| (c) Regenerate work culture to instil in people the necessity of working. | (с) возродить культуру труда, чтобы внушить людям необходимость трудиться. |
| It also highlights the crucial necessity of reinforcing harmonization and coherence of the United Nations system. | В нем также подчеркивается настоятельнейшая необходимость в укреплении мер по обеспечению согласования и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In many NSIs, statistical survey programmes stress the necessity to use different administrative sources more widely in the field of housing. | В программах статистических наблюдений многих НСИ подчеркивается необходимость более широкого использования различных административных источников по вопросам жилья. |
| The Spanish delegation stressed the necessity of covering the entire EMEP territory. | Делегация Испании подчеркнула необходимость охвата всей территории района ЕМЕП. |
| The necessity to prepare more contemporary emission expert estimates for modelling purposes was stressed. | Была подчеркнута необходимость подготовки более современных экспертных оценок ситуации с выбросами для целей моделирования. |
| The necessity of an integrated approach of future monitoring activities was emphasized. | Была подчеркнута необходимость применения комплексного подхода к будущей деятельности по мониторингу. |
| Another representative of France illustrated the necessity of implementing plans for behavioural changes for the transport sector. | Другой представитель Франции проиллюстрировал необходимость осуществления планов поведенческих изменений в транспортном секторе. |
| The necessity of increasing the awareness of inter-organizational needs so as to foster government and inter-agency cooperation was also emphasized. | Также была подчеркнута необходимость повышения информированности о межорганизационных потребностях, с тем чтобы развивать сотрудничество между правительством и учреждениями. |
| The necessity of adapting the non-proliferation regime to changing realities was also expressed. | Также упоминалась необходимость адаптации режима нераспространения с учетом изменяющихся реалий. |
| Mr. Hao stressed the need to include economic issues and the necessity of development in the discussion of good performance in the public sector. | Г-н Хан подчеркнул необходимость интеграции в обсуждение надлежащего функционирования государственного сектора экономических аспектов и необходимости развития. |
| The necessity to comply with these standards will have an impact on the choice of location for the archives. | Необходимость соблюдения этих стандартов окажет влияние на выбор места размещения архивов. |
| In this context, the need for vigorous evaluation of the necessity of mandates was mentioned by some participants. | В этой связи было отмечено, что следует тщательно оценивать необходимость тех или иных мандатов. |
| He underlined the necessity of sound assessment of the factual circumstances of a specific case to draw economic conclusions. | Он подчеркнул необходимость надлежащей оценки фактических обстоятельств каждого дела при вынесении экономических заключений. |
| Social inclusion of half the world's population is not an option; it is a necessity and it is a right. | Социальная интеграция половины мирового населения не является альтернативой; это необходимость и право. |
| Spain highlighted the necessity of countries of origin and transit to become Parties to the Trafficking in Persons Protocol. | Испания подчеркнула необходимость того, чтобы страны происхождения и транзита стали участниками Протокола о торговле людьми. |
| The preliminary agreement underlined the necessity of involvement on the part of the international community. | В предварительном соглашении подчеркивалась необходимость подключения международного сообщества к его реализации. |
| The necessity of further enhancing the close cooperation between the two organizations in fostering peace was underlined. | Была подчеркнута необходимость дальнейшего укрепления тесного сотрудничества между двумя организациями в деле содействия установлению мира. |
| In this regard, the Council affirms the necessity to consider relevant economic, political and social dimensions of conflict. | Совет подтверждает в этой связи необходимость рассмотрения соответствующих экономических, политических и социальных аспектов конфликта. |
| Women also played an important role in administering remittances received from their husbands, suggesting the necessity of financial literacy. | Женщины также играют важную роль в распоряжении денежными средствами, получаемыми от их мужей, что предполагает необходимость финансовой грамотности. |
| This points to the necessity of converging ICT and financial services regulations. | Это указывает на необходимость согласования норм, регулирующих использование ИКТ и финансовых услуг. |
| He stressed the necessity to incorporate key energy efficiency policies in the National Development Plans. | Представитель отметил необходимость включения ключевых региональных программ в области энергоэффективности в национальные планы развития. |
| Subsequently, participants discussed the necessity to develop and disseminate recommendations of good practices to help to deal with online consultation problems. | Затем участники обсудили необходимость разработки и распространения рекомендаций относительно надлежащей практики содействия решению проблем проведения онлайновых консультаций. |
| Equally important is the necessity of complementing these measures with targeted efforts to overcome regulatory and procedural barriers to trade. | Столь же важно учитывать необходимость дополнить эти меры целенаправленными усилиями по преодолению регулятивных и процедурных барьеров в торговле. |
| The Council stresses the urgency and imperative necessity of carrying out the disarmament, demobilization and reintegration process. | Совет подчеркивает безотлагательный характер и настоятельную необходимость осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In particular, UNCTAD stressed the necessity of new approaches to steer the global economy towards cleaner growth and sustainable development. | В частности, ЮНКТАД подчеркнула необходимость новых подходов, позволяющих развернуть глобальную экономику в направлении более экологичного экономического роста и устойчивого развития. |