Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
All the speakers noted the increased threat posed to society by crime, especially organized crime, and the necessity of capacity-building or rebuilding to meet the new challenges, often under considerable constraints. Все выступившие подчеркнули растущую угрозу для общества со стороны преступности, особенно организованной преступности, а также необходимость создания потенциала или его восстановления для решения новых задач, зачастую в условиях значительных ограничений.
Also, a major point is that the development of a national electricity market is providing incentives for the growth states like Queensland to draw on the excess generating capacity of states such as New South Wales, thereby obviating the necessity for additional electricity generation in the future. Также важно отметить, что создание национального рынка электроэнергии побуждает такие развивающиеся штаты, как Квинсленд, использовать избыточные производственные мощности таких штатов, как Новый Южный Уэльс, в результате чего отпадает необходимость строительства дополнительных электростанций в будущем.
The initiative taken by six countries to turn the partial test-ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty has undoubtedly helped stress the importance, indeed the necessity of concluding such a treaty. Инициатива шести стран по превращению Договора о частичном запрещении испытаний в договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, вне всякого сомнения, помогла выявить важность, фактически необходимость заключения такого договора.
But we should reiterate in that regard the necessity to respect the principle of equality - the total equality of the States of the region - in particular with regard to their level of security. Но нам следует в этой связи подчеркнуть необходимость соблюдения принципа равенства - полного равенства государств региона - в особенности в том, что касается уровня безопасности каждого из них.
While the necessity of reinforcing the functions of the UNFPA is recognized in view of the implementation of the Programme of Action, the concrete advantages of having such a separate executive board must justify the consequent increase in expense. Признавая необходимость укрепления функций ЮНФПА в свете осуществления Программы действий, мы отмечаем, что связанное с этим увеличение расходов должно быть обосновано конкретными преимуществами в результате создания такого исполнительного совета.
I wish to draw your attention to the idea of the code of conduct for international transfers of arms and the necessity to elaborate the aspect of dealing with massive production of sophisticated advanced armaments and also the organizational structure and size of armed forces. Хочу обратить ваше внимание на идею о кодексе поведения применительно к международным поставкам вооружений и на необходимость проработки аспектов, касающихся массированного производства самых совершенных высокотехнологичных вооружений, а также организации, структуры и размеров вооруженных сил.
Generally, the necessity of substantively reforming the United Nations, with a view to enhancing the effectiveness of the Organization while reducing at the same time the expenditures for its functioning, is a very serious problem. В целом, весьма серьезной проблемой является необходимость существенного реформирования Организации Объединенных Наций с целью значительного повышения эффективности Организации при одновременном снижении финансовых расходов на ее функционирование.
It is also important for the small, but morally authoritative, voices of this world body to continue to stress the absolute necessity for the international community to use equitably and responsibly the powers conferred upon it in the Charter. Так же важно, чтобы малые, но имеющие моральный авторитет, государства этого всемирного органа по-прежнему подчеркивали абсолютную необходимость того, чтобы международное сообщество справедливо и ответственно использовало власть, данную ему в соответствии с Уставом.
There is general recognition of the threat of the uncontrolled arms trade to international and regional security and of the necessity to avoid arms supplies that could lead to military and political destabilization, both between countries and at the regional level, and could support international terrorism. Общепризнанна опасность бесконтрольной торговли оружием для международной и региональной безопасности, необходимость избегать поставок вооружений, которые могли бы вести к дестабилизации военно-политической ситуации как между отдельными странами, так и на региональном уровне, поддерживать международный терроризм.
But I warn you, it is rather a necessity, for Ragnar Lothbrok, or others just like him, could return to these shores at any moment! Но я предупреждаю вас, это скорее необходимость, поскольку Рагнар Лодброк, или другие подобные ему, могут вернуться к этим берегам в любой момент!
Ever since the passage of resolution 31/4, the Assembly has, inter alia, underlined the necessity of respecting the unity and territorial integrity of the Comorian archipelago and of arriving at a lasting solution to the problem of Mayotte. Со времени принятия резолюции 31/4 Ассамблея, среди прочего, подчеркнула необходимость уважения единства и территориальной целостности Коморского архипелага и достижения прочного решения проблемы острова Майотта.
In the meantime, the international community, the United States at the fore, has seen the necessity of capitalizing on the momentum generated by this agreement to continue the peace process on other tracks, particularly on the Syrian and Lebanese tracks. В то же время международное сообщество во главе с Соединенными Штатами видят необходимость воспользоваться импульсом, полученным в результате этого соглашения, для того чтобы продолжить этот мирный процесс на других направлениях, особенно на сирийском и ливанском.
