человека и уважения основных принципов презумпции невиновности, соблюдения процессуальных гарантий и независимости судебной власти. |
Several delegations emphasized the necessity for a legally binding instrument, arguing that unilateral moratoria and regional initiatives are not viable alternatives for a legally binding instrument to prevent the weaponization of space. |
несколько делегаций подчеркнули необходимость разработки юридически обязывающего инструмента, полагая, что односторонние моратории и региональные инициативы не являются жизнеспособными альтернативами юридически обязывающему инструменту по предотвращению вепонизации космоса; |
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. |
Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности. |
Belize has a policy framework for persons with disabilities, however Belize acknowledges the necessity of strengthening its efforts in this area and is seeking to engage its civil society partners in this regard. |
В Белизе созданы основы политики в интересах инвалидов, однако Белиз признает необходимость активизации своих усилий в этой области и стремится привлечь к этому своих партнеров из гражданского общества. |
Other delegations, however, urged the Commission to reconsider the necessity of a separate chapter on countermeasures, emphasized the archaic character of the notion or questioned the opportunity of introducing specific provisions given the functions performed by international organizations in the centralization of the international community. |
Однако другие делегации настоятельно призывали Комиссию пересмотреть необходимость в отдельной главе, посвященной контрмерам, подчеркивали архаичность этого понятия или высказывали сомнение в целесообразности привнесения специальных положений, учитывая функции, выполняемые международными организациями при централизации международного сообщества. |
The obligations generally focus firstly on advising the other State that a transboundary field has been discovered, and secondly, on the necessity for States to seek to reach an agreement on some form of joint exploitation. |
Как правило, обязательства, во-первых, нацелены на информирование другого государства о факте открытия трансграничного месторождения и, во-вторых, на необходимость того, чтобы государства стремились к заключению соглашения об определенной форме совместного освоения. |
Realizing its moral duty to past and future generations of Ukrainians as well as recognizing the necessity of restoring the historic justice and strengthening the intolerance of society towards any manifestations of violence; |
сознавая свой моральный долг перед прошлыми и грядущими поколениями украинцев, признавая необходимость восстановления исторической справедливости и утверждения в обществе нетерпимости к любым проявлениям насилия; |
In our view, the totality of the State party's action lies in such disproportion to the author's original underlying conduct that we are not satisfied that the State party has shown the necessity of these restrictions on the author's expression. |
По нашему мнению, все действия государства-участника настолько несоразмерны основной первоначальной линии поведения автора, что мы не удовлетворены тем, как государство-участник обосновало необходимость применения таких ограничений на выражение автором своего мнения. |
This principle implies that one, before launching a military attack, must assess the military necessity of the attack against the humanitarian problems expected to be caused by the attack. |
Этот принцип предполагает, что, прежде чем начинать военное нападение, необходимо оценить его военную необходимость в свете тех гуманитарных проблем, которые будут созданы в результате этого нападения. |
Underlines the necessity of rapid elaboration of a binding timetable that would ensure the prompt return of the refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, to their homes; |
подчеркивает необходимость оперативной разработки обязательного для выполнения графика, который обеспечил бы быстрое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, в их дома; |
This effort has seen close collaboration between the Office of Military Affairs, the Police Division and the Gender Unit to engage in dialogue with troop- and police-contributing countries in order to underline the operational necessity for deploying more women to peacekeeping. |
Эти усилия осуществляются на основе тесного сотрудничества между Управлением по военным вопросам, Отделом полиции и Группой по гендерным вопросам в интересах налаживания диалога со странами, предоставляющими войска и полицию, с целью подчеркнуть оперативную необходимость развертывания большего числа женщин в миротворческих операциях. |
Reaffirming the necessity for coordination and complementarity among all processes relevant to sustainable development, including the processes to consider the development agenda beyond 2015, |
вновь подтверждая необходимость обеспечить скоординированность и взаимодополняемость в осуществлении всех процессов в области устойчивого развития, включая рассмотрение повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
We affirm the necessity of making the Middle East a region free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and, as a matter of urgency, putting a definitive stop to the arms race that the region is currently witnessing. |
Мы подтверждаем необходимость превращения Ближнего Востока в регион, свободный от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, и в срочном и окончательном прекращении гонки вооружений, с которой сталкивается регион в настоящее время. |
While the elaboration of the sustainable development goals will be done through its own dedicated intergovernmental process (the Open Working Group), linking the sustainable development goals to other work streams has already appeared a necessity within that process. |
Хотя выработка целей в области устойчивого развития будет осуществляться с помощью специализированного межправительственного процесса, Рабочая группа открытого состава, которая осуществляет увязку целей в области устойчивого развития с другими направлениями работы, уже показала необходимость своего участия в таком процессе. |
The Commissioner/COE reiterated the necessity for persons to hold valid legal identity and status documents, and stressed the need to reassess the legal status of these persons urgently, appropriately and with due regard for their particular circumstance and already long-term residency in the country. |
Комиссар/СЕ вновь заявил о том, что этим лицам требуются действительные документы, подтверждающие их личность и правовой статус, и подчеркнул необходимость безотлагательного проведения пересмотра их правового статуса надлежащим образом и с должным учетом их особого положения и уже длительного пребывания в стране. |
To establish the extent to which professional earning capacity (as a percentage) has been lost for persons who have sustained injuries or other health impairments in the performance of their employment duties and the necessity for additional social-welfare measures; |
установление степени утраты профессиональной трудоспособности (в процентах) для лиц, получивших увечье или иное повреждение здоровья, связанное с исполнением ими трудовых обязанностей, и необходимость осуществления дополнительных мер социальной защиты |
The Photometry Working Group has concluded that the text of 5.2. should clarify the necessity to check the photometry because a change of colour also relates to a change in the production process. |
Рабочая группа по фотометрическим характеристикам пришла к выводу, что текст пункта 5.2 следует уточнить, указав на необходимость проверки фотометрических характеристик в связи с тем, что изменение цвета предполагает также необходимость изменения производственного процесса. |
Emphasizing the necessity of establishing a special procedure, within the context of the Human Rights Council, on the impact of the application of unilateral coercive measures on the enjoyment of all human rights, |
подчеркивая необходимость установления в контексте Совета по правам человека специальной процедуры в отношении воздействия применения односторонних принудительных мер на реализацию всех прав человека, |
He stressed the importance of the UN-GGIM mechanism to coordinate global geospatial information activities among Member States and international organizations, and the necessity for PCGIAP to enhance its role as an established regional mechanism in close cooperation and coordination with UNGGIM, among others. |
Он подчеркнул важность механизма ООН-УГГИ для координации глобальной деятельности в области геопространственной информации среди государств-членов и международных организаций и необходимость того, чтобы ПКИСАТР активизировал свою роль в качестве признанного регионального механизма в тесном сотрудничестве и координации, в частности, с ООН-УГГИ. |
During training and briefings, police officers are made sensitive to the delicate character of the issues concerning racial discrimination and necessity to take decisive actions in the event of disclosing or receiving information on acts of intolerance; |
В ходе обучения и информационных брифингов сотрудникам полиции разъясняется деликатный характер вопросов, связанных с расовой дискриминацией, и необходимость принятия решительных мер в случае поступления информации о деяниях на почве нетерпимости; |