Hence the imperious necessity to concentrate our efforts on the social development of Africa: the sine qua non condition for peace, security and respect for all human rights. |
Отсюда вытекает настоятельная необходимость в сосредоточении наших усилий на социальном развитии Африки: это - необходимое условие достижения мира, безопасности и соблюдения прав человека. |
Some speakers underlined the necessity of technical assistance to build capacity and strengthen relevant institutions, particularly in countries lacking the necessary resources and with particular emphasis on aspects related to cross-border investigation. |
Некоторые ораторы особо отмечали необходимость оказания технической помощи в повышении потенциала и укреплении соответствующих институтов, в частности в странах, не располагающих необходимыми ресурсами, уделяя при этом особое внимание аспектам, связанным с трансграничными расследованиями. |
The Working Group reiterated the importance of enhanced coordination among providers and recipients of technical assistance in implementing the Convention and stressed the necessity of identifying ways to fully meet the needs expressed by recipients. |
Рабочая группа вновь указала на важность активизации сотрудничества между поставщиками и получателями технической помощи по вопросам осуществления Конвенции и подчеркнула необходимость определения путей полного удовлетворения потребностей, выявленных получателями помощи. |
Furthermore, she underscored the necessity of international assistance and cooperation and the support of international organizations and donors in overcoming macroeconomic constraints on growth and implementing appropriate policies at the national level. |
Кроме того, она подчеркнула необходимость международной помощи и сотрудничества, а также поддержки международных организаций и доноров для преодоления макроэкономических факторов, сдерживающих экономический рост и осуществление надлежащих политических мер на национальном уровне. |
He added that the meaning of "necessity" was influenced by the context and varied from State to State and between cultures. |
Он также отметил, что содержание понятия "необходимость" меняется в зависимости от контекста и варьируется от государства к государству и от культуры к культуре. |
Every case of bodily restraint of a person must be entered in a special register and it must include means of evidence supporting the necessity of restraint. |
Каждый случай физического воздействия должен фиксироваться в специальном журнале, при этом должны указываться факторы, обосновывающие необходимость такого воздействия. |
The need for an active and effective Conference on Disarmament is not a luxury, but a necessity, through which international peace and security can be effectively enhanced. |
Потребность в активной и эффективной КР - это не роскошь, а необходимость, за счет чего можно эффективно упрочивать международный мир и безопасность. |
Many speakers before me have taken pains to point out the very favourable political climate for renewed international disarmament initiatives that we are now witnessing and the necessity not to waste this moment in sterile debate. |
Многие ораторы до меня взяли на себя труд отметить весьма благоприятный политический климат для возобновленных международных разоруженческих инициатив, свидетелями которых мы сейчас являемся, и необходимость не упустить этот момент в бесплодных дебатах. |
(b) The necessity of a trainer in the Geneva office for the Benefits Assistants; |
Ь) необходимость наличия в Женевском отделении инструктора для подготовки помощников по вопросам пособий и льгот; |
Antigua and Barbuda is acutely aware of the importance of partnerships and of the necessity of working within a multilateral framework to meet the challenges we face as a young developing nation. |
Антигуа и Барбуда прекрасно понимает значимость партнерства и необходимость действовать в многосторонних рамках в целях решения проблем, с которыми мы сталкиваемся как молодая развивающаяся страна. |
Military necessity - it allows a state in conflict to use force, but limited by the specific international instruments, and required to defeat the enemy as fast as possible with the minimum damage inflicted. |
Военная необходимость: позволяет государству в конфликте применять силу, но ограничивается конкретными международными инструментами и требует наносить поражение противнику как можно скорее и с минимальным ущербом. |
However, the Special Rapporteur notes that in practice it is quite difficult to monitor the legitimacy, necessity and proportionality of anti-terrorism measures in the absence of a universally accepted, comprehensive and authoritative definition of terrorism. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что в отсутствие общепринятого, всеобъемлющего и авторитетного определения терроризма весьма сложно на практике контролировать законность, необходимость и соразмерность принимаемых антитеррористических мер. |
Stressed the necessity to engage further the academia in enriching intercultural dialogue on human rights, contributing to a wider exchange of knowledge and common understanding of cultural backgrounds; |
подчеркнули необходимость активнее привлекать научные круги в целях обогащения межкультурного диалога по вопросам прав человека, способствуя более широкому обмену знаниями и формированию общего понимания культурных контекстов; |
The necessity of integrating elements of emergency preparedness to improve resilience to adverse events and to reduce the burden on field offices by realizing economies through the integration of emergency planning exercises has also been recognized by United Nations agencies, funds and programmes. |
