Preparations for accession are under way in Belarus, while in the Republic of Moldova the recognition of the necessity of taking this step is growing. |
В Беларуси идет процесс подготовки к присоединению, в то время как в Республике Молдова все шире признается необходимость этого шага. |
This model is then used by the fraudster to involve less sophisticated individuals who may not be capable of understanding the nature of the transaction or the necessity of the complexity. |
Затем этот образец используется мошенником для вовлечения менее умудренных инвесторов, которые могут быть неспособны понять природу сделки и необходимость ее усложненности. |
We are fully convinced that a key factor of security is the necessity to preserve strategic parity and the existing balance of power in the world. |
Мы твердо уверены, что ключевым фактором безопасности является необходимость сохранения стратегического паритета и сложившегося баланса сил в мире. |
The view was expressed that this difficult and problematic provision should be retained and reformulated in the negative so that necessity could be invoked only in extreme cases. |
Было выражено мнение о том, что это сложное и проблематичное предложение следует сохранить и переформулировать негативным образом, с тем чтобы на необходимость можно было ссылаться лишь в крайних случаях. |
Recent incidents on the border with Indonesia underline the necessity to address the issues of proper training for border police and of finalizing the process of border demarcation. |
Недавние инциденты на границе с Индонезией подчеркивают необходимость решения вопросов надлежащего обучения пограничной полиции и завершения процесса демаркации границы. |
We also underline the necessity of resolving the issue of the Sheba'a farms and the delineation of the border between Syria and Lebanon. |
Мы также подчеркиваем необходимость урегулирования проблемы, касающейся фермерских угодий в долине Шебаа, и демаркации границы между Сирией и Ливаном. |
The necessity of establishing water management system based on a rational combination of basin planning and territorial (on the territory of the corresponding State) administration is obvious. |
Очевидна необходимость создания системы управления водными ресурсами, которая базировалась бы на рациональном сочетании бассейнового планирования и территориального (по государствам) администрирования водохозяйственной деятельности. |
The provision of an adequate number of human rights officers and advisers should be considered as an absolute necessity, particularly during the period leading up to the 2007 elections. |
Направление достаточного числа сотрудников и советников по вопросам прав человека нужно рассматривать как абсолютную необходимость, особенно в период подготовки к выборам 2007 года. |
Recognizing the necessity of continuing this important work, |
признавая необходимость продолжения этой важной работы, |
It was suggested that that possibility underlined the necessity of fostering cross-border judicial communication and cooperation to generally increase the efficiency, effectiveness and fairness of all kinds of insolvency proceedings. |
Было высказано предположение о том, что такая возможность подчеркивает необходимость налаживания трансграничных связей и сотрудничества между судебными органами, с тем чтобы в целом повысить действенность, эффективность и справедливость всех видов производства по делам о несостоятельности. |
The incident of 18 January confirms once again the necessity of launching a complex large-scale peacekeeping operation based on the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Инцидент, происшедший 18 января, еще раз подтверждает необходимость осуществления комплексной широкомасштабной операции по поддержанию мира на основе Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
In that context, he drew attention to the necessity of finding effective means of assisting third countries that were suffering economically as a result of their compliance with Security Council sanctions. |
В этом контексте он обращает внимание на необходимость поиска эффективных средств оказания помощи третьим странам, экономически страдающим в результате соблюдения ими санкций Совета Безопасности. |
The judge sitting in the appeal committee requested the intelligence services to produce new evidence proving the necessity of keeping him detained or explaining the dangers of his liberation. |
Судья апелляционного комитета просил службы разведки представить новые доказательства, подтверждающие необходимость содержания его под стражей или объясняющие опасность его освобождения. |
The latest events show us not only the importance of promoting the nuclear non-proliferation regime but also the necessity of preventing a destabilizing build-up of conventional weapons in some regions. |
Последние события указывают нам на необходимость не только упрочения режима ядерного нераспространения, но и предотвращения накопления в некоторых регионах обычных вооружений. |
The Advisory Committee is not calling into question the need for automation or the necessity of applying the most up-to-date technology in United Nations missions. |
Консультативный комитет не ставит под сомнение необходимость автоматизации или необходимость применения самой современной технологии в миссиях Организации Объединенных Наций. |
In the Millennium Declaration, the heads of state and of governments emphasized the necessity of achieving a just and lasting peace in the entire world. |
В Декларации тысячелетия главы государств и правительств подчеркнули необходимость установления справедливого и прочного мира во всем мире. |
We see a high meaning and the necessity to continue intensive work in this field and will do our best to encourage its progress. |
Именно в этом мы видим высокий смысл и необходимость дальнейшей работы в этой области и будем всячески поощрять ее прогресс. |
The necessity of matching new materials to existing materials |
необходимость обеспечения сочетаемости новых материалов с существующими; |
The necessity to fight terrorism and the international commitment and determination to do so have dominated the international arena in the past year. |
Необходимость борьбы с терроризмом и принятия международным сообществом соответствующих обязательств, а также проявление решимости сделать это являлись главными задачами в международных отношениях в минувшем году. |
The important statement of the Secretary-General, emphasizing the fundamental necessity and continuing relevance of multilateralism as the guiding principle of our Organization and world affairs, generated a sound basis for our deliberations. |
Прочная основа для нашей работы создана важным заявлением Генерального секретаря, в котором была выделена фундаментальная необходимость и сохраняющаяся актуальность многосторонности как руководящего принципа нашей Организации и ведения мировых дел. |
The Secretary-General underlines in his report the necessity of establishing a viable programme for demobilization, disarmament and durable solutions for armed groups, as identified in the Lusaka Agreement. |
В своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает необходимость проведения практической программы в области разоружения, демобилизации и отыскания надежных решений в отношении вооруженных групп в соответствии с положениями Лусакского соглашения. |
The involvement of bilateral and multilateral donors in such mechanisms becomes a more pressing necessity as the implementation process unfolds from planning towards the operational stage. |
По мере перехода процесса осуществления с этапа планирования на этап практической работы все более острый характер приобретает необходимость привлечения к участию в таких механизмах двусторонних и многосторонних доноров. |
Proposal: "Ministers underscore the necessity of comprehensive reforms of the international monetary and financial systems, geared to prevent costly economic crises and to manage them effectively when they occur. |
Суть предложения: «Министры подчеркнули необходимость всеобъемлющих реформ международной валютной и финансовой систем, направленных на предотвращение дорогостоящих экономических кризисов и эффективное их урегулирование в случае возникновения. |
Libya equally accorded importance to those provisions of the Treaty specifying the necessity of offering practical and technical assistance to all States parties without discrimination in the peaceful applications of nuclear power. |
В равной степени Ливия придает значение тем положениям Договора, в которых указывается на необходимость оказания практической и технической помощи всем государствам-сторонам без дискриминации в области мирного применения ядерной энергии. |
In highlighting factors behind the success of those projects, they emphasized the necessity of cooperation with local authorities, enterprises, banks and industrial associations. |
Обозначая факторы, обусловившие успех этих проектов, они подчеркнули необходимость сотрудничества с местными властями, предприятиями, банками и промышленными ассоциациями. |