Aware of the necessity to maintain some flexibility in the organization of the future work in order to ensure the success of the conference of plenipotentiaries, сознавая необходимость сохранения определенной гибкости в процессе организации будущей работы в целях обеспечения успешного проведения конференции полномочных представителей,
He drew particular attention to draft article 4, which emphasized the necessity of preventive action, and draft article 17, dealing with consultations on preventive measures. Оратор обращает особое внимание на проект статьи 4, в которой подчеркивается необходимость превентивных мер, и статьи 17 о консультациях по поводу превентивных мер.
These various issues imply the necessity of global rules or harmonizing national rules in order to prevent discords and the challenge is to provide a framework of rules and order for global competition in the widest sense. Эти различные вопросы подразумевают необходимость выработки глобальных правил или согласования национальных руководящих положений для предотвращения возникновения беспорядка, и задача состоит в том, чтобы обеспечить рамки правопорядка для глобальной конкуренции в самом широком смысле этого слова.
While emphasizing the necessity of introducing efficient measures for ensuring a total ban of weapons of mass destruction, we believe that it is also essential to tackle the issue of conventional weapons, particularly the question of the accumulation and illegal trade in light weapons. Подчеркивая необходимость использования эффективных мер для обеспечения полного запрета на оружие массового уничтожения, мы полагаем, что также важно решить вопрос обычных вооружений, в особенности вопрос накопления и незаконной торговли легким оружием.
Such an approach might be counterproductive in that it might not only undermine the necessity of the comprehensive implementation of the Convention but also affect the scientific basis of proposals and measures built upon it. Такой подход может оказаться контрпродуктивным в том смысле, что он может не только подорвать необходимость всеобъемлющего осуществления Конвенции, но и оказать воздействие на научную базу предложений и мер, лежащих в ее основе.
The confrontation and polarization which occurred during the past summer in the "marching season", the consequences of which still vibrate, highlight the absolute necessity of compromise and mutual understanding. Конфронтация и поляризация, которые возникли прошлым летом в так называемый "маршевый сезон", последствия которых ощущаются по сей день, подчеркивают абсолютную необходимость компромисса и достижения взаимного понимания.
The Chinese delegation is of the view that, while fully recognizing the importance and necessity of the OSI mechanism, we should also note that the purpose of OSIs is to clarify ambiguous events detected in the territories of the inspected States parties. По мнению китайской делегации, в полной мере признавая важность и необходимость механизма ИНМ, мы должны также отметить, что цель ИНМ состоит в выяснении сомнительных явлений, обнаруженных на территории инспектируемых государств-участников.
He emphasized the necessity of the observance of universal human rights standards for maintaining stability and legitimacy in a State and the primary responsibility of each State to encourage and ensure the full implementation of all human rights and fundamental freedoms. Он подчеркивает необходимость соблюдения универсальных стандартов по правам человека для поддержания стабильности и законности в любом государстве и первейшую ответственность каждого государства за поощрение и обеспечение полного осуществления всех прав человека и основных свобод.
In addition, the three MINUGUA reports made clear not only the essential contribution being made by that Mission to the peace process, but also the fragility of that process and consequently the necessity of the Mission's continuation. В то же время в трех докладах МГМГ четко указывается, что эта Миссия вносит важный вклад в осуществление мирного процесса, но также и отмечается, что этот процесс не является стабильным и поэтому существует необходимость в продолжении деятельности данной Миссии.
This necessity derives from the consideration that children are necessarily more vulnerable to the effects of torture and, because they are in the critical stages of physical and psychological development, may suffer graver consequences than similarly ill-treated adults. Эта необходимость определяется соображением о том, что дети неизбежно являются более уязвимыми к воздействию пыток и что, поскольку они переживают решающие этапы своего физического и психологического становления, они могут испытывать более тяжелые последствия, чем подвергающиеся аналогичному жестокому обращению взрослые.
The importance is also stressed of adequate reception of and care for AIDS patients; research is encouraged for the support of the policy and the necessity to improve AIDS registration emphasized. Подчеркивается также важное значение надлежащего ухода за больными СПИДом; поощряется проведение исследований в целях содействия осуществлению политики и отмечается необходимость совершенствования регистрации больных СПИДом.
In this regard, the report has highlighted the necessity of clarifying the safeguards to be applied to the mentally ill as opposed to the insane or the mentally retarded. В этой связи в настоящем докладе подчеркивается необходимость уточнения мер защиты, которые должны применяться в отношении душевнобольных, в отличие от мер, применяемых в отношении сумасшедших или умственно отсталых.
In this regard, the European Union underlines the importance of the withdrawal of foreign troops simultaneously with the deployment of ECOMOG contingents (in accordance with point 2 of the Abuja Agreement) and the necessity of international support for the ECOMOG mission. В этой связи Европейский союз подчеркивает важность одновременного вывода иностранных войск и развертывания контингентов ЭКОМОГ (в соответствии с пунктом 2 Абуджийского соглашения), а также необходимость международной поддержки миссии ЭКОМОГ.