Необходимость интеграции элементов готовности к чрезвычайным ситуациям в целях повышения устойчивости перед лицом кризисных ситуаций и облегчения лежащего на полевых подразделениях бремени путем обеспечения экономии ресурсов за счет интеграции мероприятий по планированию на случай чрезвычайных ситуаций была также признана учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee reiterates the necessity of engaging all Member States in this process in an open and consultative manner, and in this regard, looks forward to an inclusive discussion on the findings of the upcoming consultations. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость вовлечения всех государств-членов в этот процесс на основе открытых консультаций и в этой связи рассчитывает на всестороннее обсуждение результатов предстоящих консультаций. |
The Commission has also taken the opportunity to call attention to the importance of national reconciliation alongside the rebuilding of State institutions and the necessity to review current approaches to the funding of justice and security institutions. |
Комиссия также воспользовалась этой возможностью, чтобы обратит внимание на важность обеспечения примирения одновременно с воссозданием государственных институтов и необходимость пересмотра нынешних подходов к финансированию структур, занимающихся вопросами правосудия и безопасности. |
They reaffirmed the importance of international cooperation and solidarity as well as the necessity of refraining from undertaking such unilateral coercive measures that endanger food security and are not in accordance with international law and the UN Charter. |
Они вновь подтвердили важность международного сотрудничества и солидарности, а также необходимость воздерживаться от принятия односторонних мер принуждения, которые угрожают продовольственной безопасности и не соответствуют нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
At the time of its consideration of the proposed budget for the 2011/12 period, the Committee had expressed the need for the Secretary-General to examine the long-term necessity of maintaining the Centre and to report accordingly to the General Assembly in the context of the next performance report. |
Во время рассмотрения предлагаемого бюджета на 2011/12 год Комитет выразил мнение о том, что Генеральному секретарю следует проанализировать необходимость сохранения Центра на длительный период и доложить о результатах этого анализа Генеральной Ассамблее в контексте следующего отчета об исполнении бюджета. |
He also underlined the necessity to start the disarmament process and called for political and economic measures that would create confidence among communities and generate an environment conducive to the disarmament process in Jonglei State, South Sudan. |
Он также подчеркнул необходимость начать процесс разоружения и призвал к принятию политических и экономических мер, направленных на укрепление доверия общинами и создание условий, благоприятствующих процессу разоружения в штате Джонглей, Южный Судан. |
We affirm the necessity of supporting it and providing it with all the resources needed to enhance its performance and develop its methods of operation in keeping with contemporary reality and the demands of regional and international change. |
Мы подтверждаем необходимость ее поддержки и предоставления ей всех ресурсов, которые необходимы для выполнения ее функций и разработки методов работы в соответствии с современной реальностью и требованиями, возникающими в связи с региональными и международными переменами. |
When invoking a legitimate ground for restriction of freedom of expression, the authorities must demonstrate, in specific and individualized fashion, the precise nature of the imminent threat, as well as the necessity for and the proportionality of the specific action taken. |
Когда органы власти ссылаются на законные основания при установлении ограничения на свободу выражения мнений, они должны четко и подробно продемонстрировать конкретный характер неизбежной угрозы, а также необходимость и соразмерность конкретных принятых мер. |
As the State property issue remains unresolved, the Court concluded that there is a "true necessity and positive obligation of Bosnia and Herzegovina to resolve this issue as soon as possible". |
Поскольку вопрос о государственном имуществе остается нерешенным, Суд постановил, что «налицо подлинная необходимость и позитивная обязанность Боснии и Герцеговины как можно скорее урегулировать этот вопрос». |
He acknowledged the necessity of including all national stakeholders in efforts to overcome internal obstacles to resolving the crisis and particularly appealed to PAIGC and PRS to play a positive role. |
Он признал необходимость того, чтобы все национальные заинтересованные стороны включились в усилия по преодолению внутренних препятствий, мешающих преодолению кризиса, и, в частности, призвал ПАИГК и ПСО играть конструктивную роль. |
Should the Conference of the Parties wish to use an expert body or sees the necessity for periodic reviews, however, it is within the provisions of Article 24 for it to do so |
Если Конференция Сторон пожелает использовать экспертный орган или увидит необходимость в периодических пересмотрах, то в соответствии с положениями статьи 24 она может это сделать |
During its talks with officials, the mission recalled the positions of the United Nations and the African Union on the prevention and the combating of terrorism and the necessity to uphold the highest standards of respect for the principles of human rights and the rule of law. |
В ходе переговоров с должностными лицами миссия напомнила о позициях Организации Объединенных Наций и Африканского союза в отношении предотвращения терроризма и борьбы с ним и обратила внимание на необходимость соблюдения самых высоких стандартов, касающихся принципов прав человека и верховенства права. |