The necessity to choose such third parties with due diligence and to make good arrangements will be clear. |
В этой связи очевидна необходимость тщательного выбора таких третьих сторон и обеспечения надлежащих договоренностей. |
The necessity for improving and strengthening the existing international nuclear non-proliferation regime remains one of the most burning issues of today. |
Необходимость совершенствования и укрепления существующего международного режима ядерного нераспространения остается одной из острейших проблем современности. |
He underlined the importance and necessity of continuing support for TER from all countries concerned and the European Commission. |
Он подчеркнул важность и необходимость оказания непрерывной поддержки ТЕЖ со стороны всех заинтересованных стран и Европейской комиссии. |
He underlined the necessity to formulate provisions that would be workable and effective, equitable and acceptable to all parties. |
Он подчеркнул необходимость разработки таких положений, какие были бы практически осуществимыми и эффективными, справедливыми и приемлемыми для всех сторон. |
The necessity of defining the liability rules applicable for the actors involved, especially States, was underscored. |
Была подчеркнута необходимость определения связанных с ответственностью норм, применимых по отношению ко всем соответствующим участникам, особенно государствам. |
Then there would be no necessity for the existence of the Special Committee. |
Тогда и отпадет необходимость в существовании Специального комитета. |
Delegations reaffirmed the importance and necessity of UNOPS as a service provider to United Nations organizations. |
Делегации вновь подтвердили важное значение и необходимость ЮНОПС как структуры, оказывающей услуги организациям системы Организации Объединенных Наций. |
It stipulates in paragraph 11 the necessity of ascertaining the plaintiff's absence for a longer period than the limit provides. |
В пункте 11 оговаривается необходимость установления факта отсутствия истца в течение более длительного периода, чем установленный срок. |
They also stressed the necessity for international legitimacy in order to achieve interaction with civil society and enable it to contribute to decision-making. |
Кроме того, они подчеркнули необходимость соблюдения международной законности, с тем чтобы обеспечить взаимодействие с гражданским обществом и дать ему возможность вносить свой вклад в процесс принятия решений. |
They underscored the necessity of activating the links between decision makers and all social actors, including non-governmental organizations. |
Они особо отметили необходимость активизации взаимодействия между директивными органами и всеми сторонами, участвующими в социальной деятельности, включая неправительственные организации. |
He also reiterated the necessity for an in-depth study on the security of journalists in conflict zones. |
Он также вновь подтвердил необходимость углубленного изучения вопроса о безопасности журналистов в зонах конфликтов. |
Furthermore they should also educate the users for the necessity of making revisions. |
Кроме того, они должны разъяснять пользователям необходимость проведения пересмотров. |
The necessity of maintaining a balanced budget: UNITAR is fully self-funded. |
Необходимость обеспечения сбалансированного бюджета: ЮНИТАР в полной мере самофинансирует свою деятельность. |
The Ministers also stressed the necessity to accelerate efforts for restoring free navigation on the Danube. |
Министры также подчеркнули необходимость активизации усилий по восстановлению свободного судоходства по Дунаю. |
The necessity of recalling all resolutions of the General Assembly that were related to the subject matter was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость сделать ссылку на все резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
The ambulance doctor decides the necessity of the placement of a person in a hospital. |
Врач скорой помощи определяет необходимость помещения того или иного лица в больницу. |
The necessity to generate new and innovative forms of financing was also emphasized. |
Была также подчеркнута необходимость развития новых и инновационных форм финансирования. |
We reaffirm the necessity of achieving concrete results on Security Council reform during the current session. |
Мы подтверждаем необходимость достижения конкретных результатов по реформе Совета безопасности на нынешней сессии. |
The unpredictability in terms of which specific languages will be required reinforces the necessity of relying on budgeted general temporary assistance. |
Непредсказуемость того, на какие языки потребуется перевод, усиливает необходимость полагаться на финансирование временного персонала общего назначения. |
The Committee felt strongly about the necessity of effective, internal controls within the Court. |
Комитет решительно высказался за необходимость эффективного внутреннего контроля в Суде. |
The necessity for a centralized recruitment system is further elaborated under recommendation number 16. |
Необходимость в нали-чии системы централизованного набора дополни-тельно рассматривается в связи с рекомендацией 16. |
Further, the necessity of scientific and technological backstopping for achieving the common goals has been noted in the workshops. |
Кроме того, в ходе рабочих совещаний обращалось внимание на необходимость оказания научно-технической поддержки в интересах достижения общих целей. |
The necessity of a revision arose primarily from Liechtenstein's obligation to implement the 2nd EU directive on money laundering. |
Необходимость его пересмотра была вызвана главным образом тем, что Лихтенштейн обязался выполнять вторую директиву Европейского союза о борьбе с отмыванием денег. |
The importance and necessity of renewable energy targets are considered differently across countries, regions and institutions. |
Важность и необходимость целевых показателей в области использования возобновляемых источников энергии являются различными в зависимости от стран, регионов и учреждений. |
The Committee pointed out the necessity of pursuing the review process in close cooperation with the ECMT. |
Комитет указал на необходимость продолжения рассмотрения этого вопроса в тесном сотрудничестве с ЕКМТ. |